Atos 21

kwo (KWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mene Efesusefu Gotelu inalilufwalu yefeelu lufwale griafaleteneke, te brai soulufi wane. Te brai soulu Kose wokoole ooretetewafoli wane. Bofoo lietu mene Rodese wokoo tupulufile waneke, te boe ekefu, Patara wokoo soulufi kuruwolene.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Tetoo brai soulu mwi meleele tekalerife Fonisiame warife lelaleelule Patarai fetaneke, te mene ekeni brai soulufi peepeeneneke boe wane.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Te walaneime, wokoo tupulu Saiprusele fetane, te luwari porite wanei, te mene Siria provinsele ooretetewafoonei waneke, wokoo soulu Tairei kuruwolene. Ekenifi brai soulufu yesoule peene peene aneke luluane.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Te mene Jisesele menengoi ifelalanelule oorafwateneke, fetateneke, te teime mare lameneime krie tialoo mwamole lepolee. Wolilu Fifri Jisesele menengoi ifelalanelule na bofoole Polelufe nateleefe, tefe Jerusalemeile warife ange ble nafoone.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Brai soulu boe warife lelali, mene mei warife lelane. Te walanei, ekepane Jisesele menengoi ifelalanelu lufwatu nalilu nariemuane, nalilu ari mare ekeni wokoo soulu ambolufi sioonaporife. Tetoo mwi melee wafenei mene mareteku tumoinu krutupooneke, Gotele na woponefoone.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Te mareteku paie paietu fwafwakee apooneke, te mene brai soulufi peepeeneneke, ifwapoli, tetoo ekepane boe nalilu iteile wawane. Te mene Siria provinsele waneke, wokoo soulu Tairei kuru wolene. (21:3)|alt="harbour at Tyre" src="HK00372B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles" ref="21:3"
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Te mene Tairele grialeneke, te boe waneke Tolemese soulu wokei kuruwolene. Te ekeise Jisesele menengoi ifelalanelule mare paie paie ifatelaneke, tetoo bofoo lietu mare teime lamene.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Te bofoo geni lietu mene grialeneke, te waneke Sisariai kuruwolene. Te Filipelu iteileme waneke mare oolamene, te nanoo na ulu wolilu Jiseselu naleme inalilufwale alipotelaleealeelu lufwa. Aposele nanoole mei seiko seikolu inalile aikopi letelarife namunefoonelu lufwa, nanoolufi tetoo tialoo mwamole lelee.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Te nanoo auteli ramulu yerifurutu lelee, lufwa ame glei peenefoonei, te maretekume Gote fetou nateleelu nale alipoolanane.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Te mene teime lamenei rofoo soo lene, te Gote fetou nafoleelu nale alipoolaleelu lufwa bofoo, bilu Agabuse nafoone, nanoo Judia distrikefu, Sisariaile tiraferelee.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Te Agabuse mene lalanelufileme rieleeke, te Polelu amboore paiemoole faleleeke, tetoo nalilu kuli ameele bulupoleeke, te nelee, “Wolilu Fifri nelee, ‘Eetetie eetegeni ameefe Jerusalemefu Judane nanoo ame amboore paiemoo yarile beleneke kuli amee bulupofooneke, tetoo rawie inalilufwale seinatebile.’ ”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Te mene eetegeni na neleelule finelufe, tefe mene eetegeni wokoofu inalilufwa mare Polele ble nafoone, Jerusaleme wokeile warife.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Mwa. Pole fune na napolee, “Ooneboe glefeme ee napoolamoi menanoo menengule atukwe teieoolamo? Mene niafe wolu sere lie nali kalabuse itei seinetu kuli amee bulupooneke sinawobile nenei nemboue eese lewobi, te nali teieooneke tafilafe nenei mei kame eese lewobi, Paielu Jiseselu bilufe Jerusalemei tafilafe mene niafe wolu sere lie.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Mene ange ble nafoone Jerusaleme wokeile warife mwa, tefe mene nafoone, “Paielu nali glelu amee lewobe neli, nanoo kame lebee.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Te bofoo krietu, Jerusalemeile warife mene yesoule sere letene.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Te Sisariafu disaipele telu mene mare Nasonelu iteileme wane tetoo tei oolalarife. Nanoo Saiprusefu lufwa, wolumefu disaipele.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Te mene Jerusalemei kuruwolelanei, mwa, Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa paie paie feti ifapooneke, te ifwapoone.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Te bofoo lietu Pole mene mare wane, Jemsele wofetarife. Te ekeise Jerusalemefu Gotelu inalilufwalu yefeelu mareteku mei wolu luku leneke lalane.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Te Pole paie paie feti ifateleeke, te eke Gote nali mareteku yesoule rawie inalilufwalufi Pole nali amee amee leterietefoleelu nale alipotelee.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Te fiefoomeneke nene, marena, Gote nali Paielu, tetoo Polele nafoone, “Ape, oona ramele ekepane Judane wolu Jisesele menengoi ifelalanelu ameelu ka fulu atukwe letewaneke alane. Te maretekume Moseselu Na Kaisekli lalaleelu naleme tekeneime lefoolanei nifelanane.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Tetoo lufwa telu oonanefe natenane, Pole nalimeme Judane teime ekei rawie inalilufwalufi lalananelule natelaleealee Moseselu Na Kaiseklilufi lalaleelu nale grialerife, te natelaleealee, kose kapore arilu ree leeloole kreenapotelanabile mani, te mei kose bebriefu ameele boe nifetelabile mani natelalee.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Menate rame lene, ekepane oone wolu rielulu nale ame fiebile, tetoo mena boe ake lebile?