Atos 19

kwo (KWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te eketu Apolose ame Korineime lalali, tetoo Pole afuneme lapruferinelu wokoome, wokoo wokoo leteriemeleeke, te fimelufe Efesusei sekalelee. Te ekeise disaipele telule fetateleeke,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 te fietelee, “Nembue oone Jisesele menengoi ifelalamolu, tetoo nembue Wolilu Fifri seenalemolee pe?” Te fune nafoone, “Mwa. Mene Wolilu Fifri lalaleelu nale glei finei.”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Te Pole natelee, “Oonane glelu pienuemori lemoone?” Te fune nafoone, “Mene Jone nali melei pienuemeleelu ameele lene.”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Te Pole nelee, “Bebriefe Jone inalilufwale melei pienuemeli, te natelee, ‘Oone oonanoo fwagilu ameele mufeletemoke, tetoo oonane melei pienuemobi. Tetoo oone ekeni lufwa menanoo mwi rilaleelule menengoi ifelalabu.’ Ute Jone neleelu lufwa eetete Jisese nafoone.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Tupane eetegeni nale finelufe, tetoo Paielu Jiseselu bilutu melei pienune.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Te Pole ameele ipoe mwai fatietelali, tetoo Wolilu Fifri seenaleteleeke, te bofoo bofoo natu napoofwane, te nanookoe Gote fetou neleelu nale alipoolane.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Te tupane lufwalu ameelu tialootu tialootu lelee.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Te Pole Judanelu alina iteile wari ameli, tetoo na ifenatelali nanoolu menengule atukwe faletelee Gotelu amei lalarilu nafe glei ragoo glietelee. Eetegeni ameele eese letewalali wosi mwangife lefolee.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Mwa. Telu mwate mwate lelanelu Jisesele menengoi ifelalarife ulabee nene. Te mei inalilufwalu oofi Jisesele Niferilu Ameele eeneri nafoone. Tefe Pole mare Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa Judanelu alina iteile boe glei wanei. Te Pole te krie te krie Tiranuselu ramelu fetou fetou iteile waleeke na ifenatelaleealee.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Te teime wokoofe lemeli yare are lefolee. Tefe Judafu panetu Grikefu panetu mareteku Esia provinsei lafwalanelu Paielulu nale fifwafoolane.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Gote Polelu amei fime oo tefoo yesoule brege brege atemelee.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Inalilufwa leeloo mopu mopuelule peeneneke Polelu rei geune geune ifateneke, te ree tefoo inalilufwale luaterife tewapooneke, te kokou kokou ree woli lepotene, te naifofu ifelatelanelu mei grialetenane.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Judafu lufwa telu naifofule grialeterife natene. Telu Paielu Jiseselu bilule suleforife rufoeneke, tetoo inalilufwalufu naifofu grialeterife, te nenane, “Eetegeni Jiseselu bilutu, Pole nalilu nale alipoolaleealeelu, mene namoolaie oone ekeni lufwale grialemoke, wabu.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Te Judafu Gotelu prise yefeelu bofoo, Skeva nafoone, nanoolu ari kapore tialoo mwamole leleelu, nanoo naifofule eese nafoone.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Mwa. Naifofu fune natelee, “Mene Jiseseleme rame lefwie, te Polele rame lefwie lie, tefe ta ooneboe ine pane?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Te eetegeni lufwalufu naifofu lafoolaleelu, reti prunaleteleeke bubuapoolali metie teie teie atelee. Tefe leeloo preme te reele mei teieteleefe eetegeni itele grialeneke, brunalene.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Judatu Griketu Efesusei lalanelu eetegeni nale finelufe, tetoo maretekume metie wofri lelane, tefe nanoolu menengu eese letene, Jisese nanoo Paielu.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Inalilufwa motukwe Jisesele wolu menengoi ifelalanelu rineke te nembue angime asulu ameele nali bebriefe amenelule inalilufwalu oofi pootepoofwane.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Te inalilufwa motukwe asulu amee amenelu nale bukei piletenelule lukuleteneke, te inalilufwalu oofi tupwaneke, ifi isokwi bri lepoone. Eetegeni bukele peenemenelu bwaleele namunetenelu mareteku 50,000 silva lelee.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Eese lenelufe, Paielulu na inalilufwale amee amee soulu letelali, tetoo nanoolu oofulilule kaisekli ifeletemelee. Tetoo nanoo teme teme wari afwalanei nale alipoofwatelane. Inalilufwa asulu amee nale bukei piletenelule ifi tupwane. (19:19)|alt="burning of sorcery scrolls" src="C104_gr.tif" size="col" copy="New Tribes Mission" ref="19:19"
