Atos 22
kwo (KWO) vs ACF
1 “Apane, aiane, menane bie fioolabu. Nembue mene nianoofe oonane namoolaie mene fwagilu amee bofoole glei liei, mwa.”
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Pole Hibru natu natelaleefe tefe kame pepeme lelanei fiefoolane.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 “Menete Judafu lufwa, menane mie Silisia provinsei lalaleelu wokoo Tarsusei lupolewoleeke, te Jerusalemeime mene seli lie. Mene Gamalielelu amei lamiei, nanoo fetalilu na kaiseklilule amwime fetou fetou nawoleelu lufwa. Mene metie Gotelu ameele kaisekli ifeleteriefwie, eke nembue oone alamolu atukwe.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Mene mei Jiseselu Ameele Nifelanelu inalilufwale teietieke, tetoo troonalerife, ameele seinetu bulupotieke te kalabuse itei sine sine atemie.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Gotelu prise paie tefoo, te Israelefu paie tefoo pane mareteku mare mene aferielu ameele wolu rame letenelule eetegenife fietemoi ame oonane namobile. Te tupane lofoo pilu letenelule mene Damaskusei lalanelu weeluanele tewapotie, eke Jiseselu Ameele Nifelanelu inalilufwale bebenieke ifwatieke Jerusalemei kalabuse itei sinaterife tefe waie. Tetoo ekepane paielu lufwalu amei teponuetieke te nali glelu amee letebile nenei kame eese letebi.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Tetoo mene Damaskuse wokoole wolu roboi letewafwiei, lie babikeke temelali, tetoo, efenefu takilu menane feenalewolee.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Tefe mene wokei yeferalieke lalaiei te bofoo lufwalu ragoole naoolali filaie, ‘Sole, Sole, ooneboe menane glefeme teiemelu?’
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Te mene fiefwie, ‘Oone ine? Paielu pe?’ Te nanoo fune nawolee, ‘Menete Nasaretefu Jisese, oone menane teiemelu.’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Lufwa mare walanelu kame efenefu feenaleleelule fetane, te lufwa bofoo menane na nawoleelu ragoole glei rame lefoonei, mwa.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Te mene nafwie, ‘Paielu mene nembue ake lefe?’ Tetoo nanoo fune nawolee, ‘Oone furaleluke Damaskuse wokeile wa. Te ekenifi lufwa bofoo ame naworife lelalee, mene oonane wolu namunewie menanoo amee ameele letewarife.’
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Eetegeni feenalewoleefe mwa, yesou bofoole glei fetaiei. Tefe tupane menane amei beleooneke Damaskuseile ifwaoone.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 Te ekenifi lufwa bofoo lalalee nanoolu bilu Ananaiase. Nanoo metie Gotele reeyemee lefoolali, tetoo na kaiseklilule mei amwime nifelaleealee, te Judane mareteku ekei lalanelu eese nafoonane, nanoo lie platefu lufwa.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Nanoo menanoofile rieleeke yetemeleeke, te nawolee, ‘Ape Sole, oonanoo oo wolu nemboue leoone.’ Eese nawoleefe esulu mene nalife fetaie.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Te nawolee, ‘Menanoo fetalianelu Gote nali oonane wolu namunewolee, oone nalifile rame lefolu, tetoo oone nalilu menenguleme amwime nifefoolarife, tetoo Lie Platefu Lufwale fetale, te oone nalilu ragootu na nelaleelule fiefole.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Oone nalilu nale alipotelarilu lufwafe lerife lelalu tetoo inalilufwale mareteku oonanoo ootu fetaluke, fielulule alipotelale.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Tefe nembue oone kose kai lele mani. Te furaleluke, melei pielewobi tetoo Lie Platefu Lufwale nafoluke oonanoo nembulule wogrinawobe.’
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Mene wolu Jerusalemei boe sekalieke, te Gotelu ite geeneri menei na woponefoomiei, tetoo ootu keme Paielule fetaie,
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 nanoo menane nawolee, ‘Oone afeteli Jerusalemele grialeluke wa, oone menanoo nale ekeni wokei alipotelalu nanoo glei fieworife lelane, mwa.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Te mene fune nafwie, ‘Paielu, Jerusalemei eetei lalanelu nali wolu rame lene mene nalilu alina iteme ite ite letewatelaiei oonane menengoi ifelaoolanelule bubuapoofwalaie, tetoo kalabuse itei sine sine afwatelaie.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Te Stivenele teiefooneke tafilalee, nanoo oonanoo nale alipoolaleealeelu lufwa, ekenitu nia roboi tememiei, tupane eesalu amee lefoonelu menanoo oofi nemboue lewolee. Mene tupane lufwa luanelu bebeti leeloole ifelatemie, nanoo Stivenele teiefoomenei.’
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Te Paielu niane nawolee, ‘Oone tewa, mene ame oonane nawofe rawie inalilufwalufile wokoo mokeneile feti warife lelalu.’ ”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Pole rawie panefe neleefe tefe Judane eetegeni naleme boe fierife ulabee nene. Tefe mareteku unaleneke ragoo mwai nene, “Eke teiefoomoke tafilabee kose eetegeni inengoi oofuli lelabe mani.”
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Nanoo metie fame menengufe unaleneke, bebeti leeloole liganufwaneke wogrinafwanelu esulu inengu asalule ameetu amborepoofwaneke mwame bofine bofine afwatenei,
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 te Romefu kworoofamelu yefeelu noopoo nafoleeke, te kworoofame lufwa Polele beleneke, nali lalananelu tekoile ifwane. Te nalilu kworoofame lufwale natelee, Polele bubuaneke, tetoo fieforife glelu yewilufe tefe inalilufwa fame teriefoone.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Tefe amee tewapofooneke, kafi fupwafooneke, te Pole Romefu kworoofamelu keptene roboi temefoolaleelule fiefolee, “Eete nemboue pe lelee, Rome retilu lufwale eesalu ameele letelabile? Romefu na kaisekli eese pe nelee? Lufwa bofoo ame na sere leri preme lelali bubuanei eete wolilu pe?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Te Romefu kworoofamelu keptene eetegeni nale fieleefe te waleeke nalilu yefeelu lufwale oonafolee, “Oone glelu ameele lele? Nanookoe Rome retilu lufwa.”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Te Romefu kworoofamelu yefeelu rieleeke Polele fetaleeke nafolee, “Menane nawo, marena pe oone Rome retilu lufwa pe?” Te fune nafolee, “We, marena.”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Te Romefu kworoofamelu yefeelu nalilufe Polele nafolee, “Mene bwalee selilu fetile fanetie Rome retilu lufwafe lerife.” Pole fune nafolee, “Mene mwa. Menanoo mie aietu lupoleoonelu nanoo weife Rome retilu. Tete mene mei Rome retilu lufwafe lie.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Kworoofame lufwa Polele bubuarife lenelu, mwa, eetegeni nale finelufe esulu amee tepolene. Te Romefu kworoofamelu yefeelu mei ree pritefolee. Nali kworoofame panele nateleeke, Pole, nali Rome retilu lufwa, seinetu funelufe nelee.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Romefu kworoofamelu yefeelu Judanelu menengule amwime rame leterife glelu amee nembulule Pole leleelufe, tefe bofoo lietu eese lefoone neleeke, Polelu seinele tupwapofolee. Te Gotelu prise yefeelu, Israelefu paie tefoo panele na wawatelee, ririaneke mareteku lukulelanelufi Polele ifetitiri ifeneleeke ootari porite siyenelee.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.