Atos 21

kwo (KWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mene Efesusefu Gotelu inalilufwalu yefeelu lufwale griafaleteneke, te brai soulufi wane. Te brai soulu Kose wokoole ooretetewafoli wane. Bofoo lietu mene Rodese wokoo tupulufile waneke, te boe ekefu, Patara wokoo soulufi kuruwolene.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Tetoo brai soulu mwi meleele tekalerife Fonisiame warife lelaleelule Patarai fetaneke, te mene ekeni brai soulufi peepeeneneke boe wane.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Te walaneime, wokoo tupulu Saiprusele fetane, te luwari porite wanei, te mene Siria provinsele ooretetewafoonei waneke, wokoo soulu Tairei kuruwolene. Ekenifi brai soulufu yesoule peene peene aneke luluane.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Te mene Jisesele menengoi ifelalanelule oorafwateneke, fetateneke, te teime mare lameneime krie tialoo mwamole lepolee. Wolilu Fifri Jisesele menengoi ifelalanelule na bofoole Polelufe nateleefe, tefe Jerusalemeile warife ange ble nafoone.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Brai soulu boe warife lelali, mene mei warife lelane. Te walanei, ekepane Jisesele menengoi ifelalanelu lufwatu nalilu nariemuane, nalilu ari mare ekeni wokoo soulu ambolufi sioonaporife. Tetoo mwi melee wafenei mene mareteku tumoinu krutupooneke, Gotele na woponefoone.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Te mareteku paie paietu fwafwakee apooneke, te mene brai soulufi peepeeneneke, ifwapoli, tetoo ekepane boe nalilu iteile wawane. Te mene Siria provinsele waneke, wokoo soulu Tairei kuru wolene. (21:3)|alt="harbour at Tyre" src="HK00372B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles" ref="21:3"
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Te mene Tairele grialeneke, te boe waneke Tolemese soulu wokei kuruwolene. Te ekeise Jisesele menengoi ifelalanelule mare paie paie ifatelaneke, tetoo bofoo lietu mare teime lamene.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Te bofoo geni lietu mene grialeneke, te waneke Sisariai kuruwolene. Te Filipelu iteileme waneke mare oolamene, te nanoo na ulu wolilu Jiseselu naleme inalilufwale alipotelaleealeelu lufwa. Aposele nanoole mei seiko seikolu inalile aikopi letelarife namunefoonelu lufwa, nanoolufi tetoo tialoo mwamole lelee.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Te nanoo auteli ramulu yerifurutu lelee, lufwa ame glei peenefoonei, te maretekume Gote fetou nateleelu nale alipoolanane.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Te mene teime lamenei rofoo soo lene, te Gote fetou nafoleelu nale alipoolaleelu lufwa bofoo, bilu Agabuse nafoone, nanoo Judia distrikefu, Sisariaile tiraferelee.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Te Agabuse mene lalanelufileme rieleeke, te Polelu amboore paiemoole faleleeke, tetoo nalilu kuli ameele bulupoleeke, te nelee, “Wolilu Fifri nelee, ‘Eetetie eetegeni ameefe Jerusalemefu Judane nanoo ame amboore paiemoo yarile beleneke kuli amee bulupofooneke, tetoo rawie inalilufwale seinatebile.’ ”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Te mene eetegeni na neleelule finelufe, tefe mene eetegeni wokoofu inalilufwa mare Polele ble nafoone, Jerusaleme wokeile warife.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Mwa. Pole fune na napolee, “Ooneboe glefeme ee napoolamoi menanoo menengule atukwe teieoolamo? Mene niafe wolu sere lie nali kalabuse itei seinetu kuli amee bulupooneke sinawobile nenei nemboue eese lewobi, te nali teieooneke tafilafe nenei mei kame eese lewobi, Paielu Jiseselu bilufe Jerusalemei tafilafe mene niafe wolu sere lie.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Mene ange ble nafoone Jerusaleme wokeile warife mwa, tefe mene nafoone, “Paielu nali glelu amee lewobe neli, nanoo kame lebee.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Te bofoo krietu, Jerusalemeile warife mene yesoule sere letene.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Te Sisariafu disaipele telu mene mare Nasonelu iteileme wane tetoo tei oolalarife. Nanoo Saiprusefu lufwa, wolumefu disaipele.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Te mene Jerusalemei kuruwolelanei, mwa, Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa paie paie feti ifapooneke, te ifwapoone.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Te bofoo lietu Pole mene mare wane, Jemsele wofetarife. Te ekeise Jerusalemefu Gotelu inalilufwalu yefeelu mareteku mei wolu luku leneke lalane.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Te Pole paie paie feti ifateleeke, te eke Gote nali mareteku yesoule rawie inalilufwalufi Pole nali amee amee leterietefoleelu nale alipotelee.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Te fiefoomeneke nene, marena, Gote nali Paielu, tetoo Polele nafoone, “Ape, oona ramele ekepane Judane wolu Jisesele menengoi ifelalanelu ameelu ka fulu atukwe letewaneke alane. Te maretekume Moseselu Na Kaisekli lalaleelu naleme tekeneime lefoolanei nifelanane.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Tetoo lufwa telu oonanefe natenane, Pole nalimeme Judane teime ekei rawie inalilufwalufi lalananelule natelaleealee Moseselu Na Kaiseklilufi lalaleelu nale grialerife, te natelaleealee, kose kapore arilu ree leeloole kreenapotelanabile mani, te mei kose bebriefu ameele boe nifetelabile mani natelalee.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Menate rame lene, ekepane oone wolu rielulu nale ame fiebile, tetoo mena boe ake lebile?