Atos 19
kwo (KWO) vs ARIB
1 Te eketu Apolose ame Korineime lalali, tetoo Pole afuneme lapruferinelu wokoome, wokoo wokoo leteriemeleeke, te fimelufe Efesusei sekalelee. Te ekeise disaipele telule fetateleeke,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 te fietelee, “Nembue oone Jisesele menengoi ifelalamolu, tetoo nembue Wolilu Fifri seenalemolee pe?” Te fune nafoone, “Mwa. Mene Wolilu Fifri lalaleelu nale glei finei.”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Te Pole natelee, “Oonane glelu pienuemori lemoone?” Te fune nafoone, “Mene Jone nali melei pienuemeleelu ameele lene.”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Te Pole nelee, “Bebriefe Jone inalilufwale melei pienuemeli, te natelee, ‘Oone oonanoo fwagilu ameele mufeletemoke, tetoo oonane melei pienuemobi. Tetoo oone ekeni lufwa menanoo mwi rilaleelule menengoi ifelalabu.’ Ute Jone neleelu lufwa eetete Jisese nafoone.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Tupane eetegeni nale finelufe, tetoo Paielu Jiseselu bilutu melei pienune.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Te Pole ameele ipoe mwai fatietelali, tetoo Wolilu Fifri seenaleteleeke, te bofoo bofoo natu napoofwane, te nanookoe Gote fetou neleelu nale alipoolane.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Te tupane lufwalu ameelu tialootu tialootu lelee.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Te Pole Judanelu alina iteile wari ameli, tetoo na ifenatelali nanoolu menengule atukwe faletelee Gotelu amei lalarilu nafe glei ragoo glietelee. Eetegeni ameele eese letewalali wosi mwangife lefolee.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Mwa. Telu mwate mwate lelanelu Jisesele menengoi ifelalarife ulabee nene. Te mei inalilufwalu oofi Jisesele Niferilu Ameele eeneri nafoone. Tefe Pole mare Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa Judanelu alina iteile boe glei wanei. Te Pole te krie te krie Tiranuselu ramelu fetou fetou iteile waleeke na ifenatelaleealee.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Te teime wokoofe lemeli yare are lefolee. Tefe Judafu panetu Grikefu panetu mareteku Esia provinsei lafwalanelu Paielulu nale fifwafoolane.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Gote Polelu amei fime oo tefoo yesoule brege brege atemelee.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Inalilufwa leeloo mopu mopuelule peeneneke Polelu rei geune geune ifateneke, te ree tefoo inalilufwale luaterife tewapooneke, te kokou kokou ree woli lepotene, te naifofu ifelatelanelu mei grialetenane.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Judafu lufwa telu naifofule grialeterife natene. Telu Paielu Jiseselu bilule suleforife rufoeneke, tetoo inalilufwalufu naifofu grialeterife, te nenane, “Eetegeni Jiseselu bilutu, Pole nalilu nale alipoolaleealeelu, mene namoolaie oone ekeni lufwale grialemoke, wabu.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Te Judafu Gotelu prise yefeelu bofoo, Skeva nafoone, nanoolu ari kapore tialoo mwamole leleelu, nanoo naifofule eese nafoone.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Mwa. Naifofu fune natelee, “Mene Jiseseleme rame lefwie, te Polele rame lefwie lie, tefe ta ooneboe ine pane?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Te eetegeni lufwalufu naifofu lafoolaleelu, reti prunaleteleeke bubuapoolali metie teie teie atelee. Tefe leeloo preme te reele mei teieteleefe eetegeni itele grialeneke, brunalene.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Judatu Griketu Efesusei lalanelu eetegeni nale finelufe, tetoo maretekume metie wofri lelane, tefe nanoolu menengu eese letene, Jisese nanoo Paielu.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Inalilufwa motukwe Jisesele wolu menengoi ifelalanelu rineke te nembue angime asulu ameele nali bebriefe amenelule inalilufwalu oofi pootepoofwane.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Te inalilufwa motukwe asulu amee amenelu nale bukei piletenelule lukuleteneke, te inalilufwalu oofi tupwaneke, ifi isokwi bri lepoone. Eetegeni bukele peenemenelu bwaleele namunetenelu mareteku 50,000 silva lelee.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Eese lenelufe, Paielulu na inalilufwale amee amee soulu letelali, tetoo nanoolu oofulilule kaisekli ifeletemelee. Tetoo nanoo teme teme wari afwalanei nale alipoofwatelane. Inalilufwa asulu amee nale bukei piletenelule ifi tupwane. (19:19)|alt="burning of sorcery scrolls" src="C104_gr.tif" size="col" copy="New Tribes Mission" ref="19:19"
