Atos 18
kwo (KWO) vs NAA
1 Fimelufe Pole Atensele grialeleeke Korine wokoo soulufile walee.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Juda lufwale eeteise fetalee, nanoolu bilu Akwila, nanoo Pontuse provinsefu. Nanoo nariemu Prisilatu weife Itali kantrile grialeneke, te nembuame rine, glei wolume. Sisar Klodiuse Judanele Rome wokoo soulule grialeneke wawarife natelee. Te Pole waleelu nanoo weife nariemutu wofetatelee.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Akwila nariemutu bole leeloole ite tetoo tupoolananelu amee ameeleme letelanane. Pole mei eesalu amee amee tefoo lufwa, tefe ekeni itei mare amenei, eetegeni amee ameele lemene.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Pole Yenalerilu Lietu Judanelu alina iteile wari ameli, Judafu Grikefu inalilufwale Gotelu bukei lainelu nale ifenatemeli, tetoo Jisesele menengoi ifelalarife.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Sailase weife Timotitu Masedoniafu rinei, te Pole teime te krie te krie Judanele Gotelu nale Kraiselufe alipotemeli, Gote nali inalilufwa eetei paie naporife namunefoleelu lufwa natemelee, “Jisese nalife.”
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Tefe ta Judane nanoolu nale fieforife ulabee neneke eeneri nafoonelufe, tetoo Pole nalilu leeloofu alalele pupunateleeke, te natelee, “Oone nembuari lemoi, eete glei menanoo nembulu. Mwa. Eetete oonanoo fwagilu amee. Nembue mene rawie inalilufwalufile waieke, nale walipotelarife lelaie.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Te esulu Pole Judanelu alina itele grialeleeke, te ite bofoo roboi temelaleelufile walee. Ekeni ite yarilu bilu Titius Jastuse, nanoo mei Gotele reeyemee lefoolaleelu lufwa.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Te Krispuse, Judanelu alina itefu yefeelu lufwa, te nariemu, ari maretekume, te itefu pane mareme Paielule menengoi ifelalarife lene. Te Korinefu inalilufwa motukwe Polelu nale fiefoomenelu, nanoo mei Jisesele menengoi ifelalarife letewane, tetoo maretekume melei pienufwane.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Te kriei Paielu Polele rarauetu atukwe na ifenelali, te nafolee, “Oone kose wofri lele mani. Boe sameme menanoo nafe inalilufwale alipoofwate. Tetoo boe kose ragoo glietele mani, mwa.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Eetete nia oonane ifelaoolaie, tetoo lufwa bofoo oonane glei teiewobile, mwa. Menanoo inalilufwa eetegeni wokoo soulufi motukwe laoolane.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Te Pole Korinei lameli yare mwamole leleeke te boe wosi tialootu lefolee, te teime inalilufwale Gotelu nale fetou fetou nafwatelalee.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Tetoo ekeni krietume Galio Akaia provinsei gavanafe lelee. Te Judane oorerei lefoolananelu mareme Polele Galiolufile eetei lafieleeke nali nale fipwaletelalee aleelu tekoile ifwane. Tetoo nafoone,
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 “Ekeni lufwakoe inalilufwale iretelalee na kaiseklilule futeni lefoolanei, tetoo Gotele bofoo ameetu reeyemee lefoolanane.”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Te Pole fune na naterife leleelu, mwa. Galio Judanele natelee, “Oone Judane, eetegeni lufwa glelu na kaiseklilule futeni lefoleeke, bofoo amee nembulule leli, eetete mene nemboue oonanoo nale fiemofe.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Tefe ta oonekoe eetegeni ameele menengu rufotelamo oona nanoolu nale nelamwamolu nale, oonanoo bilule, te oonanoo na kaiseklilule, tefe pai rimo menanoofile. Mwa. Mene ulabee nie, kame ooname sere lebu. Eesalu nale mene glei fiemoolafe.”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Tetoo nanoo ekeni tekoofule nateleeke wane.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Te Korine Sostenesele beleneke, te eetei nale fipwaletemeleelu tekoo roboi bubuane. Ekeni lufwa fime Judanelu alina itefu yefeelu lufwa. Te Galio ekeni lufwale eese lefoonelufe glei menengu rufofoli. Mwa.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pole boe Korinei krie soo lemelee. Tetoo Jisesele menengoi ifelalanelule eetei amee gliapotelaleeke, te Prisila weife nunguli Akwilatu Pole mare Senkriaile wane. Tetoo brai soulu Siria provinse porite warife lelaleelufi peepeeneneke te ifwatelee. Te Senkriai Pole nalilu ipoe kwaleleeke gege nelee, nali wolume Gotele nasi lefoleelule nifeleeke pookanaleleefe, tefe ipoe kwalelee.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Te wolu Efesuse wokoo soulufi kuruleneke, te Pole nunguli nariemule teime gria leteleeke, te Judanelu alina iteile preieleeke, te na ifenatemelee.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Te tupane Polele nafoone, “Oone bie menane ifelapoolaluke, tetoo sabei wa.” Te Pole fune natelee, “Mwa. Mene glei eese lefe.”
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Te tupanele amee gliapotelaleeke, te natelee, “Gote nali menane i nawoli boe ame rieke yefetamofe.” Te Efesusefu braifi peenaleleeke, te ifwalee.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Brai soulu Sisaria wokoo soulufi imi oonaleli, te Pole Jerusalemeile peenaleleeke, Gotelu inalilufwale fwainaletelali te nemboue lie natelalee. Te boe grialeteleeke, Antiokeile tiraferelee.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Tetoo Pole ekeise lapolemeleeke, te boe walee. Te Galesia provinsei Frigia distrikei lafwanelu wokoome wa rie afwalali, te disaipelele mareteku kuli reeneleterife. Pole mwangifelufe fwainaleteleelu (18:23—21:17)|alt="map: Paul’s Third Missionary Journey" src="kwo_GPS_Paul3-BW_v1.0.tif" size="col" copy="GPS" ref="18:23—21:17"
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Juda bofoo Apolose nafoone, Aleksandria fwi wokoofu Efesuseile rielee. Nanoo amwime merekeilu naleme nelaleealee. Te Gotelu bukei lainelu nale metie rame letelee.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Apolosele Paielulu ameele teulefoone, te nanoolu menengoi soume lefoomeli, te menengu mutukwe lefoolali, inalilufwale Jiseselufe lerife amwime teuletelalee. Mwa. Nanookoe kame Jone melei pienuemeleelu ameeleme rame lelee.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Apolose Judanelu alina itei eeteise na alipoterilule pulefolee. Nanoo inalilufwale ragoo glei glietelee. Te Prisila weife nunguli Akwilatu nanoolu nale fiefooneke, te nafooneke ifwane Gotelu amee nafe nafooneke, tetoo amwi yefee lerife.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Te Apolose Akaia provinseile warife lelali, Efesusefu inalilufwa Jisesele menengoi ifelalanelu, Apolosele menengu wolilu nale amwime fatiefoone. Te na fatiefooneke, Akaiafu disaipelele lefoo piletene, tetoo Apolosele neunerife natene. Te Apolose Akaiai sekaleleeke, tetoo Gotelu keemakeefi Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwale metie aikopi letemelee.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Eetei Apolose inalilufwalu oofi tebiri na lemeli fune na glie glie atemelee Judanelu yewilu prelu nale bibinafwatelalee. Nanoo Gotelu bukefu nale alipotelali tetoo amwime rame leforife natelee, Kraise, Gote nali inalilufwa eetei paie naporife namunefoleelu lufwa nali Jisese.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.