Atos 20
kwo (KWO) vs NTLH
1 Te ekeni ambureri tukune tukune alanelu wolu penalenei, tetoo Pole disaipelele luku ifeleterife nafwatelee. Te Jisesele marekulitu nifelarife menengu faneteleeke, te kapoonefooneke, tetoo Masedonia provinseile walee.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Te ekeni provinsei lafwanelu wokoome, wokoo wokoo letewalali, Jisesele marekulitu nifelarilu menengule fanetemeleeke, tetoo Grikei woseka lelee.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Te nanoo teime lamelime wosi mwangife leleeke, te Siria provinseile brai soulufi warife leleelu, mwa, Judane telu Polele teiefooneke, tafilarilu nale fieleefe, tefe nanoo teime lunaleleeke boe Masedoniaile walee.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Beriafu lufwa bilu Sopatere, Piruselu lefoo, nanoo Poletu wane. Te lufwa bofoo mei, Tesalonaikafu Aristarkuse weife Sekundusetu, Derbefu Gaiuse, Timotitu, Esia provinsefu Tikikuse weife Trofimusetu marememe Pole mare wane.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Te ekepane tialoo mwamole lufwa nambuleneke menafe Troase wokei oolemene.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Tabe Leeloo Foopori Lie wolu leneke, te mene Filipaifu brai soulutu wane. Te mene lemeneke, lie yarilutu Troasei tupanele kuruletene. Tetoo mene mare teime lapolemenei lie tialoo mwamole lepolee.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Nambulerilu lietu mena Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa mareteku kakali lerife luku lene. Pole disaipelele nale alipotemeli, sameme na ifenafwatelarime krie keekee letelalee. Kwotue Troasele grialeleeke wari menengu lefoolaleefe.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Mena eetei lukulelanelu mwafu guei komi i motukwe rinapoolane.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Te ari rawielu bilu Yutikuse nafoone, leeloo menee lenelufi lafieleeke lamelee. Tetoo Pole nale same glieri glierime letewalaleefe, tefe Yutikuse metie rofoofe feene feene ameleeke, esulu rofoo futi neleefe, te mwangifelu boole mwafu wokeime yeferaleleefe, tefe telu lufwa boletanelu, mwa, wolu tafilalee.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pole tiraleleeke, Yutikuselu ree tupulule rukunaleleeke, te amei beleleeke, natelee, “Oone kose betige lemoke menengu menengu lefoolabule mani, nanookoe ame oofulilu lalalee.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Te Pole boe mwaile peenanelee. Te Paielule menengu lefoolarilu tabele mongue mongue aleeke, te inalilufwale ifefotelee. Pole na ifenafwatelarime leleeke, oo taki naneleeke, te walee.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Yutikuse boe oofuli leleefe, tefe Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwalu menengu mutukwe lefooneke, ifwane. Yutikuse metie rofoofe feene feene amelee. (20:9)|alt="Eutychus falls from the window" src="SIL-ACT006.TIF" size="col" copy="SIL" ref="20:9"
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Te Pole menafe Asose wokeile nambulerife napolee. Tefe mene brai soulufi peepeeneneke Asoseile wane. Te nanoo kame wokoo afwee riefe nelee.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Te Pole fime rieleeke, Asose wokei yefetapoli, te mena mare brai soulufi Mitilini wokeile wane.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Te Mitilinifu walanei tetoo bofoo lietu Kiose wokoo tupulule roboi letewafoone. Te boe lie bofootu te waneke Samose wokoo tupulufi iminanepoone. Te ekefu boe lie bofootu te wane Miletuse wokei kuruwolerife.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Pole eesalu menengu lelee, Efesuse wokoole kame sigli naleneke warife, te nanoo boe Esia provinsei krie soo lerife ulabee nelee. Pole menengu lelee, afeteli Jerusalemei woseka lerife, ameelu bofoo wolu roboi lelaleefe nali Soulu Lie Pentikosele menengu lefoolananelule.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Mene wokoo Miletusei kuruwoleneke, te Pole Gotelu inalilufwa Efesusei lalanelu yefeelu lufwale na wateleeke, te menanoofile rine.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Te kuruwolenelufe, te natelee, “Mene Esia provinsei nembouefe sekalieke oone mare lamenei utetu utetu amee amee eetei lemielule oona menane wolu rame leoomo.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Nia Paielule amee amee lefoolaiei reeyemeetu, yebutenitu, te glelu glelu oo nembulutu Judane menane natu tekaleoolanei tetoo menanoo menengule teieoonane.