Atos 19
kwo (KWO) vs NVI
1 Te eketu Apolose ame Korineime lalali, tetoo Pole afuneme lapruferinelu wokoome, wokoo wokoo leteriemeleeke, te fimelufe Efesusei sekalelee. Te ekeise disaipele telule fetateleeke,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 te fietelee, “Nembue oone Jisesele menengoi ifelalamolu, tetoo nembue Wolilu Fifri seenalemolee pe?” Te fune nafoone, “Mwa. Mene Wolilu Fifri lalaleelu nale glei finei.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Te Pole natelee, “Oonane glelu pienuemori lemoone?” Te fune nafoone, “Mene Jone nali melei pienuemeleelu ameele lene.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Te Pole nelee, “Bebriefe Jone inalilufwale melei pienuemeli, te natelee, ‘Oone oonanoo fwagilu ameele mufeletemoke, tetoo oonane melei pienuemobi. Tetoo oone ekeni lufwa menanoo mwi rilaleelule menengoi ifelalabu.’ Ute Jone neleelu lufwa eetete Jisese nafoone.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Tupane eetegeni nale finelufe, tetoo Paielu Jiseselu bilutu melei pienune.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Te Pole ameele ipoe mwai fatietelali, tetoo Wolilu Fifri seenaleteleeke, te bofoo bofoo natu napoofwane, te nanookoe Gote fetou neleelu nale alipoolane.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Te tupane lufwalu ameelu tialootu tialootu lelee.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Te Pole Judanelu alina iteile wari ameli, tetoo na ifenatelali nanoolu menengule atukwe faletelee Gotelu amei lalarilu nafe glei ragoo glietelee. Eetegeni ameele eese letewalali wosi mwangife lefolee.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Mwa. Telu mwate mwate lelanelu Jisesele menengoi ifelalarife ulabee nene. Te mei inalilufwalu oofi Jisesele Niferilu Ameele eeneri nafoone. Tefe Pole mare Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa Judanelu alina iteile boe glei wanei. Te Pole te krie te krie Tiranuselu ramelu fetou fetou iteile waleeke na ifenatelaleealee.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Te teime wokoofe lemeli yare are lefolee. Tefe Judafu panetu Grikefu panetu mareteku Esia provinsei lafwalanelu Paielulu nale fifwafoolane.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Gote Polelu amei fime oo tefoo yesoule brege brege atemelee.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Inalilufwa leeloo mopu mopuelule peeneneke Polelu rei geune geune ifateneke, te ree tefoo inalilufwale luaterife tewapooneke, te kokou kokou ree woli lepotene, te naifofu ifelatelanelu mei grialetenane.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Judafu lufwa telu naifofule grialeterife natene. Telu Paielu Jiseselu bilule suleforife rufoeneke, tetoo inalilufwalufu naifofu grialeterife, te nenane, “Eetegeni Jiseselu bilutu, Pole nalilu nale alipoolaleealeelu, mene namoolaie oone ekeni lufwale grialemoke, wabu.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Te Judafu Gotelu prise yefeelu bofoo, Skeva nafoone, nanoolu ari kapore tialoo mwamole leleelu, nanoo naifofule eese nafoone.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Mwa. Naifofu fune natelee, “Mene Jiseseleme rame lefwie, te Polele rame lefwie lie, tefe ta ooneboe ine pane?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Te eetegeni lufwalufu naifofu lafoolaleelu, reti prunaleteleeke bubuapoolali metie teie teie atelee. Tefe leeloo preme te reele mei teieteleefe eetegeni itele grialeneke, brunalene.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Judatu Griketu Efesusei lalanelu eetegeni nale finelufe, tetoo maretekume metie wofri lelane, tefe nanoolu menengu eese letene, Jisese nanoo Paielu.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Inalilufwa motukwe Jisesele wolu menengoi ifelalanelu rineke te nembue angime asulu ameele nali bebriefe amenelule inalilufwalu oofi pootepoofwane.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Te inalilufwa motukwe asulu amee amenelu nale bukei piletenelule lukuleteneke, te inalilufwalu oofi tupwaneke, ifi isokwi bri lepoone. Eetegeni bukele peenemenelu bwaleele namunetenelu mareteku 50,000 silva lelee.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Eese lenelufe, Paielulu na inalilufwale amee amee soulu letelali, tetoo nanoolu oofulilule kaisekli ifeletemelee. Tetoo nanoo teme teme wari afwalanei nale alipoofwatelane. Inalilufwa asulu amee nale bukei piletenelule ifi tupwane. (19:19)|alt="burning of sorcery scrolls" src="C104_gr.tif" size="col" copy="New Tribes Mission" ref="19:19"
