Atos 20
kwo (KWO) vs NAA
1 Te ekeni ambureri tukune tukune alanelu wolu penalenei, tetoo Pole disaipelele luku ifeleterife nafwatelee. Te Jisesele marekulitu nifelarife menengu faneteleeke, te kapoonefooneke, tetoo Masedonia provinseile walee.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Te ekeni provinsei lafwanelu wokoome, wokoo wokoo letewalali, Jisesele marekulitu nifelarilu menengule fanetemeleeke, tetoo Grikei woseka lelee.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Te nanoo teime lamelime wosi mwangife leleeke, te Siria provinseile brai soulufi warife leleelu, mwa, Judane telu Polele teiefooneke, tafilarilu nale fieleefe, tefe nanoo teime lunaleleeke boe Masedoniaile walee.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Beriafu lufwa bilu Sopatere, Piruselu lefoo, nanoo Poletu wane. Te lufwa bofoo mei, Tesalonaikafu Aristarkuse weife Sekundusetu, Derbefu Gaiuse, Timotitu, Esia provinsefu Tikikuse weife Trofimusetu marememe Pole mare wane.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Te ekepane tialoo mwamole lufwa nambuleneke menafe Troase wokei oolemene.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Tabe Leeloo Foopori Lie wolu leneke, te mene Filipaifu brai soulutu wane. Te mene lemeneke, lie yarilutu Troasei tupanele kuruletene. Tetoo mene mare teime lapolemenei lie tialoo mwamole lepolee.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Nambulerilu lietu mena Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa mareteku kakali lerife luku lene. Pole disaipelele nale alipotemeli, sameme na ifenafwatelarime krie keekee letelalee. Kwotue Troasele grialeleeke wari menengu lefoolaleefe.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Mena eetei lukulelanelu mwafu guei komi i motukwe rinapoolane.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Te ari rawielu bilu Yutikuse nafoone, leeloo menee lenelufi lafieleeke lamelee. Tetoo Pole nale same glieri glierime letewalaleefe, tefe Yutikuse metie rofoofe feene feene ameleeke, esulu rofoo futi neleefe, te mwangifelu boole mwafu wokeime yeferaleleefe, tefe telu lufwa boletanelu, mwa, wolu tafilalee.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pole tiraleleeke, Yutikuselu ree tupulule rukunaleleeke, te amei beleleeke, natelee, “Oone kose betige lemoke menengu menengu lefoolabule mani, nanookoe ame oofulilu lalalee.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Te Pole boe mwaile peenanelee. Te Paielule menengu lefoolarilu tabele mongue mongue aleeke, te inalilufwale ifefotelee. Pole na ifenafwatelarime leleeke, oo taki naneleeke, te walee.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Yutikuse boe oofuli leleefe, tefe Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwalu menengu mutukwe lefooneke, ifwane. Yutikuse metie rofoofe feene feene amelee. (20:9)|alt="Eutychus falls from the window" src="SIL-ACT006.TIF" size="col" copy="SIL" ref="20:9"
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Te Pole menafe Asose wokeile nambulerife napolee. Tefe mene brai soulufi peepeeneneke Asoseile wane. Te nanoo kame wokoo afwee riefe nelee.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Te Pole fime rieleeke, Asose wokei yefetapoli, te mena mare brai soulufi Mitilini wokeile wane.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Te Mitilinifu walanei tetoo bofoo lietu Kiose wokoo tupulule roboi letewafoone. Te boe lie bofootu te waneke Samose wokoo tupulufi iminanepoone. Te ekefu boe lie bofootu te wane Miletuse wokei kuruwolerife.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pole eesalu menengu lelee, Efesuse wokoole kame sigli naleneke warife, te nanoo boe Esia provinsei krie soo lerife ulabee nelee. Pole menengu lelee, afeteli Jerusalemei woseka lerife, ameelu bofoo wolu roboi lelaleefe nali Soulu Lie Pentikosele menengu lefoolananelule.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Mene wokoo Miletusei kuruwoleneke, te Pole Gotelu inalilufwa Efesusei lalanelu yefeelu lufwale na wateleeke, te menanoofile rine.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Te kuruwolenelufe, te natelee, “Mene Esia provinsei nembouefe sekalieke oone mare lamenei utetu utetu amee amee eetei lemielule oona menane wolu rame leoomo.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Nia Paielule amee amee lefoolaiei reeyemeetu, yebutenitu, te glelu glelu oo nembulutu Judane menane natu tekaleoolanei tetoo menanoo menengule teieoonane.