Atos 20

kwo (KWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te ekeni ambureri tukune tukune alanelu wolu penalenei, tetoo Pole disaipelele luku ifeleterife nafwatelee. Te Jisesele marekulitu nifelarife menengu faneteleeke, te kapoonefooneke, tetoo Masedonia provinseile walee.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Te ekeni provinsei lafwanelu wokoome, wokoo wokoo letewalali, Jisesele marekulitu nifelarilu menengule fanetemeleeke, tetoo Grikei woseka lelee.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Te nanoo teime lamelime wosi mwangife leleeke, te Siria provinseile brai soulufi warife leleelu, mwa, Judane telu Polele teiefooneke, tafilarilu nale fieleefe, tefe nanoo teime lunaleleeke boe Masedoniaile walee.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Beriafu lufwa bilu Sopatere, Piruselu lefoo, nanoo Poletu wane. Te lufwa bofoo mei, Tesalonaikafu Aristarkuse weife Sekundusetu, Derbefu Gaiuse, Timotitu, Esia provinsefu Tikikuse weife Trofimusetu marememe Pole mare wane.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Te ekepane tialoo mwamole lufwa nambuleneke menafe Troase wokei oolemene.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Tabe Leeloo Foopori Lie wolu leneke, te mene Filipaifu brai soulutu wane. Te mene lemeneke, lie yarilutu Troasei tupanele kuruletene. Tetoo mene mare teime lapolemenei lie tialoo mwamole lepolee.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Nambulerilu lietu mena Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa mareteku kakali lerife luku lene. Pole disaipelele nale alipotemeli, sameme na ifenafwatelarime krie keekee letelalee. Kwotue Troasele grialeleeke wari menengu lefoolaleefe.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Mena eetei lukulelanelu mwafu guei komi i motukwe rinapoolane.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Te ari rawielu bilu Yutikuse nafoone, leeloo menee lenelufi lafieleeke lamelee. Tetoo Pole nale same glieri glierime letewalaleefe, tefe Yutikuse metie rofoofe feene feene ameleeke, esulu rofoo futi neleefe, te mwangifelu boole mwafu wokeime yeferaleleefe, tefe telu lufwa boletanelu, mwa, wolu tafilalee.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pole tiraleleeke, Yutikuselu ree tupulule rukunaleleeke, te amei beleleeke, natelee, “Oone kose betige lemoke menengu menengu lefoolabule mani, nanookoe ame oofulilu lalalee.”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Te Pole boe mwaile peenanelee. Te Paielule menengu lefoolarilu tabele mongue mongue aleeke, te inalilufwale ifefotelee. Pole na ifenafwatelarime leleeke, oo taki naneleeke, te walee.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Yutikuse boe oofuli leleefe, tefe Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwalu menengu mutukwe lefooneke, ifwane. Yutikuse metie rofoofe feene feene amelee. (20:9)|alt="Eutychus falls from the window" src="SIL-ACT006.TIF" size="col" copy="SIL" ref="20:9"
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Te Pole menafe Asose wokeile nambulerife napolee. Tefe mene brai soulufi peepeeneneke Asoseile wane. Te nanoo kame wokoo afwee riefe nelee.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Te Pole fime rieleeke, Asose wokei yefetapoli, te mena mare brai soulufi Mitilini wokeile wane.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Te Mitilinifu walanei tetoo bofoo lietu Kiose wokoo tupulule roboi letewafoone. Te boe lie bofootu te waneke Samose wokoo tupulufi iminanepoone. Te ekefu boe lie bofootu te wane Miletuse wokei kuruwolerife.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Pole eesalu menengu lelee, Efesuse wokoole kame sigli naleneke warife, te nanoo boe Esia provinsei krie soo lerife ulabee nelee. Pole menengu lelee, afeteli Jerusalemei woseka lerife, ameelu bofoo wolu roboi lelaleefe nali Soulu Lie Pentikosele menengu lefoolananelule.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Mene wokoo Miletusei kuruwoleneke, te Pole Gotelu inalilufwa Efesusei lalanelu yefeelu lufwale na wateleeke, te menanoofile rine.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Te kuruwolenelufe, te natelee, “Mene Esia provinsei nembouefe sekalieke oone mare lamenei utetu utetu amee amee eetei lemielule oona menane wolu rame leoomo.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Nia Paielule amee amee lefoolaiei reeyemeetu, yebutenitu, te glelu glelu oo nembulutu Judane menane natu tekaleoolanei tetoo menanoo menengule teieoonane.