Atos 20

kwo (KWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te ekeni ambureri tukune tukune alanelu wolu penalenei, tetoo Pole disaipelele luku ifeleterife nafwatelee. Te Jisesele marekulitu nifelarife menengu faneteleeke, te kapoonefooneke, tetoo Masedonia provinseile walee.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Te ekeni provinsei lafwanelu wokoome, wokoo wokoo letewalali, Jisesele marekulitu nifelarilu menengule fanetemeleeke, tetoo Grikei woseka lelee.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Te nanoo teime lamelime wosi mwangife leleeke, te Siria provinseile brai soulufi warife leleelu, mwa, Judane telu Polele teiefooneke, tafilarilu nale fieleefe, tefe nanoo teime lunaleleeke boe Masedoniaile walee.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Beriafu lufwa bilu Sopatere, Piruselu lefoo, nanoo Poletu wane. Te lufwa bofoo mei, Tesalonaikafu Aristarkuse weife Sekundusetu, Derbefu Gaiuse, Timotitu, Esia provinsefu Tikikuse weife Trofimusetu marememe Pole mare wane.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Te ekepane tialoo mwamole lufwa nambuleneke menafe Troase wokei oolemene.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Tabe Leeloo Foopori Lie wolu leneke, te mene Filipaifu brai soulutu wane. Te mene lemeneke, lie yarilutu Troasei tupanele kuruletene. Tetoo mene mare teime lapolemenei lie tialoo mwamole lepolee.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Nambulerilu lietu mena Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa mareteku kakali lerife luku lene. Pole disaipelele nale alipotemeli, sameme na ifenafwatelarime krie keekee letelalee. Kwotue Troasele grialeleeke wari menengu lefoolaleefe.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Mena eetei lukulelanelu mwafu guei komi i motukwe rinapoolane.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Te ari rawielu bilu Yutikuse nafoone, leeloo menee lenelufi lafieleeke lamelee. Tetoo Pole nale same glieri glierime letewalaleefe, tefe Yutikuse metie rofoofe feene feene ameleeke, esulu rofoo futi neleefe, te mwangifelu boole mwafu wokeime yeferaleleefe, tefe telu lufwa boletanelu, mwa, wolu tafilalee.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pole tiraleleeke, Yutikuselu ree tupulule rukunaleleeke, te amei beleleeke, natelee, “Oone kose betige lemoke menengu menengu lefoolabule mani, nanookoe ame oofulilu lalalee.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Te Pole boe mwaile peenanelee. Te Paielule menengu lefoolarilu tabele mongue mongue aleeke, te inalilufwale ifefotelee. Pole na ifenafwatelarime leleeke, oo taki naneleeke, te walee.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Yutikuse boe oofuli leleefe, tefe Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwalu menengu mutukwe lefooneke, ifwane. Yutikuse metie rofoofe feene feene amelee. (20:9)|alt="Eutychus falls from the window" src="SIL-ACT006.TIF" size="col" copy="SIL" ref="20:9"
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Te Pole menafe Asose wokeile nambulerife napolee. Tefe mene brai soulufi peepeeneneke Asoseile wane. Te nanoo kame wokoo afwee riefe nelee.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Te Pole fime rieleeke, Asose wokei yefetapoli, te mena mare brai soulufi Mitilini wokeile wane.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Te Mitilinifu walanei tetoo bofoo lietu Kiose wokoo tupulule roboi letewafoone. Te boe lie bofootu te waneke Samose wokoo tupulufi iminanepoone. Te ekefu boe lie bofootu te wane Miletuse wokei kuruwolerife.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pole eesalu menengu lelee, Efesuse wokoole kame sigli naleneke warife, te nanoo boe Esia provinsei krie soo lerife ulabee nelee. Pole menengu lelee, afeteli Jerusalemei woseka lerife, ameelu bofoo wolu roboi lelaleefe nali Soulu Lie Pentikosele menengu lefoolananelule.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Mene wokoo Miletusei kuruwoleneke, te Pole Gotelu inalilufwa Efesusei lalanelu yefeelu lufwale na wateleeke, te menanoofile rine.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Te kuruwolenelufe, te natelee, “Mene Esia provinsei nembouefe sekalieke oone mare lamenei utetu utetu amee amee eetei lemielule oona menane wolu rame leoomo.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Nia Paielule amee amee lefoolaiei reeyemeetu, yebutenitu, te glelu glelu oo nembulutu Judane menane natu tekaleoolanei tetoo menanoo menengule teieoonane.