Atos 18

kwo (KWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fimelufe Pole Atensele grialeleeke Korine wokoo soulufile walee.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Juda lufwale eeteise fetalee, nanoolu bilu Akwila, nanoo Pontuse provinsefu. Nanoo nariemu Prisilatu weife Itali kantrile grialeneke, te nembuame rine, glei wolume. Sisar Klodiuse Judanele Rome wokoo soulule grialeneke wawarife natelee. Te Pole waleelu nanoo weife nariemutu wofetatelee.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Akwila nariemutu bole leeloole ite tetoo tupoolananelu amee ameeleme letelanane. Pole mei eesalu amee amee tefoo lufwa, tefe ekeni itei mare amenei, eetegeni amee ameele lemene.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Pole Yenalerilu Lietu Judanelu alina iteile wari ameli, Judafu Grikefu inalilufwale Gotelu bukei lainelu nale ifenatemeli, tetoo Jisesele menengoi ifelalarife.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Sailase weife Timotitu Masedoniafu rinei, te Pole teime te krie te krie Judanele Gotelu nale Kraiselufe alipotemeli, Gote nali inalilufwa eetei paie naporife namunefoleelu lufwa natemelee, “Jisese nalife.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Tefe ta Judane nanoolu nale fieforife ulabee neneke eeneri nafoonelufe, tetoo Pole nalilu leeloofu alalele pupunateleeke, te natelee, “Oone nembuari lemoi, eete glei menanoo nembulu. Mwa. Eetete oonanoo fwagilu amee. Nembue mene rawie inalilufwalufile waieke, nale walipotelarife lelaie.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Te esulu Pole Judanelu alina itele grialeleeke, te ite bofoo roboi temelaleelufile walee. Ekeni ite yarilu bilu Titius Jastuse, nanoo mei Gotele reeyemee lefoolaleelu lufwa.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Te Krispuse, Judanelu alina itefu yefeelu lufwa, te nariemu, ari maretekume, te itefu pane mareme Paielule menengoi ifelalarife lene. Te Korinefu inalilufwa motukwe Polelu nale fiefoomenelu, nanoo mei Jisesele menengoi ifelalarife letewane, tetoo maretekume melei pienufwane.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Te kriei Paielu Polele rarauetu atukwe na ifenelali, te nafolee, “Oone kose wofri lele mani. Boe sameme menanoo nafe inalilufwale alipoofwate. Tetoo boe kose ragoo glietele mani, mwa.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Eetete nia oonane ifelaoolaie, tetoo lufwa bofoo oonane glei teiewobile, mwa. Menanoo inalilufwa eetegeni wokoo soulufi motukwe laoolane.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Te Pole Korinei lameli yare mwamole leleeke te boe wosi tialootu lefolee, te teime inalilufwale Gotelu nale fetou fetou nafwatelalee.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Tetoo ekeni krietume Galio Akaia provinsei gavanafe lelee. Te Judane oorerei lefoolananelu mareme Polele Galiolufile eetei lafieleeke nali nale fipwaletelalee aleelu tekoile ifwane. Tetoo nafoone,
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 “Ekeni lufwakoe inalilufwale iretelalee na kaiseklilule futeni lefoolanei, tetoo Gotele bofoo ameetu reeyemee lefoolanane.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Te Pole fune na naterife leleelu, mwa. Galio Judanele natelee, “Oone Judane, eetegeni lufwa glelu na kaiseklilule futeni lefoleeke, bofoo amee nembulule leli, eetete mene nemboue oonanoo nale fiemofe.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Tefe ta oonekoe eetegeni ameele menengu rufotelamo oona nanoolu nale nelamwamolu nale, oonanoo bilule, te oonanoo na kaiseklilule, tefe pai rimo menanoofile. Mwa. Mene ulabee nie, kame ooname sere lebu. Eesalu nale mene glei fiemoolafe.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Tetoo nanoo ekeni tekoofule nateleeke wane.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Te Korine Sostenesele beleneke, te eetei nale fipwaletemeleelu tekoo roboi bubuane. Ekeni lufwa fime Judanelu alina itefu yefeelu lufwa. Te Galio ekeni lufwale eese lefoonelufe glei menengu rufofoli. Mwa.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Pole boe Korinei krie soo lemelee. Tetoo Jisesele menengoi ifelalanelule eetei amee gliapotelaleeke, te Prisila weife nunguli Akwilatu Pole mare Senkriaile wane. Tetoo brai soulu Siria provinse porite warife lelaleelufi peepeeneneke te ifwatelee. Te Senkriai Pole nalilu ipoe kwaleleeke gege nelee, nali wolume Gotele nasi lefoleelule nifeleeke pookanaleleefe, tefe ipoe kwalelee.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Te wolu Efesuse wokoo soulufi kuruleneke, te Pole nunguli nariemule teime gria leteleeke, te Judanelu alina iteile preieleeke, te na ifenatemelee.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Te tupane Polele nafoone, “Oone bie menane ifelapoolaluke, tetoo sabei wa.” Te Pole fune natelee, “Mwa. Mene glei eese lefe.”
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Te tupanele amee gliapotelaleeke, te natelee, “Gote nali menane i nawoli boe ame rieke yefetamofe.” Te Efesusefu braifi peenaleleeke, te ifwalee.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Brai soulu Sisaria wokoo soulufi imi oonaleli, te Pole Jerusalemeile peenaleleeke, Gotelu inalilufwale fwainaletelali te nemboue lie natelalee. Te boe grialeteleeke, Antiokeile tiraferelee.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Tetoo Pole ekeise lapolemeleeke, te boe walee. Te Galesia provinsei Frigia distrikei lafwanelu wokoome wa rie afwalali, te disaipelele mareteku kuli reeneleterife. Pole mwangifelufe fwainaleteleelu (18:23—21:17)|alt="map: Paul’s Third Missionary Journey" src="kwo_GPS_Paul3-BW_v1.0.tif" size="col" copy="GPS" ref="18:23—21:17"
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Juda bofoo Apolose nafoone, Aleksandria fwi wokoofu Efesuseile rielee. Nanoo amwime merekeilu naleme nelaleealee. Te Gotelu bukei lainelu nale metie rame letelee.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Apolosele Paielulu ameele teulefoone, te nanoolu menengoi soume lefoomeli, te menengu mutukwe lefoolali, inalilufwale Jiseselufe lerife amwime teuletelalee. Mwa. Nanookoe kame Jone melei pienuemeleelu ameeleme rame lelee.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Apolose Judanelu alina itei eeteise na alipoterilule pulefolee. Nanoo inalilufwale ragoo glei glietelee. Te Prisila weife nunguli Akwilatu nanoolu nale fiefooneke, te nafooneke ifwane Gotelu amee nafe nafooneke, tetoo amwi yefee lerife.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Te Apolose Akaia provinseile warife lelali, Efesusefu inalilufwa Jisesele menengoi ifelalanelu, Apolosele menengu wolilu nale amwime fatiefoone. Te na fatiefooneke, Akaiafu disaipelele lefoo piletene, tetoo Apolosele neunerife natene. Te Apolose Akaiai sekaleleeke, tetoo Gotelu keemakeefi Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwale metie aikopi letemelee.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Eetei Apolose inalilufwalu oofi tebiri na lemeli fune na glie glie atemelee Judanelu yewilu prelu nale bibinafwatelalee. Nanoo Gotelu bukefu nale alipotelali tetoo amwime rame leforife natelee, Kraise, Gote nali inalilufwa eetei paie naporife namunefoleelu lufwa nali Jisese.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.