Atos 18

kwo (KWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fimelufe Pole Atensele grialeleeke Korine wokoo soulufile walee.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Juda lufwale eeteise fetalee, nanoolu bilu Akwila, nanoo Pontuse provinsefu. Nanoo nariemu Prisilatu weife Itali kantrile grialeneke, te nembuame rine, glei wolume. Sisar Klodiuse Judanele Rome wokoo soulule grialeneke wawarife natelee. Te Pole waleelu nanoo weife nariemutu wofetatelee.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Akwila nariemutu bole leeloole ite tetoo tupoolananelu amee ameeleme letelanane. Pole mei eesalu amee amee tefoo lufwa, tefe ekeni itei mare amenei, eetegeni amee ameele lemene.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Pole Yenalerilu Lietu Judanelu alina iteile wari ameli, Judafu Grikefu inalilufwale Gotelu bukei lainelu nale ifenatemeli, tetoo Jisesele menengoi ifelalarife.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Sailase weife Timotitu Masedoniafu rinei, te Pole teime te krie te krie Judanele Gotelu nale Kraiselufe alipotemeli, Gote nali inalilufwa eetei paie naporife namunefoleelu lufwa natemelee, “Jisese nalife.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Tefe ta Judane nanoolu nale fieforife ulabee neneke eeneri nafoonelufe, tetoo Pole nalilu leeloofu alalele pupunateleeke, te natelee, “Oone nembuari lemoi, eete glei menanoo nembulu. Mwa. Eetete oonanoo fwagilu amee. Nembue mene rawie inalilufwalufile waieke, nale walipotelarife lelaie.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Te esulu Pole Judanelu alina itele grialeleeke, te ite bofoo roboi temelaleelufile walee. Ekeni ite yarilu bilu Titius Jastuse, nanoo mei Gotele reeyemee lefoolaleelu lufwa.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Te Krispuse, Judanelu alina itefu yefeelu lufwa, te nariemu, ari maretekume, te itefu pane mareme Paielule menengoi ifelalarife lene. Te Korinefu inalilufwa motukwe Polelu nale fiefoomenelu, nanoo mei Jisesele menengoi ifelalarife letewane, tetoo maretekume melei pienufwane.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Te kriei Paielu Polele rarauetu atukwe na ifenelali, te nafolee, “Oone kose wofri lele mani. Boe sameme menanoo nafe inalilufwale alipoofwate. Tetoo boe kose ragoo glietele mani, mwa.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Eetete nia oonane ifelaoolaie, tetoo lufwa bofoo oonane glei teiewobile, mwa. Menanoo inalilufwa eetegeni wokoo soulufi motukwe laoolane.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Te Pole Korinei lameli yare mwamole leleeke te boe wosi tialootu lefolee, te teime inalilufwale Gotelu nale fetou fetou nafwatelalee.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Tetoo ekeni krietume Galio Akaia provinsei gavanafe lelee. Te Judane oorerei lefoolananelu mareme Polele Galiolufile eetei lafieleeke nali nale fipwaletelalee aleelu tekoile ifwane. Tetoo nafoone,
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 “Ekeni lufwakoe inalilufwale iretelalee na kaiseklilule futeni lefoolanei, tetoo Gotele bofoo ameetu reeyemee lefoolanane.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Te Pole fune na naterife leleelu, mwa. Galio Judanele natelee, “Oone Judane, eetegeni lufwa glelu na kaiseklilule futeni lefoleeke, bofoo amee nembulule leli, eetete mene nemboue oonanoo nale fiemofe.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Tefe ta oonekoe eetegeni ameele menengu rufotelamo oona nanoolu nale nelamwamolu nale, oonanoo bilule, te oonanoo na kaiseklilule, tefe pai rimo menanoofile. Mwa. Mene ulabee nie, kame ooname sere lebu. Eesalu nale mene glei fiemoolafe.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Tetoo nanoo ekeni tekoofule nateleeke wane.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Te Korine Sostenesele beleneke, te eetei nale fipwaletemeleelu tekoo roboi bubuane. Ekeni lufwa fime Judanelu alina itefu yefeelu lufwa. Te Galio ekeni lufwale eese lefoonelufe glei menengu rufofoli. Mwa.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pole boe Korinei krie soo lemelee. Tetoo Jisesele menengoi ifelalanelule eetei amee gliapotelaleeke, te Prisila weife nunguli Akwilatu Pole mare Senkriaile wane. Tetoo brai soulu Siria provinse porite warife lelaleelufi peepeeneneke te ifwatelee. Te Senkriai Pole nalilu ipoe kwaleleeke gege nelee, nali wolume Gotele nasi lefoleelule nifeleeke pookanaleleefe, tefe ipoe kwalelee.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Te wolu Efesuse wokoo soulufi kuruleneke, te Pole nunguli nariemule teime gria leteleeke, te Judanelu alina iteile preieleeke, te na ifenatemelee.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Te tupane Polele nafoone, “Oone bie menane ifelapoolaluke, tetoo sabei wa.” Te Pole fune natelee, “Mwa. Mene glei eese lefe.”
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Te tupanele amee gliapotelaleeke, te natelee, “Gote nali menane i nawoli boe ame rieke yefetamofe.” Te Efesusefu braifi peenaleleeke, te ifwalee.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Brai soulu Sisaria wokoo soulufi imi oonaleli, te Pole Jerusalemeile peenaleleeke, Gotelu inalilufwale fwainaletelali te nemboue lie natelalee. Te boe grialeteleeke, Antiokeile tiraferelee.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Tetoo Pole ekeise lapolemeleeke, te boe walee. Te Galesia provinsei Frigia distrikei lafwanelu wokoome wa rie afwalali, te disaipelele mareteku kuli reeneleterife. Pole mwangifelufe fwainaleteleelu (18:23—21:17)|alt="map: Paul’s Third Missionary Journey" src="kwo_GPS_Paul3-BW_v1.0.tif" size="col" copy="GPS" ref="18:23—21:17"
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Juda bofoo Apolose nafoone, Aleksandria fwi wokoofu Efesuseile rielee. Nanoo amwime merekeilu naleme nelaleealee. Te Gotelu bukei lainelu nale metie rame letelee.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Apolosele Paielulu ameele teulefoone, te nanoolu menengoi soume lefoomeli, te menengu mutukwe lefoolali, inalilufwale Jiseselufe lerife amwime teuletelalee. Mwa. Nanookoe kame Jone melei pienuemeleelu ameeleme rame lelee.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Apolose Judanelu alina itei eeteise na alipoterilule pulefolee. Nanoo inalilufwale ragoo glei glietelee. Te Prisila weife nunguli Akwilatu nanoolu nale fiefooneke, te nafooneke ifwane Gotelu amee nafe nafooneke, tetoo amwi yefee lerife.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Te Apolose Akaia provinseile warife lelali, Efesusefu inalilufwa Jisesele menengoi ifelalanelu, Apolosele menengu wolilu nale amwime fatiefoone. Te na fatiefooneke, Akaiafu disaipelele lefoo piletene, tetoo Apolosele neunerife natene. Te Apolose Akaiai sekaleleeke, tetoo Gotelu keemakeefi Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwale metie aikopi letemelee.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Eetei Apolose inalilufwalu oofi tebiri na lemeli fune na glie glie atemelee Judanelu yewilu prelu nale bibinafwatelalee. Nanoo Gotelu bukefu nale alipotelali tetoo amwime rame leforife natelee, Kraise, Gote nali inalilufwa eetei paie naporife namunefoleelu lufwa nali Jisese.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.