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Tetoo mene glei pritetiei, oonane aikopife glelu na wolilule alipomorife. Mwa. Inalilufwa lukulelananelu tekoi, oonanoo itei mei, mene oonane mareteku fetou ne fetou ne amoomie. Eetegenile oone wolu rame lemo.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Mene sameme Judale tukwe Grikele tukwe na alipoterife tebiri na lemiei, tetoo nanoo fwagilu ameele mufenueteneke Gotelufile rineke, te menanoo Paielu Jisesele menengoi ifelalabi.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Te filabu. Nembue Wolilu Fifri menane seenaleoolaleefe tefe mene Jerusalemeile boe walaie. Gle yesou pai menane wosekaleworife lelaleelule mene eetele glei rame lelaiei, mwa.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Eetegenileme wokoo wokoome mene wawaielu Wolilu Fifri nali nale alipowoleealee, mene kalabuse itei mei ame lalafe, te glelu glelu oo nembulu mei ame fetafe.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Tefe ta, mene glei niafe eesalu menengu liaie, nianoo oofulilu wolilu yesou nieke, te mene glei nianoo oofulilule beletalarife kaisekli lie. Mwa. Mene Paielu Jiseselufu falieluleme eetegeni afweele nifelaie, te amee ameele soonalerife. Eetegeni amee amee eetete na ulu wolilu Gotelu keemakee menafe lepoleelule alipoolaie.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Tefe nembue mene wolu rame lie oone bebriefe mene oonanoofi aferilaiei Gotelu ameime lalarilu nafe alipoferiemoolaielu menane boe oo glei fetaworife lelamo, mwa.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Tefe nembue mene oonane namoolaie, inalilufwa bofoo fwagilupotu mwa leli, eetete glei menanoo nembulu, mwa.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Mene Gotelu menengufu nale mareteku alipoofwalaiei, mene glei pritetiei, mwa.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Fwai, oonafe amwime regi lelamoi, te Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwale tukwe, eetetie Jiseselu fweelutu nalilufi paie naporilu. Tetoo Wolilu Fifri nali wolu namunemolee Gotelu inalilufwale oofulinetelananelu lufwafe lelee.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Mene wolu rame lie, mene oonane grialemwieke waiei, lufwa telu ame oonanoofile rineke, fame tefoo klifu atukwe Gotelu inalilufwale teiemobile.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Lufwa telu oonanoofu ame disaipelele kose kose natu seree neteriemobile, tetoo nanoolu nale nifeterife menengule irepotebile.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Tefe oonafe amwime regi lelabu. Te kose oona mene lemielu amee ameele menengu futi natebule mani, mwa. Eke mene lielu krielu amee amee ifeletewamoolaiei, menanoo ree glei soo alee lewolee, oonane menengu wolilule yebuteni ootu nafwamoolaieime yare mwangife lewolee.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Nembue mene oonane Gotelu amei tepoinumoolaie, te oone mei mareteku nalilu keemakee nafi lalarife. Eetegeni keemakee na eetete oonane kuli reenelemoolali, te nali nemboue oonane efenefu sasenee yesoule mareteku nifwamoolabe, Gote nali inalilufwale nalife namuneteleelule mareteku nifwatelaleealeelu atukwe.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Mene bofoo lufwalu leeloofe, silvafe golefe glei menengu runanetiei. Mwa.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Oona wolu menane rame lemo, mene nianoo ameime laferilaiei lufwa mare ifelaferietelaielule mei aikopi leterietemie.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Mene amee ameele mareteku aferietelaielu, mene eesalu ameele fetou namwie, mena suagri lelarilu ameele nifelabile, tetoo inalilufwa nalife aikopi lerilu gigime letelananelule, mena aikopi letelabile. Mena Paielu Jisese neleelu nale menengu lefobile. Nali nelee, ‘Aikopi falerilu amee eetete nemboue, tefe rauefe yesou lemwamofe alarilu amee eetete metie nembouelu amee.’ ”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Pole eetegeni nale neleeke, te tumoinu krutupooneke, eetepane yefeelu lufwa mare Gotele na woponefoone.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Eese leneke, te mareteku ee napooneke, fwafwakee ifalanei kapoonefoone.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Pole nali tupanele nanoolu oo boe glei fetafobile neleeke, tefe nanoo metie menengu rufofoolane. Te ifwaneke, brai soulufi siwonene.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.