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ekeni wokoo Efesusei Gotelu amee amee wolu kaisekli lelaleefe, eetegeni yesou mareteku wolu lenelu mwi, tetoo Wolilu Fifri Polele seenalefoolaleefe, tefe eese nelee, provinse are Masedoniame, Akaiame afwaleeke, te sabei Jerusalemeile wabe. Te nelee, “Mene ekeni wokoole fetaieke, tetoo sabei mene Romele ame wofetarife lelaie.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Te nalife aikopi lefoolananelu lufwa are, Timotitu weife Erastusetu, Masedoniaile nambulerife nateleeke, tetoo Pole Esia provinsei oolamelee.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Te ekeni krietu lufwa telu Jisesele Niferilu Ameefe oorerei lefoolanei, te fame lelanane.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Te Demitriuse ekeni famele ifefuraleleelu. Ekeni lufwa gote Artemisele amee amee lefoolananelu ite yemelarilule silvatu tukwee tukweeme letelaleealee, tetoo nalilu amee amee letelanelu lufwa mei bwalee selilu eetei peenelane.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Te Demitriuse ekepane lufwale tukwe fime bofoo yesoule amee amee letelananelu lufwale, maretekume luku ifeleteleeke, tetoo natelee, “Lufwa, oone wolu rame lemo, mena eetegeni amee amee lelanelufime tetoo bwalee eetei soume peenenane.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Oona wolu fimoke fetamolu, glei Efesuseime lelee, mwa. Nanookoe metie Esia provinseime leleeke pookanalerife lelalee. Pole inalilufwale motukwememe iretelaleefe, te natelee, mena ameetu atelananelu gote, eetete glei gote, mwa.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Polelu na nembue menanoo amee amee bilule kose nembuari letebe. Eete mei nanoolu na nembue inali soulu gote Artemiselu itele inalilufwalu menengufu kose mwa letebe. Ame inalilufwa Esiame lafwalanelutu, eetegeni inengufu inalilufwatume metie eetegeni inali soulu gote Artemisele reeyemee afoomene. Kose Polelu na inali soulu gote Artemiselu bilule teiefobe.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Tefe ekepane lufwa eetegeni nale fineke, te maretekume metie fame menengu feti letelanelufe, tefe ambureri tuku naleneke, te nene, “Artemise Efesusefu, nanoo soulu inalife leleeke lalaleelu.”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Tefe ekeni wokei ambureri tukune tukune alanei selime letelalee. Te inalilufwa mareteku weelutu tekaleleeke, lukulenanelu tekoile pipinapoofwanei, Gaiusele weife Aristarkusele tukwe bebeneneke ifwatene. Nanoo weife Masedoniafu Polelu moane, nali mare wokoo wokoo ifeletelaleelu.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pole inalilufwalume warife lelali, mwa, disaipele ble nafoone.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Te Esia provinsefu yefee yefeelu lufwa telu Polelu moane, te lufwa bofoole nafooneke walee Polele na bofoo naforife, nanoo kose lukulelanelu tekoile waleeke wofetatebe mani.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Lukulenelu inalilufwalu menengu teme teme atene. Te telu bofoo nafe upe upe alanei, te telu mei bofoo nafe upe upe alane. Te inalilufwa motukwe lukulenelu yewilufe glei rame lepolenei, mwa.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Judane Aleksanderele noopoo nafooneke ootari porite wotemeteleefe, te lufwa telu menengu eese lene, nali pai yesou yewilu leleelu? Te Aleksandere inalilufwalu nale fune mei na glieterife ange amee natu pepe lerife natelee.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Mwa. Nanookoe nanoole rawie lufwa pai nene, boe fetaneke te rame lefoone Aleksandere Juda lufwa. Te mareteku unetewaneke te ragoo mwaime upe upe afwanei eese nafoone, “Artemise Efesusefu, nanoo soulu inalife leleeke lalaleelu.” Mwa, sameme upe upe afwalaneime lie oolu are letelee.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Efesuse wokei nale piletelaleealeelu lufwa inalilufwale pepelerife nateleeke, te natelee, “Oone Efesusefu inalilufwa bie filabu, Efesusefu inali soulu gote Artemiselu itele tukwe, efenefu ti yeferaleleelule ifelatelane, eetele inalilufwa maretekume wolu rame lene?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Tefe lufwa bofoo nale glei ramelie nebe, tefe oone kame pepe lelabu. Oone yesou bofoo lerife kose menengu yefoo yefootu preme.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Oone eetegeni lufwale are iferietemolu, mwa, weife glei mena amee amee afoolananelu gotelu itefu yesoule tukuli letene. Tetoo menanoo inali soulu gotele mei glei eeneri nafoonei.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Demitriuse mare amee amee alanelu lufwatu, lufwa bofoole glelu nale sere lerife, eetete nale sere lerife lelanelu lietu, eetei na nelanei fipwatelananelu lufwa fietelabile.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Te oona na telule tapoolamoi, tete oone sere leri tekoi sere letebu, sere leri lietumeme.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Tefe fiebu. Romefu yefee yefeelu lufwa eetegeni yesou nembue eete lelanelu nale finei, eetete mena nanoolu nafi yenalepobile. Te nanoo lukulelanei na unalemenelu nafe menafe finei, mena gle nale natebile? Eetegeni amee mena lenelukoe mwa, yewilu preme lelee.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Te nale piletelaleealeelu lufwa wolu nateleeke, te wawabu natelee.”
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.