Atos 19
kwo (KWO) vs NVT
1 Te eketu Apolose ame Korineime lalali, tetoo Pole afuneme lapruferinelu wokoome, wokoo wokoo leteriemeleeke, te fimelufe Efesusei sekalelee. Te ekeise disaipele telule fetateleeke,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 te fietelee, “Nembue oone Jisesele menengoi ifelalamolu, tetoo nembue Wolilu Fifri seenalemolee pe?” Te fune nafoone, “Mwa. Mene Wolilu Fifri lalaleelu nale glei finei.”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Te Pole natelee, “Oonane glelu pienuemori lemoone?” Te fune nafoone, “Mene Jone nali melei pienuemeleelu ameele lene.”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Te Pole nelee, “Bebriefe Jone inalilufwale melei pienuemeli, te natelee, ‘Oone oonanoo fwagilu ameele mufeletemoke, tetoo oonane melei pienuemobi. Tetoo oone ekeni lufwa menanoo mwi rilaleelule menengoi ifelalabu.’ Ute Jone neleelu lufwa eetete Jisese nafoone.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Tupane eetegeni nale finelufe, tetoo Paielu Jiseselu bilutu melei pienune.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Te Pole ameele ipoe mwai fatietelali, tetoo Wolilu Fifri seenaleteleeke, te bofoo bofoo natu napoofwane, te nanookoe Gote fetou neleelu nale alipoolane.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Te tupane lufwalu ameelu tialootu tialootu lelee.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Te Pole Judanelu alina iteile wari ameli, tetoo na ifenatelali nanoolu menengule atukwe faletelee Gotelu amei lalarilu nafe glei ragoo glietelee. Eetegeni ameele eese letewalali wosi mwangife lefolee.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Mwa. Telu mwate mwate lelanelu Jisesele menengoi ifelalarife ulabee nene. Te mei inalilufwalu oofi Jisesele Niferilu Ameele eeneri nafoone. Tefe Pole mare Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa Judanelu alina iteile boe glei wanei. Te Pole te krie te krie Tiranuselu ramelu fetou fetou iteile waleeke na ifenatelaleealee.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Te teime wokoofe lemeli yare are lefolee. Tefe Judafu panetu Grikefu panetu mareteku Esia provinsei lafwalanelu Paielulu nale fifwafoolane.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Gote Polelu amei fime oo tefoo yesoule brege brege atemelee.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Inalilufwa leeloo mopu mopuelule peeneneke Polelu rei geune geune ifateneke, te ree tefoo inalilufwale luaterife tewapooneke, te kokou kokou ree woli lepotene, te naifofu ifelatelanelu mei grialetenane.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Judafu lufwa telu naifofule grialeterife natene. Telu Paielu Jiseselu bilule suleforife rufoeneke, tetoo inalilufwalufu naifofu grialeterife, te nenane, “Eetegeni Jiseselu bilutu, Pole nalilu nale alipoolaleealeelu, mene namoolaie oone ekeni lufwale grialemoke, wabu.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Te Judafu Gotelu prise yefeelu bofoo, Skeva nafoone, nanoolu ari kapore tialoo mwamole leleelu, nanoo naifofule eese nafoone.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Mwa. Naifofu fune natelee, “Mene Jiseseleme rame lefwie, te Polele rame lefwie lie, tefe ta ooneboe ine pane?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Te eetegeni lufwalufu naifofu lafoolaleelu, reti prunaleteleeke bubuapoolali metie teie teie atelee. Tefe leeloo preme te reele mei teieteleefe eetegeni itele grialeneke, brunalene.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Judatu Griketu Efesusei lalanelu eetegeni nale finelufe, tetoo maretekume metie wofri lelane, tefe nanoolu menengu eese letene, Jisese nanoo Paielu.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Inalilufwa motukwe Jisesele wolu menengoi ifelalanelu rineke te nembue angime asulu ameele nali bebriefe amenelule inalilufwalu oofi pootepoofwane.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Te inalilufwa motukwe asulu amee amenelu nale bukei piletenelule lukuleteneke, te inalilufwalu oofi tupwaneke, ifi isokwi bri lepoone. Eetegeni bukele peenemenelu bwaleele namunetenelu mareteku 50,000 silva lelee.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Eese lenelufe, Paielulu na inalilufwale amee amee soulu letelali, tetoo nanoolu oofulilule kaisekli ifeletemelee. Tetoo nanoo teme teme wari afwalanei nale alipoofwatelane. Inalilufwa asulu amee nale bukei piletenelule ifi tupwane. (19:19)|alt="burning of sorcery scrolls" src="C104_gr.tif" size="col" copy="New Tribes Mission" ref="19:19"