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Tetoo mene glei pritetiei, oonane aikopife glelu na wolilule alipomorife. Mwa. Inalilufwa lukulelananelu tekoi, oonanoo itei mei, mene oonane mareteku fetou ne fetou ne amoomie. Eetegenile oone wolu rame lemo.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Mene sameme Judale tukwe Grikele tukwe na alipoterife tebiri na lemiei, tetoo nanoo fwagilu ameele mufenueteneke Gotelufile rineke, te menanoo Paielu Jisesele menengoi ifelalabi.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Te filabu. Nembue Wolilu Fifri menane seenaleoolaleefe tefe mene Jerusalemeile boe walaie. Gle yesou pai menane wosekaleworife lelaleelule mene eetele glei rame lelaiei, mwa.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Eetegenileme wokoo wokoome mene wawaielu Wolilu Fifri nali nale alipowoleealee, mene kalabuse itei mei ame lalafe, te glelu glelu oo nembulu mei ame fetafe.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Tefe ta, mene glei niafe eesalu menengu liaie, nianoo oofulilu wolilu yesou nieke, te mene glei nianoo oofulilule beletalarife kaisekli lie. Mwa. Mene Paielu Jiseselufu falieluleme eetegeni afweele nifelaie, te amee ameele soonalerife. Eetegeni amee amee eetete na ulu wolilu Gotelu keemakee menafe lepoleelule alipoolaie.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Tefe nembue mene wolu rame lie oone bebriefe mene oonanoofi aferilaiei Gotelu ameime lalarilu nafe alipoferiemoolaielu menane boe oo glei fetaworife lelamo, mwa.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Tefe nembue mene oonane namoolaie, inalilufwa bofoo fwagilupotu mwa leli, eetete glei menanoo nembulu, mwa.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Mene Gotelu menengufu nale mareteku alipoofwalaiei, mene glei pritetiei, mwa.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Fwai, oonafe amwime regi lelamoi, te Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwale tukwe, eetetie Jiseselu fweelutu nalilufi paie naporilu. Tetoo Wolilu Fifri nali wolu namunemolee Gotelu inalilufwale oofulinetelananelu lufwafe lelee.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Mene wolu rame lie, mene oonane grialemwieke waiei, lufwa telu ame oonanoofile rineke, fame tefoo klifu atukwe Gotelu inalilufwale teiemobile.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Lufwa telu oonanoofu ame disaipelele kose kose natu seree neteriemobile, tetoo nanoolu nale nifeterife menengule irepotebile.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Tefe oonafe amwime regi lelabu. Te kose oona mene lemielu amee ameele menengu futi natebule mani, mwa. Eke mene lielu krielu amee amee ifeletewamoolaiei, menanoo ree glei soo alee lewolee, oonane menengu wolilule yebuteni ootu nafwamoolaieime yare mwangife lewolee.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Nembue mene oonane Gotelu amei tepoinumoolaie, te oone mei mareteku nalilu keemakee nafi lalarife. Eetegeni keemakee na eetete oonane kuli reenelemoolali, te nali nemboue oonane efenefu sasenee yesoule mareteku nifwamoolabe, Gote nali inalilufwale nalife namuneteleelule mareteku nifwatelaleealeelu atukwe.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Mene bofoo lufwalu leeloofe, silvafe golefe glei menengu runanetiei. Mwa.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Oona wolu menane rame lemo, mene nianoo ameime laferilaiei lufwa mare ifelaferietelaielule mei aikopi leterietemie.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Mene amee ameele mareteku aferietelaielu, mene eesalu ameele fetou namwie, mena suagri lelarilu ameele nifelabile, tetoo inalilufwa nalife aikopi lerilu gigime letelananelule, mena aikopi letelabile. Mena Paielu Jisese neleelu nale menengu lefobile. Nali nelee, ‘Aikopi falerilu amee eetete nemboue, tefe rauefe yesou lemwamofe alarilu amee eetete metie nembouelu amee.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Pole eetegeni nale neleeke, te tumoinu krutupooneke, eetepane yefeelu lufwa mare Gotele na woponefoone.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Eese leneke, te mareteku ee napooneke, fwafwakee ifalanei kapoonefoone.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Pole nali tupanele nanoolu oo boe glei fetafobile neleeke, tefe nanoo metie menengu rufofoolane. Te ifwaneke, brai soulufi siwonene.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.