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Ekeni wokoo Efesusei Gotelu amee amee wolu kaisekli lelaleefe, eetegeni yesou mareteku wolu lenelu mwi, tetoo Wolilu Fifri Polele seenalefoolaleefe, tefe eese nelee, provinse are Masedoniame, Akaiame afwaleeke, te sabei Jerusalemeile wabe. Te nelee, “Mene ekeni wokoole fetaieke, tetoo sabei mene Romele ame wofetarife lelaie.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Te nalife aikopi lefoolananelu lufwa are, Timotitu weife Erastusetu, Masedoniaile nambulerife nateleeke, tetoo Pole Esia provinsei oolamelee.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Te ekeni krietu lufwa telu Jisesele Niferilu Ameefe oorerei lefoolanei, te fame lelanane.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Te Demitriuse ekeni famele ifefuraleleelu. Ekeni lufwa gote Artemisele amee amee lefoolananelu ite yemelarilule silvatu tukwee tukweeme letelaleealee, tetoo nalilu amee amee letelanelu lufwa mei bwalee selilu eetei peenelane.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Te Demitriuse ekepane lufwale tukwe fime bofoo yesoule amee amee letelananelu lufwale, maretekume luku ifeleteleeke, tetoo natelee, “Lufwa, oone wolu rame lemo, mena eetegeni amee amee lelanelufime tetoo bwalee eetei soume peenenane.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Oona wolu fimoke fetamolu, glei Efesuseime lelee, mwa. Nanookoe metie Esia provinseime leleeke pookanalerife lelalee. Pole inalilufwale motukwememe iretelaleefe, te natelee, mena ameetu atelananelu gote, eetete glei gote, mwa.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Polelu na nembue menanoo amee amee bilule kose nembuari letebe. Eete mei nanoolu na nembue inali soulu gote Artemiselu itele inalilufwalu menengufu kose mwa letebe. Ame inalilufwa Esiame lafwalanelutu, eetegeni inengufu inalilufwatume metie eetegeni inali soulu gote Artemisele reeyemee afoomene. Kose Polelu na inali soulu gote Artemiselu bilule teiefobe.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Tefe ekepane lufwa eetegeni nale fineke, te maretekume metie fame menengu feti letelanelufe, tefe ambureri tuku naleneke, te nene, “Artemise Efesusefu, nanoo soulu inalife leleeke lalaleelu.”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Tefe ekeni wokei ambureri tukune tukune alanei selime letelalee. Te inalilufwa mareteku weelutu tekaleleeke, lukulenanelu tekoile pipinapoofwanei, Gaiusele weife Aristarkusele tukwe bebeneneke ifwatene. Nanoo weife Masedoniafu Polelu moane, nali mare wokoo wokoo ifeletelaleelu.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pole inalilufwalume warife lelali, mwa, disaipele ble nafoone.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Te Esia provinsefu yefee yefeelu lufwa telu Polelu moane, te lufwa bofoole nafooneke walee Polele na bofoo naforife, nanoo kose lukulelanelu tekoile waleeke wofetatebe mani.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Lukulenelu inalilufwalu menengu teme teme atene. Te telu bofoo nafe upe upe alanei, te telu mei bofoo nafe upe upe alane. Te inalilufwa motukwe lukulenelu yewilufe glei rame lepolenei, mwa.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Judane Aleksanderele noopoo nafooneke ootari porite wotemeteleefe, te lufwa telu menengu eese lene, nali pai yesou yewilu leleelu? Te Aleksandere inalilufwalu nale fune mei na glieterife ange amee natu pepe lerife natelee.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Mwa. Nanookoe nanoole rawie lufwa pai nene, boe fetaneke te rame lefoone Aleksandere Juda lufwa. Te mareteku unetewaneke te ragoo mwaime upe upe afwanei eese nafoone, “Artemise Efesusefu, nanoo soulu inalife leleeke lalaleelu.” Mwa, sameme upe upe afwalaneime lie oolu are letelee.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Efesuse wokei nale piletelaleealeelu lufwa inalilufwale pepelerife nateleeke, te natelee, “Oone Efesusefu inalilufwa bie filabu, Efesusefu inali soulu gote Artemiselu itele tukwe, efenefu ti yeferaleleelule ifelatelane, eetele inalilufwa maretekume wolu rame lene?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Tefe lufwa bofoo nale glei ramelie nebe, tefe oone kame pepe lelabu. Oone yesou bofoo lerife kose menengu yefoo yefootu preme.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Oone eetegeni lufwale are iferietemolu, mwa, weife glei mena amee amee afoolananelu gotelu itefu yesoule tukuli letene. Tetoo menanoo inali soulu gotele mei glei eeneri nafoonei.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Demitriuse mare amee amee alanelu lufwatu, lufwa bofoole glelu nale sere lerife, eetete nale sere lerife lelanelu lietu, eetei na nelanei fipwatelananelu lufwa fietelabile.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Te oona na telule tapoolamoi, tete oone sere leri tekoi sere letebu, sere leri lietumeme.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Tefe fiebu. Romefu yefee yefeelu lufwa eetegeni yesou nembue eete lelanelu nale finei, eetete mena nanoolu nafi yenalepobile. Te nanoo lukulelanei na unalemenelu nafe menafe finei, mena gle nale natebile? Eetegeni amee mena lenelukoe mwa, yewilu preme lelee.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Te nale piletelaleealeelu lufwa wolu nateleeke, te wawabu natelee.”
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.