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Ekeni wokoo Efesusei Gotelu amee amee wolu kaisekli lelaleefe, eetegeni yesou mareteku wolu lenelu mwi, tetoo Wolilu Fifri Polele seenalefoolaleefe, tefe eese nelee, provinse are Masedoniame, Akaiame afwaleeke, te sabei Jerusalemeile wabe. Te nelee, “Mene ekeni wokoole fetaieke, tetoo sabei mene Romele ame wofetarife lelaie.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Te nalife aikopi lefoolananelu lufwa are, Timotitu weife Erastusetu, Masedoniaile nambulerife nateleeke, tetoo Pole Esia provinsei oolamelee.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Te ekeni krietu lufwa telu Jisesele Niferilu Ameefe oorerei lefoolanei, te fame lelanane.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Te Demitriuse ekeni famele ifefuraleleelu. Ekeni lufwa gote Artemisele amee amee lefoolananelu ite yemelarilule silvatu tukwee tukweeme letelaleealee, tetoo nalilu amee amee letelanelu lufwa mei bwalee selilu eetei peenelane.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Te Demitriuse ekepane lufwale tukwe fime bofoo yesoule amee amee letelananelu lufwale, maretekume luku ifeleteleeke, tetoo natelee, “Lufwa, oone wolu rame lemo, mena eetegeni amee amee lelanelufime tetoo bwalee eetei soume peenenane.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Oona wolu fimoke fetamolu, glei Efesuseime lelee, mwa. Nanookoe metie Esia provinseime leleeke pookanalerife lelalee. Pole inalilufwale motukwememe iretelaleefe, te natelee, mena ameetu atelananelu gote, eetete glei gote, mwa.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Polelu na nembue menanoo amee amee bilule kose nembuari letebe. Eete mei nanoolu na nembue inali soulu gote Artemiselu itele inalilufwalu menengufu kose mwa letebe. Ame inalilufwa Esiame lafwalanelutu, eetegeni inengufu inalilufwatume metie eetegeni inali soulu gote Artemisele reeyemee afoomene. Kose Polelu na inali soulu gote Artemiselu bilule teiefobe.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Tefe ekepane lufwa eetegeni nale fineke, te maretekume metie fame menengu feti letelanelufe, tefe ambureri tuku naleneke, te nene, “Artemise Efesusefu, nanoo soulu inalife leleeke lalaleelu.”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Tefe ekeni wokei ambureri tukune tukune alanei selime letelalee. Te inalilufwa mareteku weelutu tekaleleeke, lukulenanelu tekoile pipinapoofwanei, Gaiusele weife Aristarkusele tukwe bebeneneke ifwatene. Nanoo weife Masedoniafu Polelu moane, nali mare wokoo wokoo ifeletelaleelu.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pole inalilufwalume warife lelali, mwa, disaipele ble nafoone.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Te Esia provinsefu yefee yefeelu lufwa telu Polelu moane, te lufwa bofoole nafooneke walee Polele na bofoo naforife, nanoo kose lukulelanelu tekoile waleeke wofetatebe mani.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Lukulenelu inalilufwalu menengu teme teme atene. Te telu bofoo nafe upe upe alanei, te telu mei bofoo nafe upe upe alane. Te inalilufwa motukwe lukulenelu yewilufe glei rame lepolenei, mwa.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Judane Aleksanderele noopoo nafooneke ootari porite wotemeteleefe, te lufwa telu menengu eese lene, nali pai yesou yewilu leleelu? Te Aleksandere inalilufwalu nale fune mei na glieterife ange amee natu pepe lerife natelee.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Mwa. Nanookoe nanoole rawie lufwa pai nene, boe fetaneke te rame lefoone Aleksandere Juda lufwa. Te mareteku unetewaneke te ragoo mwaime upe upe afwanei eese nafoone, “Artemise Efesusefu, nanoo soulu inalife leleeke lalaleelu.” Mwa, sameme upe upe afwalaneime lie oolu are letelee.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Efesuse wokei nale piletelaleealeelu lufwa inalilufwale pepelerife nateleeke, te natelee, “Oone Efesusefu inalilufwa bie filabu, Efesusefu inali soulu gote Artemiselu itele tukwe, efenefu ti yeferaleleelule ifelatelane, eetele inalilufwa maretekume wolu rame lene?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Tefe lufwa bofoo nale glei ramelie nebe, tefe oone kame pepe lelabu. Oone yesou bofoo lerife kose menengu yefoo yefootu preme.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Oone eetegeni lufwale are iferietemolu, mwa, weife glei mena amee amee afoolananelu gotelu itefu yesoule tukuli letene. Tetoo menanoo inali soulu gotele mei glei eeneri nafoonei.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Demitriuse mare amee amee alanelu lufwatu, lufwa bofoole glelu nale sere lerife, eetete nale sere lerife lelanelu lietu, eetei na nelanei fipwatelananelu lufwa fietelabile.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Te oona na telule tapoolamoi, tete oone sere leri tekoi sere letebu, sere leri lietumeme.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Tefe fiebu. Romefu yefee yefeelu lufwa eetegeni yesou nembue eete lelanelu nale finei, eetete mena nanoolu nafi yenalepobile. Te nanoo lukulelanei na unalemenelu nafe menafe finei, mena gle nale natebile? Eetegeni amee mena lenelukoe mwa, yewilu preme lelee.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Te nale piletelaleealeelu lufwa wolu nateleeke, te wawabu natelee.”
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.