Atos 20

kwo (KWO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Te ekeni ambureri tukune tukune alanelu wolu penalenei, tetoo Pole disaipelele luku ifeleterife nafwatelee. Te Jisesele marekulitu nifelarife menengu faneteleeke, te kapoonefooneke, tetoo Masedonia provinseile walee.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Te ekeni provinsei lafwanelu wokoome, wokoo wokoo letewalali, Jisesele marekulitu nifelarilu menengule fanetemeleeke, tetoo Grikei woseka lelee.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Te nanoo teime lamelime wosi mwangife leleeke, te Siria provinseile brai soulufi warife leleelu, mwa, Judane telu Polele teiefooneke, tafilarilu nale fieleefe, tefe nanoo teime lunaleleeke boe Masedoniaile walee.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Beriafu lufwa bilu Sopatere, Piruselu lefoo, nanoo Poletu wane. Te lufwa bofoo mei, Tesalonaikafu Aristarkuse weife Sekundusetu, Derbefu Gaiuse, Timotitu, Esia provinsefu Tikikuse weife Trofimusetu marememe Pole mare wane.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Te ekepane tialoo mwamole lufwa nambuleneke menafe Troase wokei oolemene.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Tabe Leeloo Foopori Lie wolu leneke, te mene Filipaifu brai soulutu wane. Te mene lemeneke, lie yarilutu Troasei tupanele kuruletene. Tetoo mene mare teime lapolemenei lie tialoo mwamole lepolee.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Nambulerilu lietu mena Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa mareteku kakali lerife luku lene. Pole disaipelele nale alipotemeli, sameme na ifenafwatelarime krie keekee letelalee. Kwotue Troasele grialeleeke wari menengu lefoolaleefe.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Mena eetei lukulelanelu mwafu guei komi i motukwe rinapoolane.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Te ari rawielu bilu Yutikuse nafoone, leeloo menee lenelufi lafieleeke lamelee. Tetoo Pole nale same glieri glierime letewalaleefe, tefe Yutikuse metie rofoofe feene feene ameleeke, esulu rofoo futi neleefe, te mwangifelu boole mwafu wokeime yeferaleleefe, tefe telu lufwa boletanelu, mwa, wolu tafilalee.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Pole tiraleleeke, Yutikuselu ree tupulule rukunaleleeke, te amei beleleeke, natelee, “Oone kose betige lemoke menengu menengu lefoolabule mani, nanookoe ame oofulilu lalalee.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Te Pole boe mwaile peenanelee. Te Paielule menengu lefoolarilu tabele mongue mongue aleeke, te inalilufwale ifefotelee. Pole na ifenafwatelarime leleeke, oo taki naneleeke, te walee.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Yutikuse boe oofuli leleefe, tefe Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwalu menengu mutukwe lefooneke, ifwane. Yutikuse metie rofoofe feene feene amelee. (20:9)|alt="Eutychus falls from the window" src="SIL-ACT006.TIF" size="col" copy="SIL" ref="20:9"
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Te Pole menafe Asose wokeile nambulerife napolee. Tefe mene brai soulufi peepeeneneke Asoseile wane. Te nanoo kame wokoo afwee riefe nelee.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Te Pole fime rieleeke, Asose wokei yefetapoli, te mena mare brai soulufi Mitilini wokeile wane.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Te Mitilinifu walanei tetoo bofoo lietu Kiose wokoo tupulule roboi letewafoone. Te boe lie bofootu te waneke Samose wokoo tupulufi iminanepoone. Te ekefu boe lie bofootu te wane Miletuse wokei kuruwolerife.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pole eesalu menengu lelee, Efesuse wokoole kame sigli naleneke warife, te nanoo boe Esia provinsei krie soo lerife ulabee nelee. Pole menengu lelee, afeteli Jerusalemei woseka lerife, ameelu bofoo wolu roboi lelaleefe nali Soulu Lie Pentikosele menengu lefoolananelule.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Mene wokoo Miletusei kuruwoleneke, te Pole Gotelu inalilufwa Efesusei lalanelu yefeelu lufwale na wateleeke, te menanoofile rine.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Te kuruwolenelufe, te natelee, “Mene Esia provinsei nembouefe sekalieke oone mare lamenei utetu utetu amee amee eetei lemielule oona menane wolu rame leoomo.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Nia Paielule amee amee lefoolaiei reeyemeetu, yebutenitu, te glelu glelu oo nembulutu Judane menane natu tekaleoolanei tetoo menanoo menengule teieoonane.