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Tetoo mene glei pritetiei, oonane aikopife glelu na wolilule alipomorife. Mwa. Inalilufwa lukulelananelu tekoi, oonanoo itei mei, mene oonane mareteku fetou ne fetou ne amoomie. Eetegenile oone wolu rame lemo.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Mene sameme Judale tukwe Grikele tukwe na alipoterife tebiri na lemiei, tetoo nanoo fwagilu ameele mufenueteneke Gotelufile rineke, te menanoo Paielu Jisesele menengoi ifelalabi.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Te filabu. Nembue Wolilu Fifri menane seenaleoolaleefe tefe mene Jerusalemeile boe walaie. Gle yesou pai menane wosekaleworife lelaleelule mene eetele glei rame lelaiei, mwa.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Eetegenileme wokoo wokoome mene wawaielu Wolilu Fifri nali nale alipowoleealee, mene kalabuse itei mei ame lalafe, te glelu glelu oo nembulu mei ame fetafe.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Tefe ta, mene glei niafe eesalu menengu liaie, nianoo oofulilu wolilu yesou nieke, te mene glei nianoo oofulilule beletalarife kaisekli lie. Mwa. Mene Paielu Jiseselufu falieluleme eetegeni afweele nifelaie, te amee ameele soonalerife. Eetegeni amee amee eetete na ulu wolilu Gotelu keemakee menafe lepoleelule alipoolaie.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Tefe nembue mene wolu rame lie oone bebriefe mene oonanoofi aferilaiei Gotelu ameime lalarilu nafe alipoferiemoolaielu menane boe oo glei fetaworife lelamo, mwa.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Tefe nembue mene oonane namoolaie, inalilufwa bofoo fwagilupotu mwa leli, eetete glei menanoo nembulu, mwa.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Mene Gotelu menengufu nale mareteku alipoofwalaiei, mene glei pritetiei, mwa.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Fwai, oonafe amwime regi lelamoi, te Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwale tukwe, eetetie Jiseselu fweelutu nalilufi paie naporilu. Tetoo Wolilu Fifri nali wolu namunemolee Gotelu inalilufwale oofulinetelananelu lufwafe lelee.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Mene wolu rame lie, mene oonane grialemwieke waiei, lufwa telu ame oonanoofile rineke, fame tefoo klifu atukwe Gotelu inalilufwale teiemobile.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Lufwa telu oonanoofu ame disaipelele kose kose natu seree neteriemobile, tetoo nanoolu nale nifeterife menengule irepotebile.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Tefe oonafe amwime regi lelabu. Te kose oona mene lemielu amee ameele menengu futi natebule mani, mwa. Eke mene lielu krielu amee amee ifeletewamoolaiei, menanoo ree glei soo alee lewolee, oonane menengu wolilule yebuteni ootu nafwamoolaieime yare mwangife lewolee.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Nembue mene oonane Gotelu amei tepoinumoolaie, te oone mei mareteku nalilu keemakee nafi lalarife. Eetegeni keemakee na eetete oonane kuli reenelemoolali, te nali nemboue oonane efenefu sasenee yesoule mareteku nifwamoolabe, Gote nali inalilufwale nalife namuneteleelule mareteku nifwatelaleealeelu atukwe.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Mene bofoo lufwalu leeloofe, silvafe golefe glei menengu runanetiei. Mwa.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Oona wolu menane rame lemo, mene nianoo ameime laferilaiei lufwa mare ifelaferietelaielule mei aikopi leterietemie.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Mene amee ameele mareteku aferietelaielu, mene eesalu ameele fetou namwie, mena suagri lelarilu ameele nifelabile, tetoo inalilufwa nalife aikopi lerilu gigime letelananelule, mena aikopi letelabile. Mena Paielu Jisese neleelu nale menengu lefobile. Nali nelee, ‘Aikopi falerilu amee eetete nemboue, tefe rauefe yesou lemwamofe alarilu amee eetete metie nembouelu amee.’ ”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Pole eetegeni nale neleeke, te tumoinu krutupooneke, eetepane yefeelu lufwa mare Gotele na woponefoone.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Eese leneke, te mareteku ee napooneke, fwafwakee ifalanei kapoonefoone.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Pole nali tupanele nanoolu oo boe glei fetafobile neleeke, tefe nanoo metie menengu rufofoolane. Te ifwaneke, brai soulufi siwonene.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.