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Tefe mene oonane amee amee bofoole lerife naooneke lele. Lufwa yerifurutu Gotele bi nafoonelu menane ifelalane.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Oone ekepane lufwale neunateluke, te oona mare Gotelu iteile wamoke, te Moseselu ameeleme nifemoke, tetoo oona mare Gotelu oofi nemboue lebule. Te eetegeni amee lerilu yesoule oonameme bwaleetu yerefurutu lufwale peenetele, tetoo ekepane lufwa ipoe kokwapooneke gege napoone. Oone eese lelu, tetoo lufwa mareteku rame lebile, ekeni na finelu oonane naooneluke glei marena na. Mwa. Nanoo mei rame lebile, oone mei Moseselu Na Kaisekliluleme nifelalualu.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Mene ekepane rawie inalilufwa Jisesele menengoi ifelalanelule mena nale lofoofi wolu pileneke fanetene. Mena nalife eesalu ameefe amwime regi letelarife natene, kose fori yesoule kose kose gotele luatelanelule tukwe, bole fwee tefoole tukwe, lufwa borei krinaleteneke troonalenelu bolele tukwe, kose foopoolanabile mani, te kose tuwi amee alabile mani natene. ”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Tefe Pole ekepane lufwa Gotele bi nafoonelule neunateleeke, nalipotu ifwatelee, bofoo krietu Gotelu maretekume melee ropofori ameele lene, tetoo Gotelu oofi nemboue lerife. Te Gotelu ite geenerime wopreielee prisele naterife, glelu kriele namunefolee melee ropoforife ameelu wolu leleelu, tetoo yesou mwamole mwamole teripofooneke nifwarife.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Pole tialoo mwamolelu lietu ekeni amee leterieteleeke soonaleterife roboi lelali, te Judane Esia provinsefu rinelu Polele Gotelu ite geeneri menei lalali fetane. Ekepane Judane mareteku inalilufwalu menengule tuteli letenelufe, te mwa, nanoo metie Polele fame na ifeneneke tetoo Polele belefatineke, kekee nene.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Te ragoo iteritu nene, “Oone Israelefu lufwa, oone bie menane aikopi lepobu. Eetegeni lufwa nali te wokoo te wokoofu inalilufwale mareteku na natelaleelu menane Judale tukwe, Moseselu Na Kaiseklilule tukwe, te eetegeni Gotelu itele mei oorerei letelaleealee. Nanookoe Grikefule mei Gotelu ite geeneri meneile iferietelee, te Gote nali nalife namunefoleelu tekoole fwagilu reetu rinei, tetoo Gotelu oofi glei nemboue leleealee.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Eetete nanoo wolu Efesusefu Trofimuse weife Poletu Jerusalemei lamenei fetatenelufe, tefe nanoo menengu lene, Pole ekeni lufwale Gotelu iteile wolu pai iferielee nene.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Inalilufwa eetegeni nale fineke, tefe Jerusaleme mareteku metie betige lepooneke, te pipi napoofwaneke Polele beleneke, te Gotelu ite geeneri menefu ambolufile glitewane. Esulu geeneri amblenile maretekume kapupoofwane.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Tupane lufwa Polele teiefooneke, tafilarife lelaleefe, te esulu Romefu kworoofamelu yefeelu fielee Jerusalemefu inalilufwa maretekume metie fame alane.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Te ekeni yefeelu lufwa boe telu Romefu kworoofamelu keptenele te telu kworoofame lufwale tukwe neunateleeke tetoo pipinapooferene eke alanelu tekoile. Judafu pane Polele eese bubualanelu, mwa, Romefu kworoofamelu yefeelule nalilu kworoofame lufwale tukwe mare iferietelali fetatenelufe grialene glei boe bubuanei.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Te Romefu kworoofamelu yefeelu rieleeke, tetoo Polele amei belelee. Tetoo nalilu kworoofame lufwale nateleeke, Polele seine are leneke bulupofoone. Te Judale ooraforife fietelee, “Eeteboe lufwa ine, te glele lelee?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Te inalilufwa motukwe, bofoo bofoo nafe upe upe afwalanei, kworoofame lufwa yefeelu ekeni na yewilule fierilu mwa, tefe nalilu kworoofame lufwale nateleeke, nali tei lalananelu tekoile ifwane.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Pole ekeni ite tiklifi wolelali, tetoo kworoofame lufwa inalilufwa metie tekenei lefoolanelufe Polele teiefooneke tafilarife eese fetatenelufe, metie afetelime boletaneke ifepeenane.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Te inalilufwa weelutu tekaleleeke, fime nifetewatelanei upe upe afwanei eese napoofwane, “Kame teiefomoke tafilabee!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Ekepane kworoofame lufwa Polele nali lalananelu tekoile ifepreierife lelanei, tetoo Pole Romefu kworoofamelu yefeelule Grike natu fiefolee, “Tefe, mene nemboue pe oonane bofoo nafe nawofe?” Te fune nafolee, “Ei, oonekoe Grike nale rame lelu pai?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Mwa. Menekoe oonane eesalu menengu lewie, oonekoe Isipe pai nawie, nali wolume Rome gavmanele fame tewafoleelu lufwa pai nawie. Eetetie nali pai 4,000 lufwale kositu famefe alananelule neunateleeke, te lufwa prelu inengoile ifwatelulu.”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Te Pole fune nafolee, “Eie, menekoe fime, Juda bofoo. Menanoo fwi wokoo Tarsuse, Silisia provinsei lalalee. Menekoe ekeni soulu wokoofu retilu lufwa. Nemboue pe, oone bie menane ree faluele mene eke lukulelanelu inalilufwale na natefe?”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Te nanoo ekenife i nafoleeke, te Pole tiklifi temelali, tetoo inalilufwale amee natu pepelerife natelee. Te futenitu kweenalenelufe tetoo Hibru natu nafwatelee,
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.