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Ekeni wokoo Efesusei Gotelu amee amee wolu kaisekli lelaleefe, eetegeni yesou mareteku wolu lenelu mwi, tetoo Wolilu Fifri Polele seenalefoolaleefe, tefe eese nelee, provinse are Masedoniame, Akaiame afwaleeke, te sabei Jerusalemeile wabe. Te nelee, “Mene ekeni wokoole fetaieke, tetoo sabei mene Romele ame wofetarife lelaie.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Te nalife aikopi lefoolananelu lufwa are, Timotitu weife Erastusetu, Masedoniaile nambulerife nateleeke, tetoo Pole Esia provinsei oolamelee.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Te ekeni krietu lufwa telu Jisesele Niferilu Ameefe oorerei lefoolanei, te fame lelanane.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Te Demitriuse ekeni famele ifefuraleleelu. Ekeni lufwa gote Artemisele amee amee lefoolananelu ite yemelarilule silvatu tukwee tukweeme letelaleealee, tetoo nalilu amee amee letelanelu lufwa mei bwalee selilu eetei peenelane.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Te Demitriuse ekepane lufwale tukwe fime bofoo yesoule amee amee letelananelu lufwale, maretekume luku ifeleteleeke, tetoo natelee, “Lufwa, oone wolu rame lemo, mena eetegeni amee amee lelanelufime tetoo bwalee eetei soume peenenane.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Oona wolu fimoke fetamolu, glei Efesuseime lelee, mwa. Nanookoe metie Esia provinseime leleeke pookanalerife lelalee. Pole inalilufwale motukwememe iretelaleefe, te natelee, mena ameetu atelananelu gote, eetete glei gote, mwa.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Polelu na nembue menanoo amee amee bilule kose nembuari letebe. Eete mei nanoolu na nembue inali soulu gote Artemiselu itele inalilufwalu menengufu kose mwa letebe. Ame inalilufwa Esiame lafwalanelutu, eetegeni inengufu inalilufwatume metie eetegeni inali soulu gote Artemisele reeyemee afoomene. Kose Polelu na inali soulu gote Artemiselu bilule teiefobe.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Tefe ekepane lufwa eetegeni nale fineke, te maretekume metie fame menengu feti letelanelufe, tefe ambureri tuku naleneke, te nene, “Artemise Efesusefu, nanoo soulu inalife leleeke lalaleelu.”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Tefe ekeni wokei ambureri tukune tukune alanei selime letelalee. Te inalilufwa mareteku weelutu tekaleleeke, lukulenanelu tekoile pipinapoofwanei, Gaiusele weife Aristarkusele tukwe bebeneneke ifwatene. Nanoo weife Masedoniafu Polelu moane, nali mare wokoo wokoo ifeletelaleelu.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pole inalilufwalume warife lelali, mwa, disaipele ble nafoone.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Te Esia provinsefu yefee yefeelu lufwa telu Polelu moane, te lufwa bofoole nafooneke walee Polele na bofoo naforife, nanoo kose lukulelanelu tekoile waleeke wofetatebe mani.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Lukulenelu inalilufwalu menengu teme teme atene. Te telu bofoo nafe upe upe alanei, te telu mei bofoo nafe upe upe alane. Te inalilufwa motukwe lukulenelu yewilufe glei rame lepolenei, mwa.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Judane Aleksanderele noopoo nafooneke ootari porite wotemeteleefe, te lufwa telu menengu eese lene, nali pai yesou yewilu leleelu? Te Aleksandere inalilufwalu nale fune mei na glieterife ange amee natu pepe lerife natelee.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Mwa. Nanookoe nanoole rawie lufwa pai nene, boe fetaneke te rame lefoone Aleksandere Juda lufwa. Te mareteku unetewaneke te ragoo mwaime upe upe afwanei eese nafoone, “Artemise Efesusefu, nanoo soulu inalife leleeke lalaleelu.” Mwa, sameme upe upe afwalaneime lie oolu are letelee.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Efesuse wokei nale piletelaleealeelu lufwa inalilufwale pepelerife nateleeke, te natelee, “Oone Efesusefu inalilufwa bie filabu, Efesusefu inali soulu gote Artemiselu itele tukwe, efenefu ti yeferaleleelule ifelatelane, eetele inalilufwa maretekume wolu rame lene?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Tefe lufwa bofoo nale glei ramelie nebe, tefe oone kame pepe lelabu. Oone yesou bofoo lerife kose menengu yefoo yefootu preme.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Oone eetegeni lufwale are iferietemolu, mwa, weife glei mena amee amee afoolananelu gotelu itefu yesoule tukuli letene. Tetoo menanoo inali soulu gotele mei glei eeneri nafoonei.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Demitriuse mare amee amee alanelu lufwatu, lufwa bofoole glelu nale sere lerife, eetete nale sere lerife lelanelu lietu, eetei na nelanei fipwatelananelu lufwa fietelabile.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Te oona na telule tapoolamoi, tete oone sere leri tekoi sere letebu, sere leri lietumeme.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Tefe fiebu. Romefu yefee yefeelu lufwa eetegeni yesou nembue eete lelanelu nale finei, eetete mena nanoolu nafi yenalepobile. Te nanoo lukulelanei na unalemenelu nafe menafe finei, mena gle nale natebile? Eetegeni amee mena lenelukoe mwa, yewilu preme lelee.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Te nale piletelaleealeelu lufwa wolu nateleeke, te wawabu natelee.”
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.