Atos 22
kwo (KWO) vs ARA
1 “Apane, aiane, menane bie fioolabu. Nembue mene nianoofe oonane namoolaie mene fwagilu amee bofoole glei liei, mwa.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Pole Hibru natu natelaleefe tefe kame pepeme lelanei fiefoolane.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Menete Judafu lufwa, menane mie Silisia provinsei lalaleelu wokoo Tarsusei lupolewoleeke, te Jerusalemeime mene seli lie. Mene Gamalielelu amei lamiei, nanoo fetalilu na kaiseklilule amwime fetou fetou nawoleelu lufwa. Mene metie Gotelu ameele kaisekli ifeleteriefwie, eke nembue oone alamolu atukwe.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Mene mei Jiseselu Ameele Nifelanelu inalilufwale teietieke, tetoo troonalerife, ameele seinetu bulupotieke te kalabuse itei sine sine atemie.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Gotelu prise paie tefoo, te Israelefu paie tefoo pane mareteku mare mene aferielu ameele wolu rame letenelule eetegenife fietemoi ame oonane namobile. Te tupane lofoo pilu letenelule mene Damaskusei lalanelu weeluanele tewapotie, eke Jiseselu Ameele Nifelanelu inalilufwale bebenieke ifwatieke Jerusalemei kalabuse itei sinaterife tefe waie. Tetoo ekepane paielu lufwalu amei teponuetieke te nali glelu amee letebile nenei kame eese letebi.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Tetoo mene Damaskuse wokoole wolu roboi letewafwiei, lie babikeke temelali, tetoo, efenefu takilu menane feenalewolee.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Tefe mene wokei yeferalieke lalaiei te bofoo lufwalu ragoole naoolali filaie, ‘Sole, Sole, ooneboe menane glefeme teiemelu?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Te mene fiefwie, ‘Oone ine? Paielu pe?’ Te nanoo fune nawolee, ‘Menete Nasaretefu Jisese, oone menane teiemelu.’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Lufwa mare walanelu kame efenefu feenaleleelule fetane, te lufwa bofoo menane na nawoleelu ragoole glei rame lefoonei, mwa.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Te mene nafwie, ‘Paielu mene nembue ake lefe?’ Tetoo nanoo fune nawolee, ‘Oone furaleluke Damaskuse wokeile wa. Te ekenifi lufwa bofoo ame naworife lelalee, mene oonane wolu namunewie menanoo amee ameele letewarife.’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Eetegeni feenalewoleefe mwa, yesou bofoole glei fetaiei. Tefe tupane menane amei beleooneke Damaskuseile ifwaoone.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Te ekenifi lufwa bofoo lalalee nanoolu bilu Ananaiase. Nanoo metie Gotele reeyemee lefoolali, tetoo na kaiseklilule mei amwime nifelaleealee, te Judane mareteku ekei lalanelu eese nafoonane, nanoo lie platefu lufwa.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Nanoo menanoofile rieleeke yetemeleeke, te nawolee, ‘Ape Sole, oonanoo oo wolu nemboue leoone.’ Eese nawoleefe esulu mene nalife fetaie.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Te nawolee, ‘Menanoo fetalianelu Gote nali oonane wolu namunewolee, oone nalifile rame lefolu, tetoo oone nalilu menenguleme amwime nifefoolarife, tetoo Lie Platefu Lufwale fetale, te oone nalilu ragootu na nelaleelule fiefole.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Oone nalilu nale alipotelarilu lufwafe lerife lelalu tetoo inalilufwale mareteku oonanoo ootu fetaluke, fielulule alipotelale.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Tefe nembue oone kose kai lele mani. Te furaleluke, melei pielewobi tetoo Lie Platefu Lufwale nafoluke oonanoo nembulule wogrinawobe.’
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Mene wolu Jerusalemei boe sekalieke, te Gotelu ite geeneri menei na woponefoomiei, tetoo ootu keme Paielule fetaie,
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 nanoo menane nawolee, ‘Oone afeteli Jerusalemele grialeluke wa, oone menanoo nale ekeni wokei alipotelalu nanoo glei fieworife lelane, mwa.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Te mene fune nafwie, ‘Paielu, Jerusalemei eetei lalanelu nali wolu rame lene mene nalilu alina iteme ite ite letewatelaiei oonane menengoi ifelaoolanelule bubuapoofwalaie, tetoo kalabuse itei sine sine afwatelaie.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Te Stivenele teiefooneke tafilalee, nanoo oonanoo nale alipoolaleealeelu lufwa, ekenitu nia roboi tememiei, tupane eesalu amee lefoonelu menanoo oofi nemboue lewolee. Mene tupane lufwa luanelu bebeti leeloole ifelatemie, nanoo Stivenele teiefoomenei.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Te Paielu niane nawolee, ‘Oone tewa, mene ame oonane nawofe rawie inalilufwalufile wokoo mokeneile feti warife lelalu.’ ”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Pole rawie panefe neleefe tefe Judane eetegeni naleme boe fierife ulabee nene. Tefe mareteku unaleneke ragoo mwai nene, “Eke teiefoomoke tafilabee kose eetegeni inengoi oofuli lelabe mani.”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Nanoo metie fame menengufe unaleneke, bebeti leeloole liganufwaneke wogrinafwanelu esulu inengu asalule ameetu amborepoofwaneke mwame bofine bofine afwatenei,
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 te Romefu kworoofamelu yefeelu noopoo nafoleeke, te kworoofame lufwa Polele beleneke, nali lalananelu tekoile ifwane. Te nalilu kworoofame lufwale natelee, Polele bubuaneke, tetoo fieforife glelu yewilufe tefe inalilufwa fame teriefoone.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Tefe amee tewapofooneke, kafi fupwafooneke, te Pole Romefu kworoofamelu keptene roboi temefoolaleelule fiefolee, “Eete nemboue pe lelee, Rome retilu lufwale eesalu ameele letelabile? Romefu na kaisekli eese pe nelee? Lufwa bofoo ame na sere leri preme lelali bubuanei eete wolilu pe?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Te Romefu kworoofamelu keptene eetegeni nale fieleefe te waleeke nalilu yefeelu lufwale oonafolee, “Oone glelu ameele lele? Nanookoe Rome retilu lufwa.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Te Romefu kworoofamelu yefeelu rieleeke Polele fetaleeke nafolee, “Menane nawo, marena pe oone Rome retilu lufwa pe?” Te fune nafolee, “We, marena.”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Te Romefu kworoofamelu yefeelu nalilufe Polele nafolee, “Mene bwalee selilu fetile fanetie Rome retilu lufwafe lerife.” Pole fune nafolee, “Mene mwa. Menanoo mie aietu lupoleoonelu nanoo weife Rome retilu. Tete mene mei Rome retilu lufwafe lie.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Kworoofame lufwa Polele bubuarife lenelu, mwa, eetegeni nale finelufe esulu amee tepolene. Te Romefu kworoofamelu yefeelu mei ree pritefolee. Nali kworoofame panele nateleeke, Pole, nali Rome retilu lufwa, seinetu funelufe nelee.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Romefu kworoofamelu yefeelu Judanelu menengule amwime rame leterife glelu amee nembulule Pole leleelufe, tefe bofoo lietu eese lefoone neleeke, Polelu seinele tupwapofolee. Te Gotelu prise yefeelu, Israelefu paie tefoo panele na wawatelee, ririaneke mareteku lukulelanelufi Polele ifetitiri ifeneleeke ootari porite siyenelee.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.