Atos 21
kwo (KWO) vs NVT
1 Mene Efesusefu Gotelu inalilufwalu yefeelu lufwale griafaleteneke, te brai soulufi wane. Te brai soulu Kose wokoole ooretetewafoli wane. Bofoo lietu mene Rodese wokoo tupulufile waneke, te boe ekefu, Patara wokoo soulufi kuruwolene.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Tetoo brai soulu mwi meleele tekalerife Fonisiame warife lelaleelule Patarai fetaneke, te mene ekeni brai soulufi peepeeneneke boe wane.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Te walaneime, wokoo tupulu Saiprusele fetane, te luwari porite wanei, te mene Siria provinsele ooretetewafoonei waneke, wokoo soulu Tairei kuruwolene. Ekenifi brai soulufu yesoule peene peene aneke luluane.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Te mene Jisesele menengoi ifelalanelule oorafwateneke, fetateneke, te teime mare lameneime krie tialoo mwamole lepolee. Wolilu Fifri Jisesele menengoi ifelalanelule na bofoole Polelufe nateleefe, tefe Jerusalemeile warife ange ble nafoone.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Brai soulu boe warife lelali, mene mei warife lelane. Te walanei, ekepane Jisesele menengoi ifelalanelu lufwatu nalilu nariemuane, nalilu ari mare ekeni wokoo soulu ambolufi sioonaporife. Tetoo mwi melee wafenei mene mareteku tumoinu krutupooneke, Gotele na woponefoone.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Te mareteku paie paietu fwafwakee apooneke, te mene brai soulufi peepeeneneke, ifwapoli, tetoo ekepane boe nalilu iteile wawane. Te mene Siria provinsele waneke, wokoo soulu Tairei kuru wolene. (21:3)|alt="harbour at Tyre" src="HK00372B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles" ref="21:3"
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Te mene Tairele grialeneke, te boe waneke Tolemese soulu wokei kuruwolene. Te ekeise Jisesele menengoi ifelalanelule mare paie paie ifatelaneke, tetoo bofoo lietu mare teime lamene.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Te bofoo geni lietu mene grialeneke, te waneke Sisariai kuruwolene. Te Filipelu iteileme waneke mare oolamene, te nanoo na ulu wolilu Jiseselu naleme inalilufwale alipotelaleealeelu lufwa. Aposele nanoole mei seiko seikolu inalile aikopi letelarife namunefoonelu lufwa, nanoolufi tetoo tialoo mwamole lelee.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Te nanoo auteli ramulu yerifurutu lelee, lufwa ame glei peenefoonei, te maretekume Gote fetou nateleelu nale alipoolanane.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Te mene teime lamenei rofoo soo lene, te Gote fetou nafoleelu nale alipoolaleelu lufwa bofoo, bilu Agabuse nafoone, nanoo Judia distrikefu, Sisariaile tiraferelee.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Te Agabuse mene lalanelufileme rieleeke, te Polelu amboore paiemoole faleleeke, tetoo nalilu kuli ameele bulupoleeke, te nelee, “Wolilu Fifri nelee, ‘Eetetie eetegeni ameefe Jerusalemefu Judane nanoo ame amboore paiemoo yarile beleneke kuli amee bulupofooneke, tetoo rawie inalilufwale seinatebile.’ ”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Te mene eetegeni na neleelule finelufe, tefe mene eetegeni wokoofu inalilufwa mare Polele ble nafoone, Jerusaleme wokeile warife.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Mwa. Pole fune na napolee, “Ooneboe glefeme ee napoolamoi menanoo menengule atukwe teieoolamo? Mene niafe wolu sere lie nali kalabuse itei seinetu kuli amee bulupooneke sinawobile nenei nemboue eese lewobi, te nali teieooneke tafilafe nenei mei kame eese lewobi, Paielu Jiseselu bilufe Jerusalemei tafilafe mene niafe wolu sere lie.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Mene ange ble nafoone Jerusaleme wokeile warife mwa, tefe mene nafoone, “Paielu nali glelu amee lewobe neli, nanoo kame lebee.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Te bofoo krietu, Jerusalemeile warife mene yesoule sere letene.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Te Sisariafu disaipele telu mene mare Nasonelu iteileme wane tetoo tei oolalarife. Nanoo Saiprusefu lufwa, wolumefu disaipele.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Te mene Jerusalemei kuruwolelanei, mwa, Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa paie paie feti ifapooneke, te ifwapoone.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Te bofoo lietu Pole mene mare wane, Jemsele wofetarife. Te ekeise Jerusalemefu Gotelu inalilufwalu yefeelu mareteku mei wolu luku leneke lalane.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Te Pole paie paie feti ifateleeke, te eke Gote nali mareteku yesoule rawie inalilufwalufi Pole nali amee amee leterietefoleelu nale alipotelee.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Te fiefoomeneke nene, marena, Gote nali Paielu, tetoo Polele nafoone, “Ape, oona ramele ekepane Judane wolu Jisesele menengoi ifelalanelu ameelu ka fulu atukwe letewaneke alane. Te maretekume Moseselu Na Kaisekli lalaleelu naleme tekeneime lefoolanei nifelanane.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Tetoo lufwa telu oonanefe natenane, Pole nalimeme Judane teime ekei rawie inalilufwalufi lalananelule natelaleealee Moseselu Na Kaiseklilufi lalaleelu nale grialerife, te natelaleealee, kose kapore arilu ree leeloole kreenapotelanabile mani, te mei kose bebriefu ameele boe nifetelabile mani natelalee.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Menate rame lene, ekepane oone wolu rielulu nale ame fiebile, tetoo mena boe ake lebile?