Atos 22

kwo (KWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Apane, aiane, menane bie fioolabu. Nembue mene nianoofe oonane namoolaie mene fwagilu amee bofoole glei liei, mwa.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Pole Hibru natu natelaleefe tefe kame pepeme lelanei fiefoolane.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Menete Judafu lufwa, menane mie Silisia provinsei lalaleelu wokoo Tarsusei lupolewoleeke, te Jerusalemeime mene seli lie. Mene Gamalielelu amei lamiei, nanoo fetalilu na kaiseklilule amwime fetou fetou nawoleelu lufwa. Mene metie Gotelu ameele kaisekli ifeleteriefwie, eke nembue oone alamolu atukwe.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Mene mei Jiseselu Ameele Nifelanelu inalilufwale teietieke, tetoo troonalerife, ameele seinetu bulupotieke te kalabuse itei sine sine atemie.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Gotelu prise paie tefoo, te Israelefu paie tefoo pane mareteku mare mene aferielu ameele wolu rame letenelule eetegenife fietemoi ame oonane namobile. Te tupane lofoo pilu letenelule mene Damaskusei lalanelu weeluanele tewapotie, eke Jiseselu Ameele Nifelanelu inalilufwale bebenieke ifwatieke Jerusalemei kalabuse itei sinaterife tefe waie. Tetoo ekepane paielu lufwalu amei teponuetieke te nali glelu amee letebile nenei kame eese letebi.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Tetoo mene Damaskuse wokoole wolu roboi letewafwiei, lie babikeke temelali, tetoo, efenefu takilu menane feenalewolee.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Tefe mene wokei yeferalieke lalaiei te bofoo lufwalu ragoole naoolali filaie, ‘Sole, Sole, ooneboe menane glefeme teiemelu?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Te mene fiefwie, ‘Oone ine? Paielu pe?’ Te nanoo fune nawolee, ‘Menete Nasaretefu Jisese, oone menane teiemelu.’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Lufwa mare walanelu kame efenefu feenaleleelule fetane, te lufwa bofoo menane na nawoleelu ragoole glei rame lefoonei, mwa.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Te mene nafwie, ‘Paielu mene nembue ake lefe?’ Tetoo nanoo fune nawolee, ‘Oone furaleluke Damaskuse wokeile wa. Te ekenifi lufwa bofoo ame naworife lelalee, mene oonane wolu namunewie menanoo amee ameele letewarife.’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Eetegeni feenalewoleefe mwa, yesou bofoole glei fetaiei. Tefe tupane menane amei beleooneke Damaskuseile ifwaoone.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Te ekenifi lufwa bofoo lalalee nanoolu bilu Ananaiase. Nanoo metie Gotele reeyemee lefoolali, tetoo na kaiseklilule mei amwime nifelaleealee, te Judane mareteku ekei lalanelu eese nafoonane, nanoo lie platefu lufwa.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Nanoo menanoofile rieleeke yetemeleeke, te nawolee, ‘Ape Sole, oonanoo oo wolu nemboue leoone.’ Eese nawoleefe esulu mene nalife fetaie.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Te nawolee, ‘Menanoo fetalianelu Gote nali oonane wolu namunewolee, oone nalifile rame lefolu, tetoo oone nalilu menenguleme amwime nifefoolarife, tetoo Lie Platefu Lufwale fetale, te oone nalilu ragootu na nelaleelule fiefole.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Oone nalilu nale alipotelarilu lufwafe lerife lelalu tetoo inalilufwale mareteku oonanoo ootu fetaluke, fielulule alipotelale.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Tefe nembue oone kose kai lele mani. Te furaleluke, melei pielewobi tetoo Lie Platefu Lufwale nafoluke oonanoo nembulule wogrinawobe.’
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Mene wolu Jerusalemei boe sekalieke, te Gotelu ite geeneri menei na woponefoomiei, tetoo ootu keme Paielule fetaie,
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 nanoo menane nawolee, ‘Oone afeteli Jerusalemele grialeluke wa, oone menanoo nale ekeni wokei alipotelalu nanoo glei fieworife lelane, mwa.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Te mene fune nafwie, ‘Paielu, Jerusalemei eetei lalanelu nali wolu rame lene mene nalilu alina iteme ite ite letewatelaiei oonane menengoi ifelaoolanelule bubuapoofwalaie, tetoo kalabuse itei sine sine afwatelaie.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Te Stivenele teiefooneke tafilalee, nanoo oonanoo nale alipoolaleealeelu lufwa, ekenitu nia roboi tememiei, tupane eesalu amee lefoonelu menanoo oofi nemboue lewolee. Mene tupane lufwa luanelu bebeti leeloole ifelatemie, nanoo Stivenele teiefoomenei.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Te Paielu niane nawolee, ‘Oone tewa, mene ame oonane nawofe rawie inalilufwalufile wokoo mokeneile feti warife lelalu.’ ”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Pole rawie panefe neleefe tefe Judane eetegeni naleme boe fierife ulabee nene. Tefe mareteku unaleneke ragoo mwai nene, “Eke teiefoomoke tafilabee kose eetegeni inengoi oofuli lelabe mani.”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Nanoo metie fame menengufe unaleneke, bebeti leeloole liganufwaneke wogrinafwanelu esulu inengu asalule ameetu amborepoofwaneke mwame bofine bofine afwatenei,
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 te Romefu kworoofamelu yefeelu noopoo nafoleeke, te kworoofame lufwa Polele beleneke, nali lalananelu tekoile ifwane. Te nalilu kworoofame lufwale natelee, Polele bubuaneke, tetoo fieforife glelu yewilufe tefe inalilufwa fame teriefoone.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Tefe amee tewapofooneke, kafi fupwafooneke, te Pole Romefu kworoofamelu keptene roboi temefoolaleelule fiefolee, “Eete nemboue pe lelee, Rome retilu lufwale eesalu ameele letelabile? Romefu na kaisekli eese pe nelee? Lufwa bofoo ame na sere leri preme lelali bubuanei eete wolilu pe?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Te Romefu kworoofamelu keptene eetegeni nale fieleefe te waleeke nalilu yefeelu lufwale oonafolee, “Oone glelu ameele lele? Nanookoe Rome retilu lufwa.”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Te Romefu kworoofamelu yefeelu rieleeke Polele fetaleeke nafolee, “Menane nawo, marena pe oone Rome retilu lufwa pe?” Te fune nafolee, “We, marena.”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Te Romefu kworoofamelu yefeelu nalilufe Polele nafolee, “Mene bwalee selilu fetile fanetie Rome retilu lufwafe lerife.” Pole fune nafolee, “Mene mwa. Menanoo mie aietu lupoleoonelu nanoo weife Rome retilu. Tete mene mei Rome retilu lufwafe lie.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Kworoofame lufwa Polele bubuarife lenelu, mwa, eetegeni nale finelufe esulu amee tepolene. Te Romefu kworoofamelu yefeelu mei ree pritefolee. Nali kworoofame panele nateleeke, Pole, nali Rome retilu lufwa, seinetu funelufe nelee.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Romefu kworoofamelu yefeelu Judanelu menengule amwime rame leterife glelu amee nembulule Pole leleelufe, tefe bofoo lietu eese lefoone neleeke, Polelu seinele tupwapofolee. Te Gotelu prise yefeelu, Israelefu paie tefoo panele na wawatelee, ririaneke mareteku lukulelanelufi Polele ifetitiri ifeneleeke ootari porite siyenelee.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.