Atos 18

kwo (KWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fimelufe Pole Atensele grialeleeke Korine wokoo soulufile walee.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Juda lufwale eeteise fetalee, nanoolu bilu Akwila, nanoo Pontuse provinsefu. Nanoo nariemu Prisilatu weife Itali kantrile grialeneke, te nembuame rine, glei wolume. Sisar Klodiuse Judanele Rome wokoo soulule grialeneke wawarife natelee. Te Pole waleelu nanoo weife nariemutu wofetatelee.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Akwila nariemutu bole leeloole ite tetoo tupoolananelu amee ameeleme letelanane. Pole mei eesalu amee amee tefoo lufwa, tefe ekeni itei mare amenei, eetegeni amee ameele lemene.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Pole Yenalerilu Lietu Judanelu alina iteile wari ameli, Judafu Grikefu inalilufwale Gotelu bukei lainelu nale ifenatemeli, tetoo Jisesele menengoi ifelalarife.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Sailase weife Timotitu Masedoniafu rinei, te Pole teime te krie te krie Judanele Gotelu nale Kraiselufe alipotemeli, Gote nali inalilufwa eetei paie naporife namunefoleelu lufwa natemelee, “Jisese nalife.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Tefe ta Judane nanoolu nale fieforife ulabee neneke eeneri nafoonelufe, tetoo Pole nalilu leeloofu alalele pupunateleeke, te natelee, “Oone nembuari lemoi, eete glei menanoo nembulu. Mwa. Eetete oonanoo fwagilu amee. Nembue mene rawie inalilufwalufile waieke, nale walipotelarife lelaie.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Te esulu Pole Judanelu alina itele grialeleeke, te ite bofoo roboi temelaleelufile walee. Ekeni ite yarilu bilu Titius Jastuse, nanoo mei Gotele reeyemee lefoolaleelu lufwa.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Te Krispuse, Judanelu alina itefu yefeelu lufwa, te nariemu, ari maretekume, te itefu pane mareme Paielule menengoi ifelalarife lene. Te Korinefu inalilufwa motukwe Polelu nale fiefoomenelu, nanoo mei Jisesele menengoi ifelalarife letewane, tetoo maretekume melei pienufwane.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Te kriei Paielu Polele rarauetu atukwe na ifenelali, te nafolee, “Oone kose wofri lele mani. Boe sameme menanoo nafe inalilufwale alipoofwate. Tetoo boe kose ragoo glietele mani, mwa.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Eetete nia oonane ifelaoolaie, tetoo lufwa bofoo oonane glei teiewobile, mwa. Menanoo inalilufwa eetegeni wokoo soulufi motukwe laoolane.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Te Pole Korinei lameli yare mwamole leleeke te boe wosi tialootu lefolee, te teime inalilufwale Gotelu nale fetou fetou nafwatelalee.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Tetoo ekeni krietume Galio Akaia provinsei gavanafe lelee. Te Judane oorerei lefoolananelu mareme Polele Galiolufile eetei lafieleeke nali nale fipwaletelalee aleelu tekoile ifwane. Tetoo nafoone,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 “Ekeni lufwakoe inalilufwale iretelalee na kaiseklilule futeni lefoolanei, tetoo Gotele bofoo ameetu reeyemee lefoolanane.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Te Pole fune na naterife leleelu, mwa. Galio Judanele natelee, “Oone Judane, eetegeni lufwa glelu na kaiseklilule futeni lefoleeke, bofoo amee nembulule leli, eetete mene nemboue oonanoo nale fiemofe.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Tefe ta oonekoe eetegeni ameele menengu rufotelamo oona nanoolu nale nelamwamolu nale, oonanoo bilule, te oonanoo na kaiseklilule, tefe pai rimo menanoofile. Mwa. Mene ulabee nie, kame ooname sere lebu. Eesalu nale mene glei fiemoolafe.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Tetoo nanoo ekeni tekoofule nateleeke wane.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Te Korine Sostenesele beleneke, te eetei nale fipwaletemeleelu tekoo roboi bubuane. Ekeni lufwa fime Judanelu alina itefu yefeelu lufwa. Te Galio ekeni lufwale eese lefoonelufe glei menengu rufofoli. Mwa.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Pole boe Korinei krie soo lemelee. Tetoo Jisesele menengoi ifelalanelule eetei amee gliapotelaleeke, te Prisila weife nunguli Akwilatu Pole mare Senkriaile wane. Tetoo brai soulu Siria provinse porite warife lelaleelufi peepeeneneke te ifwatelee. Te Senkriai Pole nalilu ipoe kwaleleeke gege nelee, nali wolume Gotele nasi lefoleelule nifeleeke pookanaleleefe, tefe ipoe kwalelee.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Te wolu Efesuse wokoo soulufi kuruleneke, te Pole nunguli nariemule teime gria leteleeke, te Judanelu alina iteile preieleeke, te na ifenatemelee.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Te tupane Polele nafoone, “Oone bie menane ifelapoolaluke, tetoo sabei wa.” Te Pole fune natelee, “Mwa. Mene glei eese lefe.”
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Te tupanele amee gliapotelaleeke, te natelee, “Gote nali menane i nawoli boe ame rieke yefetamofe.” Te Efesusefu braifi peenaleleeke, te ifwalee.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Brai soulu Sisaria wokoo soulufi imi oonaleli, te Pole Jerusalemeile peenaleleeke, Gotelu inalilufwale fwainaletelali te nemboue lie natelalee. Te boe grialeteleeke, Antiokeile tiraferelee.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Tetoo Pole ekeise lapolemeleeke, te boe walee. Te Galesia provinsei Frigia distrikei lafwanelu wokoome wa rie afwalali, te disaipelele mareteku kuli reeneleterife. Pole mwangifelufe fwainaleteleelu (18:23—21:17)|alt="map: Paul’s Third Missionary Journey" src="kwo_GPS_Paul3-BW_v1.0.tif" size="col" copy="GPS" ref="18:23—21:17"
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Juda bofoo Apolose nafoone, Aleksandria fwi wokoofu Efesuseile rielee. Nanoo amwime merekeilu naleme nelaleealee. Te Gotelu bukei lainelu nale metie rame letelee.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Apolosele Paielulu ameele teulefoone, te nanoolu menengoi soume lefoomeli, te menengu mutukwe lefoolali, inalilufwale Jiseselufe lerife amwime teuletelalee. Mwa. Nanookoe kame Jone melei pienuemeleelu ameeleme rame lelee.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Apolose Judanelu alina itei eeteise na alipoterilule pulefolee. Nanoo inalilufwale ragoo glei glietelee. Te Prisila weife nunguli Akwilatu nanoolu nale fiefooneke, te nafooneke ifwane Gotelu amee nafe nafooneke, tetoo amwi yefee lerife.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Te Apolose Akaia provinseile warife lelali, Efesusefu inalilufwa Jisesele menengoi ifelalanelu, Apolosele menengu wolilu nale amwime fatiefoone. Te na fatiefooneke, Akaiafu disaipelele lefoo piletene, tetoo Apolosele neunerife natene. Te Apolose Akaiai sekaleleeke, tetoo Gotelu keemakeefi Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwale metie aikopi letemelee.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Eetei Apolose inalilufwalu oofi tebiri na lemeli fune na glie glie atemelee Judanelu yewilu prelu nale bibinafwatelalee. Nanoo Gotelu bukefu nale alipotelali tetoo amwime rame leforife natelee, Kraise, Gote nali inalilufwa eetei paie naporife namunefoleelu lufwa nali Jisese.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.