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Tefe mene oonane amee amee bofoole lerife naooneke lele. Lufwa yerifurutu Gotele bi nafoonelu menane ifelalane.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Oone ekepane lufwale neunateluke, te oona mare Gotelu iteile wamoke, te Moseselu ameeleme nifemoke, tetoo oona mare Gotelu oofi nemboue lebule. Te eetegeni amee lerilu yesoule oonameme bwaleetu yerefurutu lufwale peenetele, tetoo ekepane lufwa ipoe kokwapooneke gege napoone. Oone eese lelu, tetoo lufwa mareteku rame lebile, ekeni na finelu oonane naooneluke glei marena na. Mwa. Nanoo mei rame lebile, oone mei Moseselu Na Kaisekliluleme nifelalualu.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Mene ekepane rawie inalilufwa Jisesele menengoi ifelalanelule mena nale lofoofi wolu pileneke fanetene. Mena nalife eesalu ameefe amwime regi letelarife natene, kose fori yesoule kose kose gotele luatelanelule tukwe, bole fwee tefoole tukwe, lufwa borei krinaleteneke troonalenelu bolele tukwe, kose foopoolanabile mani, te kose tuwi amee alabile mani natene. ”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Tefe Pole ekepane lufwa Gotele bi nafoonelule neunateleeke, nalipotu ifwatelee, bofoo krietu Gotelu maretekume melee ropofori ameele lene, tetoo Gotelu oofi nemboue lerife. Te Gotelu ite geenerime wopreielee prisele naterife, glelu kriele namunefolee melee ropoforife ameelu wolu leleelu, tetoo yesou mwamole mwamole teripofooneke nifwarife.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Pole tialoo mwamolelu lietu ekeni amee leterieteleeke soonaleterife roboi lelali, te Judane Esia provinsefu rinelu Polele Gotelu ite geeneri menei lalali fetane. Ekepane Judane mareteku inalilufwalu menengule tuteli letenelufe, te mwa, nanoo metie Polele fame na ifeneneke tetoo Polele belefatineke, kekee nene.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Te ragoo iteritu nene, “Oone Israelefu lufwa, oone bie menane aikopi lepobu. Eetegeni lufwa nali te wokoo te wokoofu inalilufwale mareteku na natelaleelu menane Judale tukwe, Moseselu Na Kaiseklilule tukwe, te eetegeni Gotelu itele mei oorerei letelaleealee. Nanookoe Grikefule mei Gotelu ite geeneri meneile iferietelee, te Gote nali nalife namunefoleelu tekoole fwagilu reetu rinei, tetoo Gotelu oofi glei nemboue leleealee.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Eetete nanoo wolu Efesusefu Trofimuse weife Poletu Jerusalemei lamenei fetatenelufe, tefe nanoo menengu lene, Pole ekeni lufwale Gotelu iteile wolu pai iferielee nene.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Inalilufwa eetegeni nale fineke, tefe Jerusaleme mareteku metie betige lepooneke, te pipi napoofwaneke Polele beleneke, te Gotelu ite geeneri menefu ambolufile glitewane. Esulu geeneri amblenile maretekume kapupoofwane.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Tupane lufwa Polele teiefooneke, tafilarife lelaleefe, te esulu Romefu kworoofamelu yefeelu fielee Jerusalemefu inalilufwa maretekume metie fame alane.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Te ekeni yefeelu lufwa boe telu Romefu kworoofamelu keptenele te telu kworoofame lufwale tukwe neunateleeke tetoo pipinapooferene eke alanelu tekoile. Judafu pane Polele eese bubualanelu, mwa, Romefu kworoofamelu yefeelule nalilu kworoofame lufwale tukwe mare iferietelali fetatenelufe grialene glei boe bubuanei.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Te Romefu kworoofamelu yefeelu rieleeke, tetoo Polele amei belelee. Tetoo nalilu kworoofame lufwale nateleeke, Polele seine are leneke bulupofoone. Te Judale ooraforife fietelee, “Eeteboe lufwa ine, te glele lelee?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Te inalilufwa motukwe, bofoo bofoo nafe upe upe afwalanei, kworoofame lufwa yefeelu ekeni na yewilule fierilu mwa, tefe nalilu kworoofame lufwale nateleeke, nali tei lalananelu tekoile ifwane.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Pole ekeni ite tiklifi wolelali, tetoo kworoofame lufwa inalilufwa metie tekenei lefoolanelufe Polele teiefooneke tafilarife eese fetatenelufe, metie afetelime boletaneke ifepeenane.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Te inalilufwa weelutu tekaleleeke, fime nifetewatelanei upe upe afwanei eese napoofwane, “Kame teiefomoke tafilabee!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Ekepane kworoofame lufwa Polele nali lalananelu tekoile ifepreierife lelanei, tetoo Pole Romefu kworoofamelu yefeelule Grike natu fiefolee, “Tefe, mene nemboue pe oonane bofoo nafe nawofe?” Te fune nafolee, “Ei, oonekoe Grike nale rame lelu pai?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Mwa. Menekoe oonane eesalu menengu lewie, oonekoe Isipe pai nawie, nali wolume Rome gavmanele fame tewafoleelu lufwa pai nawie. Eetetie nali pai 4,000 lufwale kositu famefe alananelule neunateleeke, te lufwa prelu inengoile ifwatelulu.”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Te Pole fune nafolee, “Eie, menekoe fime, Juda bofoo. Menanoo fwi wokoo Tarsuse, Silisia provinsei lalalee. Menekoe ekeni soulu wokoofu retilu lufwa. Nemboue pe, oone bie menane ree faluele mene eke lukulelanelu inalilufwale na natefe?”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Te nanoo ekenife i nafoleeke, te Pole tiklifi temelali, tetoo inalilufwale amee natu pepelerife natelee. Te futenitu kweenalenelufe tetoo Hibru natu nafwatelee,
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.