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Tefe mene oonane amee amee bofoole lerife naooneke lele. Lufwa yerifurutu Gotele bi nafoonelu menane ifelalane.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Oone ekepane lufwale neunateluke, te oona mare Gotelu iteile wamoke, te Moseselu ameeleme nifemoke, tetoo oona mare Gotelu oofi nemboue lebule. Te eetegeni amee lerilu yesoule oonameme bwaleetu yerefurutu lufwale peenetele, tetoo ekepane lufwa ipoe kokwapooneke gege napoone. Oone eese lelu, tetoo lufwa mareteku rame lebile, ekeni na finelu oonane naooneluke glei marena na. Mwa. Nanoo mei rame lebile, oone mei Moseselu Na Kaisekliluleme nifelalualu.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Mene ekepane rawie inalilufwa Jisesele menengoi ifelalanelule mena nale lofoofi wolu pileneke fanetene. Mena nalife eesalu ameefe amwime regi letelarife natene, kose fori yesoule kose kose gotele luatelanelule tukwe, bole fwee tefoole tukwe, lufwa borei krinaleteneke troonalenelu bolele tukwe, kose foopoolanabile mani, te kose tuwi amee alabile mani natene. ”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Tefe Pole ekepane lufwa Gotele bi nafoonelule neunateleeke, nalipotu ifwatelee, bofoo krietu Gotelu maretekume melee ropofori ameele lene, tetoo Gotelu oofi nemboue lerife. Te Gotelu ite geenerime wopreielee prisele naterife, glelu kriele namunefolee melee ropoforife ameelu wolu leleelu, tetoo yesou mwamole mwamole teripofooneke nifwarife.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Pole tialoo mwamolelu lietu ekeni amee leterieteleeke soonaleterife roboi lelali, te Judane Esia provinsefu rinelu Polele Gotelu ite geeneri menei lalali fetane. Ekepane Judane mareteku inalilufwalu menengule tuteli letenelufe, te mwa, nanoo metie Polele fame na ifeneneke tetoo Polele belefatineke, kekee nene.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Te ragoo iteritu nene, “Oone Israelefu lufwa, oone bie menane aikopi lepobu. Eetegeni lufwa nali te wokoo te wokoofu inalilufwale mareteku na natelaleelu menane Judale tukwe, Moseselu Na Kaiseklilule tukwe, te eetegeni Gotelu itele mei oorerei letelaleealee. Nanookoe Grikefule mei Gotelu ite geeneri meneile iferietelee, te Gote nali nalife namunefoleelu tekoole fwagilu reetu rinei, tetoo Gotelu oofi glei nemboue leleealee.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Eetete nanoo wolu Efesusefu Trofimuse weife Poletu Jerusalemei lamenei fetatenelufe, tefe nanoo menengu lene, Pole ekeni lufwale Gotelu iteile wolu pai iferielee nene.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Inalilufwa eetegeni nale fineke, tefe Jerusaleme mareteku metie betige lepooneke, te pipi napoofwaneke Polele beleneke, te Gotelu ite geeneri menefu ambolufile glitewane. Esulu geeneri amblenile maretekume kapupoofwane.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Tupane lufwa Polele teiefooneke, tafilarife lelaleefe, te esulu Romefu kworoofamelu yefeelu fielee Jerusalemefu inalilufwa maretekume metie fame alane.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Te ekeni yefeelu lufwa boe telu Romefu kworoofamelu keptenele te telu kworoofame lufwale tukwe neunateleeke tetoo pipinapooferene eke alanelu tekoile. Judafu pane Polele eese bubualanelu, mwa, Romefu kworoofamelu yefeelule nalilu kworoofame lufwale tukwe mare iferietelali fetatenelufe grialene glei boe bubuanei.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Te Romefu kworoofamelu yefeelu rieleeke, tetoo Polele amei belelee. Tetoo nalilu kworoofame lufwale nateleeke, Polele seine are leneke bulupofoone. Te Judale ooraforife fietelee, “Eeteboe lufwa ine, te glele lelee?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Te inalilufwa motukwe, bofoo bofoo nafe upe upe afwalanei, kworoofame lufwa yefeelu ekeni na yewilule fierilu mwa, tefe nalilu kworoofame lufwale nateleeke, nali tei lalananelu tekoile ifwane.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Pole ekeni ite tiklifi wolelali, tetoo kworoofame lufwa inalilufwa metie tekenei lefoolanelufe Polele teiefooneke tafilarife eese fetatenelufe, metie afetelime boletaneke ifepeenane.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Te inalilufwa weelutu tekaleleeke, fime nifetewatelanei upe upe afwanei eese napoofwane, “Kame teiefomoke tafilabee!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Ekepane kworoofame lufwa Polele nali lalananelu tekoile ifepreierife lelanei, tetoo Pole Romefu kworoofamelu yefeelule Grike natu fiefolee, “Tefe, mene nemboue pe oonane bofoo nafe nawofe?” Te fune nafolee, “Ei, oonekoe Grike nale rame lelu pai?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Mwa. Menekoe oonane eesalu menengu lewie, oonekoe Isipe pai nawie, nali wolume Rome gavmanele fame tewafoleelu lufwa pai nawie. Eetetie nali pai 4,000 lufwale kositu famefe alananelule neunateleeke, te lufwa prelu inengoile ifwatelulu.”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Te Pole fune nafolee, “Eie, menekoe fime, Juda bofoo. Menanoo fwi wokoo Tarsuse, Silisia provinsei lalalee. Menekoe ekeni soulu wokoofu retilu lufwa. Nemboue pe, oone bie menane ree faluele mene eke lukulelanelu inalilufwale na natefe?”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Te nanoo ekenife i nafoleeke, te Pole tiklifi temelali, tetoo inalilufwale amee natu pepelerife natelee. Te futenitu kweenalenelufe tetoo Hibru natu nafwatelee,
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.