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Tetoo mene glei pritetiei, oonane aikopife glelu na wolilule alipomorife. Mwa. Inalilufwa lukulelananelu tekoi, oonanoo itei mei, mene oonane mareteku fetou ne fetou ne amoomie. Eetegenile oone wolu rame lemo.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Mene sameme Judale tukwe Grikele tukwe na alipoterife tebiri na lemiei, tetoo nanoo fwagilu ameele mufenueteneke Gotelufile rineke, te menanoo Paielu Jisesele menengoi ifelalabi.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Te filabu. Nembue Wolilu Fifri menane seenaleoolaleefe tefe mene Jerusalemeile boe walaie. Gle yesou pai menane wosekaleworife lelaleelule mene eetele glei rame lelaiei, mwa.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Eetegenileme wokoo wokoome mene wawaielu Wolilu Fifri nali nale alipowoleealee, mene kalabuse itei mei ame lalafe, te glelu glelu oo nembulu mei ame fetafe.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Tefe ta, mene glei niafe eesalu menengu liaie, nianoo oofulilu wolilu yesou nieke, te mene glei nianoo oofulilule beletalarife kaisekli lie. Mwa. Mene Paielu Jiseselufu falieluleme eetegeni afweele nifelaie, te amee ameele soonalerife. Eetegeni amee amee eetete na ulu wolilu Gotelu keemakee menafe lepoleelule alipoolaie.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Tefe nembue mene wolu rame lie oone bebriefe mene oonanoofi aferilaiei Gotelu ameime lalarilu nafe alipoferiemoolaielu menane boe oo glei fetaworife lelamo, mwa.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Tefe nembue mene oonane namoolaie, inalilufwa bofoo fwagilupotu mwa leli, eetete glei menanoo nembulu, mwa.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Mene Gotelu menengufu nale mareteku alipoofwalaiei, mene glei pritetiei, mwa.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Fwai, oonafe amwime regi lelamoi, te Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwale tukwe, eetetie Jiseselu fweelutu nalilufi paie naporilu. Tetoo Wolilu Fifri nali wolu namunemolee Gotelu inalilufwale oofulinetelananelu lufwafe lelee.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Mene wolu rame lie, mene oonane grialemwieke waiei, lufwa telu ame oonanoofile rineke, fame tefoo klifu atukwe Gotelu inalilufwale teiemobile.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Lufwa telu oonanoofu ame disaipelele kose kose natu seree neteriemobile, tetoo nanoolu nale nifeterife menengule irepotebile.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Tefe oonafe amwime regi lelabu. Te kose oona mene lemielu amee ameele menengu futi natebule mani, mwa. Eke mene lielu krielu amee amee ifeletewamoolaiei, menanoo ree glei soo alee lewolee, oonane menengu wolilule yebuteni ootu nafwamoolaieime yare mwangife lewolee.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Nembue mene oonane Gotelu amei tepoinumoolaie, te oone mei mareteku nalilu keemakee nafi lalarife. Eetegeni keemakee na eetete oonane kuli reenelemoolali, te nali nemboue oonane efenefu sasenee yesoule mareteku nifwamoolabe, Gote nali inalilufwale nalife namuneteleelule mareteku nifwatelaleealeelu atukwe.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Mene bofoo lufwalu leeloofe, silvafe golefe glei menengu runanetiei. Mwa.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Oona wolu menane rame lemo, mene nianoo ameime laferilaiei lufwa mare ifelaferietelaielule mei aikopi leterietemie.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Mene amee ameele mareteku aferietelaielu, mene eesalu ameele fetou namwie, mena suagri lelarilu ameele nifelabile, tetoo inalilufwa nalife aikopi lerilu gigime letelananelule, mena aikopi letelabile. Mena Paielu Jisese neleelu nale menengu lefobile. Nali nelee, ‘Aikopi falerilu amee eetete nemboue, tefe rauefe yesou lemwamofe alarilu amee eetete metie nembouelu amee.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Pole eetegeni nale neleeke, te tumoinu krutupooneke, eetepane yefeelu lufwa mare Gotele na woponefoone.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Eese leneke, te mareteku ee napooneke, fwafwakee ifalanei kapoonefoone.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Pole nali tupanele nanoolu oo boe glei fetafobile neleeke, tefe nanoo metie menengu rufofoolane. Te ifwaneke, brai soulufi siwonene.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.