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Tetoo mene glei pritetiei, oonane aikopife glelu na wolilule alipomorife. Mwa. Inalilufwa lukulelananelu tekoi, oonanoo itei mei, mene oonane mareteku fetou ne fetou ne amoomie. Eetegenile oone wolu rame lemo.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Mene sameme Judale tukwe Grikele tukwe na alipoterife tebiri na lemiei, tetoo nanoo fwagilu ameele mufenueteneke Gotelufile rineke, te menanoo Paielu Jisesele menengoi ifelalabi.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Te filabu. Nembue Wolilu Fifri menane seenaleoolaleefe tefe mene Jerusalemeile boe walaie. Gle yesou pai menane wosekaleworife lelaleelule mene eetele glei rame lelaiei, mwa.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Eetegenileme wokoo wokoome mene wawaielu Wolilu Fifri nali nale alipowoleealee, mene kalabuse itei mei ame lalafe, te glelu glelu oo nembulu mei ame fetafe.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Tefe ta, mene glei niafe eesalu menengu liaie, nianoo oofulilu wolilu yesou nieke, te mene glei nianoo oofulilule beletalarife kaisekli lie. Mwa. Mene Paielu Jiseselufu falieluleme eetegeni afweele nifelaie, te amee ameele soonalerife. Eetegeni amee amee eetete na ulu wolilu Gotelu keemakee menafe lepoleelule alipoolaie.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Tefe nembue mene wolu rame lie oone bebriefe mene oonanoofi aferilaiei Gotelu ameime lalarilu nafe alipoferiemoolaielu menane boe oo glei fetaworife lelamo, mwa.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Tefe nembue mene oonane namoolaie, inalilufwa bofoo fwagilupotu mwa leli, eetete glei menanoo nembulu, mwa.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Mene Gotelu menengufu nale mareteku alipoofwalaiei, mene glei pritetiei, mwa.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Fwai, oonafe amwime regi lelamoi, te Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwale tukwe, eetetie Jiseselu fweelutu nalilufi paie naporilu. Tetoo Wolilu Fifri nali wolu namunemolee Gotelu inalilufwale oofulinetelananelu lufwafe lelee.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Mene wolu rame lie, mene oonane grialemwieke waiei, lufwa telu ame oonanoofile rineke, fame tefoo klifu atukwe Gotelu inalilufwale teiemobile.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Lufwa telu oonanoofu ame disaipelele kose kose natu seree neteriemobile, tetoo nanoolu nale nifeterife menengule irepotebile.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Tefe oonafe amwime regi lelabu. Te kose oona mene lemielu amee ameele menengu futi natebule mani, mwa. Eke mene lielu krielu amee amee ifeletewamoolaiei, menanoo ree glei soo alee lewolee, oonane menengu wolilule yebuteni ootu nafwamoolaieime yare mwangife lewolee.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Nembue mene oonane Gotelu amei tepoinumoolaie, te oone mei mareteku nalilu keemakee nafi lalarife. Eetegeni keemakee na eetete oonane kuli reenelemoolali, te nali nemboue oonane efenefu sasenee yesoule mareteku nifwamoolabe, Gote nali inalilufwale nalife namuneteleelule mareteku nifwatelaleealeelu atukwe.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Mene bofoo lufwalu leeloofe, silvafe golefe glei menengu runanetiei. Mwa.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Oona wolu menane rame lemo, mene nianoo ameime laferilaiei lufwa mare ifelaferietelaielule mei aikopi leterietemie.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Mene amee ameele mareteku aferietelaielu, mene eesalu ameele fetou namwie, mena suagri lelarilu ameele nifelabile, tetoo inalilufwa nalife aikopi lerilu gigime letelananelule, mena aikopi letelabile. Mena Paielu Jisese neleelu nale menengu lefobile. Nali nelee, ‘Aikopi falerilu amee eetete nemboue, tefe rauefe yesou lemwamofe alarilu amee eetete metie nembouelu amee.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Pole eetegeni nale neleeke, te tumoinu krutupooneke, eetepane yefeelu lufwa mare Gotele na woponefoone.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Eese leneke, te mareteku ee napooneke, fwafwakee ifalanei kapoonefoone.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Pole nali tupanele nanoolu oo boe glei fetafobile neleeke, tefe nanoo metie menengu rufofoolane. Te ifwaneke, brai soulufi siwonene.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.