Atos 22

kwo (KWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Apane, aiane, menane bie fioolabu. Nembue mene nianoofe oonane namoolaie mene fwagilu amee bofoole glei liei, mwa.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Pole Hibru natu natelaleefe tefe kame pepeme lelanei fiefoolane.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Menete Judafu lufwa, menane mie Silisia provinsei lalaleelu wokoo Tarsusei lupolewoleeke, te Jerusalemeime mene seli lie. Mene Gamalielelu amei lamiei, nanoo fetalilu na kaiseklilule amwime fetou fetou nawoleelu lufwa. Mene metie Gotelu ameele kaisekli ifeleteriefwie, eke nembue oone alamolu atukwe.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Mene mei Jiseselu Ameele Nifelanelu inalilufwale teietieke, tetoo troonalerife, ameele seinetu bulupotieke te kalabuse itei sine sine atemie.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Gotelu prise paie tefoo, te Israelefu paie tefoo pane mareteku mare mene aferielu ameele wolu rame letenelule eetegenife fietemoi ame oonane namobile. Te tupane lofoo pilu letenelule mene Damaskusei lalanelu weeluanele tewapotie, eke Jiseselu Ameele Nifelanelu inalilufwale bebenieke ifwatieke Jerusalemei kalabuse itei sinaterife tefe waie. Tetoo ekepane paielu lufwalu amei teponuetieke te nali glelu amee letebile nenei kame eese letebi.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Tetoo mene Damaskuse wokoole wolu roboi letewafwiei, lie babikeke temelali, tetoo, efenefu takilu menane feenalewolee.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Tefe mene wokei yeferalieke lalaiei te bofoo lufwalu ragoole naoolali filaie, ‘Sole, Sole, ooneboe menane glefeme teiemelu?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Te mene fiefwie, ‘Oone ine? Paielu pe?’ Te nanoo fune nawolee, ‘Menete Nasaretefu Jisese, oone menane teiemelu.’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Lufwa mare walanelu kame efenefu feenaleleelule fetane, te lufwa bofoo menane na nawoleelu ragoole glei rame lefoonei, mwa.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Te mene nafwie, ‘Paielu mene nembue ake lefe?’ Tetoo nanoo fune nawolee, ‘Oone furaleluke Damaskuse wokeile wa. Te ekenifi lufwa bofoo ame naworife lelalee, mene oonane wolu namunewie menanoo amee ameele letewarife.’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Eetegeni feenalewoleefe mwa, yesou bofoole glei fetaiei. Tefe tupane menane amei beleooneke Damaskuseile ifwaoone.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Te ekenifi lufwa bofoo lalalee nanoolu bilu Ananaiase. Nanoo metie Gotele reeyemee lefoolali, tetoo na kaiseklilule mei amwime nifelaleealee, te Judane mareteku ekei lalanelu eese nafoonane, nanoo lie platefu lufwa.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Nanoo menanoofile rieleeke yetemeleeke, te nawolee, ‘Ape Sole, oonanoo oo wolu nemboue leoone.’ Eese nawoleefe esulu mene nalife fetaie.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Te nawolee, ‘Menanoo fetalianelu Gote nali oonane wolu namunewolee, oone nalifile rame lefolu, tetoo oone nalilu menenguleme amwime nifefoolarife, tetoo Lie Platefu Lufwale fetale, te oone nalilu ragootu na nelaleelule fiefole.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Oone nalilu nale alipotelarilu lufwafe lerife lelalu tetoo inalilufwale mareteku oonanoo ootu fetaluke, fielulule alipotelale.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Tefe nembue oone kose kai lele mani. Te furaleluke, melei pielewobi tetoo Lie Platefu Lufwale nafoluke oonanoo nembulule wogrinawobe.’
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Mene wolu Jerusalemei boe sekalieke, te Gotelu ite geeneri menei na woponefoomiei, tetoo ootu keme Paielule fetaie,
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 nanoo menane nawolee, ‘Oone afeteli Jerusalemele grialeluke wa, oone menanoo nale ekeni wokei alipotelalu nanoo glei fieworife lelane, mwa.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Te mene fune nafwie, ‘Paielu, Jerusalemei eetei lalanelu nali wolu rame lene mene nalilu alina iteme ite ite letewatelaiei oonane menengoi ifelaoolanelule bubuapoofwalaie, tetoo kalabuse itei sine sine afwatelaie.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Te Stivenele teiefooneke tafilalee, nanoo oonanoo nale alipoolaleealeelu lufwa, ekenitu nia roboi tememiei, tupane eesalu amee lefoonelu menanoo oofi nemboue lewolee. Mene tupane lufwa luanelu bebeti leeloole ifelatemie, nanoo Stivenele teiefoomenei.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Te Paielu niane nawolee, ‘Oone tewa, mene ame oonane nawofe rawie inalilufwalufile wokoo mokeneile feti warife lelalu.’ ”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Pole rawie panefe neleefe tefe Judane eetegeni naleme boe fierife ulabee nene. Tefe mareteku unaleneke ragoo mwai nene, “Eke teiefoomoke tafilabee kose eetegeni inengoi oofuli lelabe mani.”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Nanoo metie fame menengufe unaleneke, bebeti leeloole liganufwaneke wogrinafwanelu esulu inengu asalule ameetu amborepoofwaneke mwame bofine bofine afwatenei,
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 te Romefu kworoofamelu yefeelu noopoo nafoleeke, te kworoofame lufwa Polele beleneke, nali lalananelu tekoile ifwane. Te nalilu kworoofame lufwale natelee, Polele bubuaneke, tetoo fieforife glelu yewilufe tefe inalilufwa fame teriefoone.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Tefe amee tewapofooneke, kafi fupwafooneke, te Pole Romefu kworoofamelu keptene roboi temefoolaleelule fiefolee, “Eete nemboue pe lelee, Rome retilu lufwale eesalu ameele letelabile? Romefu na kaisekli eese pe nelee? Lufwa bofoo ame na sere leri preme lelali bubuanei eete wolilu pe?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Te Romefu kworoofamelu keptene eetegeni nale fieleefe te waleeke nalilu yefeelu lufwale oonafolee, “Oone glelu ameele lele? Nanookoe Rome retilu lufwa.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Te Romefu kworoofamelu yefeelu rieleeke Polele fetaleeke nafolee, “Menane nawo, marena pe oone Rome retilu lufwa pe?” Te fune nafolee, “We, marena.”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Te Romefu kworoofamelu yefeelu nalilufe Polele nafolee, “Mene bwalee selilu fetile fanetie Rome retilu lufwafe lerife.” Pole fune nafolee, “Mene mwa. Menanoo mie aietu lupoleoonelu nanoo weife Rome retilu. Tete mene mei Rome retilu lufwafe lie.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Kworoofame lufwa Polele bubuarife lenelu, mwa, eetegeni nale finelufe esulu amee tepolene. Te Romefu kworoofamelu yefeelu mei ree pritefolee. Nali kworoofame panele nateleeke, Pole, nali Rome retilu lufwa, seinetu funelufe nelee.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Romefu kworoofamelu yefeelu Judanelu menengule amwime rame leterife glelu amee nembulule Pole leleelufe, tefe bofoo lietu eese lefoone neleeke, Polelu seinele tupwapofolee. Te Gotelu prise yefeelu, Israelefu paie tefoo panele na wawatelee, ririaneke mareteku lukulelanelufi Polele ifetitiri ifeneleeke ootari porite siyenelee.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.