Atos 21
kwo (KWO) vs NAA
1 Mene Efesusefu Gotelu inalilufwalu yefeelu lufwale griafaleteneke, te brai soulufi wane. Te brai soulu Kose wokoole ooretetewafoli wane. Bofoo lietu mene Rodese wokoo tupulufile waneke, te boe ekefu, Patara wokoo soulufi kuruwolene.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Tetoo brai soulu mwi meleele tekalerife Fonisiame warife lelaleelule Patarai fetaneke, te mene ekeni brai soulufi peepeeneneke boe wane.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Te walaneime, wokoo tupulu Saiprusele fetane, te luwari porite wanei, te mene Siria provinsele ooretetewafoonei waneke, wokoo soulu Tairei kuruwolene. Ekenifi brai soulufu yesoule peene peene aneke luluane.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Te mene Jisesele menengoi ifelalanelule oorafwateneke, fetateneke, te teime mare lameneime krie tialoo mwamole lepolee. Wolilu Fifri Jisesele menengoi ifelalanelule na bofoole Polelufe nateleefe, tefe Jerusalemeile warife ange ble nafoone.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Brai soulu boe warife lelali, mene mei warife lelane. Te walanei, ekepane Jisesele menengoi ifelalanelu lufwatu nalilu nariemuane, nalilu ari mare ekeni wokoo soulu ambolufi sioonaporife. Tetoo mwi melee wafenei mene mareteku tumoinu krutupooneke, Gotele na woponefoone.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Te mareteku paie paietu fwafwakee apooneke, te mene brai soulufi peepeeneneke, ifwapoli, tetoo ekepane boe nalilu iteile wawane. Te mene Siria provinsele waneke, wokoo soulu Tairei kuru wolene. (21:3)|alt="harbour at Tyre" src="HK00372B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles" ref="21:3"
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Te mene Tairele grialeneke, te boe waneke Tolemese soulu wokei kuruwolene. Te ekeise Jisesele menengoi ifelalanelule mare paie paie ifatelaneke, tetoo bofoo lietu mare teime lamene.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Te bofoo geni lietu mene grialeneke, te waneke Sisariai kuruwolene. Te Filipelu iteileme waneke mare oolamene, te nanoo na ulu wolilu Jiseselu naleme inalilufwale alipotelaleealeelu lufwa. Aposele nanoole mei seiko seikolu inalile aikopi letelarife namunefoonelu lufwa, nanoolufi tetoo tialoo mwamole lelee.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Te nanoo auteli ramulu yerifurutu lelee, lufwa ame glei peenefoonei, te maretekume Gote fetou nateleelu nale alipoolanane.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Te mene teime lamenei rofoo soo lene, te Gote fetou nafoleelu nale alipoolaleelu lufwa bofoo, bilu Agabuse nafoone, nanoo Judia distrikefu, Sisariaile tiraferelee.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Te Agabuse mene lalanelufileme rieleeke, te Polelu amboore paiemoole faleleeke, tetoo nalilu kuli ameele bulupoleeke, te nelee, “Wolilu Fifri nelee, ‘Eetetie eetegeni ameefe Jerusalemefu Judane nanoo ame amboore paiemoo yarile beleneke kuli amee bulupofooneke, tetoo rawie inalilufwale seinatebile.’ ”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Te mene eetegeni na neleelule finelufe, tefe mene eetegeni wokoofu inalilufwa mare Polele ble nafoone, Jerusaleme wokeile warife.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Mwa. Pole fune na napolee, “Ooneboe glefeme ee napoolamoi menanoo menengule atukwe teieoolamo? Mene niafe wolu sere lie nali kalabuse itei seinetu kuli amee bulupooneke sinawobile nenei nemboue eese lewobi, te nali teieooneke tafilafe nenei mei kame eese lewobi, Paielu Jiseselu bilufe Jerusalemei tafilafe mene niafe wolu sere lie.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Mene ange ble nafoone Jerusaleme wokeile warife mwa, tefe mene nafoone, “Paielu nali glelu amee lewobe neli, nanoo kame lebee.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Te bofoo krietu, Jerusalemeile warife mene yesoule sere letene.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Te Sisariafu disaipele telu mene mare Nasonelu iteileme wane tetoo tei oolalarife. Nanoo Saiprusefu lufwa, wolumefu disaipele.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Te mene Jerusalemei kuruwolelanei, mwa, Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa paie paie feti ifapooneke, te ifwapoone.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Te bofoo lietu Pole mene mare wane, Jemsele wofetarife. Te ekeise Jerusalemefu Gotelu inalilufwalu yefeelu mareteku mei wolu luku leneke lalane.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Te Pole paie paie feti ifateleeke, te eke Gote nali mareteku yesoule rawie inalilufwalufi Pole nali amee amee leterietefoleelu nale alipotelee.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Te fiefoomeneke nene, marena, Gote nali Paielu, tetoo Polele nafoone, “Ape, oona ramele ekepane Judane wolu Jisesele menengoi ifelalanelu ameelu ka fulu atukwe letewaneke alane. Te maretekume Moseselu Na Kaisekli lalaleelu naleme tekeneime lefoolanei nifelanane.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Tetoo lufwa telu oonanefe natenane, Pole nalimeme Judane teime ekei rawie inalilufwalufi lalananelule natelaleealee Moseselu Na Kaiseklilufi lalaleelu nale grialerife, te natelaleealee, kose kapore arilu ree leeloole kreenapotelanabile mani, te mei kose bebriefu ameele boe nifetelabile mani natelalee.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Menate rame lene, ekepane oone wolu rielulu nale ame fiebile, tetoo mena boe ake lebile?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Tefe mene oonane amee amee bofoole lerife naooneke lele. Lufwa yerifurutu Gotele bi nafoonelu menane ifelalane.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Oone ekepane lufwale neunateluke, te oona mare Gotelu iteile wamoke, te Moseselu ameeleme nifemoke, tetoo oona mare Gotelu oofi nemboue lebule. Te eetegeni amee lerilu yesoule oonameme bwaleetu yerefurutu lufwale peenetele, tetoo ekepane lufwa ipoe kokwapooneke gege napoone. Oone eese lelu, tetoo lufwa mareteku rame lebile, ekeni na finelu oonane naooneluke glei marena na. Mwa. Nanoo mei rame lebile, oone mei Moseselu Na Kaisekliluleme nifelalualu.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Mene ekepane rawie inalilufwa Jisesele menengoi ifelalanelule mena nale lofoofi wolu pileneke fanetene. Mena nalife eesalu ameefe amwime regi letelarife natene, kose fori yesoule kose kose gotele luatelanelule tukwe, bole fwee tefoole tukwe, lufwa borei krinaleteneke troonalenelu bolele tukwe, kose foopoolanabile mani, te kose tuwi amee alabile mani natene. ”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Tefe Pole ekepane lufwa Gotele bi nafoonelule neunateleeke, nalipotu ifwatelee, bofoo krietu Gotelu maretekume melee ropofori ameele lene, tetoo Gotelu oofi nemboue lerife. Te Gotelu ite geenerime wopreielee prisele naterife, glelu kriele namunefolee melee ropoforife ameelu wolu leleelu, tetoo yesou mwamole mwamole teripofooneke nifwarife.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Pole tialoo mwamolelu lietu ekeni amee leterieteleeke soonaleterife roboi lelali, te Judane Esia provinsefu rinelu Polele Gotelu ite geeneri menei lalali fetane. Ekepane Judane mareteku inalilufwalu menengule tuteli letenelufe, te mwa, nanoo metie Polele fame na ifeneneke tetoo Polele belefatineke, kekee nene.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Te ragoo iteritu nene, “Oone Israelefu lufwa, oone bie menane aikopi lepobu. Eetegeni lufwa nali te wokoo te wokoofu inalilufwale mareteku na natelaleelu menane Judale tukwe, Moseselu Na Kaiseklilule tukwe, te eetegeni Gotelu itele mei oorerei letelaleealee. Nanookoe Grikefule mei Gotelu ite geeneri meneile iferietelee, te Gote nali nalife namunefoleelu tekoole fwagilu reetu rinei, tetoo Gotelu oofi glei nemboue leleealee.”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Eetete nanoo wolu Efesusefu Trofimuse weife Poletu Jerusalemei lamenei fetatenelufe, tefe nanoo menengu lene, Pole ekeni lufwale Gotelu iteile wolu pai iferielee nene.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Inalilufwa eetegeni nale fineke, tefe Jerusaleme mareteku metie betige lepooneke, te pipi napoofwaneke Polele beleneke, te Gotelu ite geeneri menefu ambolufile glitewane. Esulu geeneri amblenile maretekume kapupoofwane.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Tupane lufwa Polele teiefooneke, tafilarife lelaleefe, te esulu Romefu kworoofamelu yefeelu fielee Jerusalemefu inalilufwa maretekume metie fame alane.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Te ekeni yefeelu lufwa boe telu Romefu kworoofamelu keptenele te telu kworoofame lufwale tukwe neunateleeke tetoo pipinapooferene eke alanelu tekoile. Judafu pane Polele eese bubualanelu, mwa, Romefu kworoofamelu yefeelule nalilu kworoofame lufwale tukwe mare iferietelali fetatenelufe grialene glei boe bubuanei.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Te Romefu kworoofamelu yefeelu rieleeke, tetoo Polele amei belelee. Tetoo nalilu kworoofame lufwale nateleeke, Polele seine are leneke bulupofoone. Te Judale ooraforife fietelee, “Eeteboe lufwa ine, te glele lelee?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Te inalilufwa motukwe, bofoo bofoo nafe upe upe afwalanei, kworoofame lufwa yefeelu ekeni na yewilule fierilu mwa, tefe nalilu kworoofame lufwale nateleeke, nali tei lalananelu tekoile ifwane.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Pole ekeni ite tiklifi wolelali, tetoo kworoofame lufwa inalilufwa metie tekenei lefoolanelufe Polele teiefooneke tafilarife eese fetatenelufe, metie afetelime boletaneke ifepeenane.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Te inalilufwa weelutu tekaleleeke, fime nifetewatelanei upe upe afwanei eese napoofwane, “Kame teiefomoke tafilabee!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Ekepane kworoofame lufwa Polele nali lalananelu tekoile ifepreierife lelanei, tetoo Pole Romefu kworoofamelu yefeelule Grike natu fiefolee, “Tefe, mene nemboue pe oonane bofoo nafe nawofe?” Te fune nafolee, “Ei, oonekoe Grike nale rame lelu pai?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Mwa. Menekoe oonane eesalu menengu lewie, oonekoe Isipe pai nawie, nali wolume Rome gavmanele fame tewafoleelu lufwa pai nawie. Eetetie nali pai 4,000 lufwale kositu famefe alananelule neunateleeke, te lufwa prelu inengoile ifwatelulu.”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Te Pole fune nafolee, “Eie, menekoe fime, Juda bofoo. Menanoo fwi wokoo Tarsuse, Silisia provinsei lalalee. Menekoe ekeni soulu wokoofu retilu lufwa. Nemboue pe, oone bie menane ree faluele mene eke lukulelanelu inalilufwale na natefe?”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Te nanoo ekenife i nafoleeke, te Pole tiklifi temelali, tetoo inalilufwale amee natu pepelerife natelee. Te futenitu kweenalenelufe tetoo Hibru natu nafwatelee,
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.