Atos 17
kwo (KWO) vs NVT
1 Pole Sailasetu wokoo soulu are Amfipolisele Apoloniale tukwe boore leteneke, tetoo wokoo soulu Tesalonaikai kuruwolene. Ekenifi Judanelu alina ite bofoo temetelalee.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pole utetu utetu eesalu ameeleme alaleealee, nembue ekeni alina itei wopreielee. Te Pole Yenalerilu Lie krie mwangife lefolee Gotelu bukei lainelu nale alipotemelee.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Nanookoe Gote nalilu na yewilu bukei lalaleelu nale alipotelali, te natelee, “Kraise ame teteree faleleeke tafilabe, te tafilu boe ame furalebe.” Tefe Pole nelee, “Mene nembue Jisese nalife oonane alipomoolaie, nali Kraise, Gote nali inalilufwale eetei paie naporife namunefoleelu lufwa.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Tetoo Judanelufu inalilufwa telu Jisesele menengoi ifelalarife lene, te Polele weife Sailasele tukwe nifetemene. Te Grike Gotele reeyemee lefoolananelutume mei motukweme, te bilu tefoo inali motukwe mei Jiseselufe lene.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Tetoo Judane telu ekepane Judane Grikane Poletu weife Sailasetu nifetelanelule fetatenelufe, tefe tupu letelane. Te ekepane lufwa nali lufwa telu fwagilu ameele yefee lefoonelu sakenee tekoofule neunateneke, nanoolu menengule tuteli letenelufe tefe mareme unalene. Te unetewaneke Jesonelu ite amblenile pukunaleneke, Polele weife Sailasele tukwe ooratelane, tetoo inalilufwalu amei teponueterife.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Mwa, ekepanele glei fetatenei, tefe nanoo kame Jesonele tukwe Jisesele menengoi ifelalanelu telule tukwe glitewapoone wokoofu paie paielu lufwalufile. Te maretekume upe upe afwatene, “Ekepane lufwakoe metie wa rie afwalanei eetegeni fwagilu ameele afwalane eetegeni inengu lemeleelu atukwe. Te nanoo weife nembue wolu rineke lalane.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Te Jesone nalime ekepane lufwale nalilu itei lalarife iferietelee. Ekepane Sisarelu na kaiseklilule metie futeni lefoolanane. Nanoo eese nenane, ‘Kine bofoo ame lalalee, nanoolu bilu Jisese!’”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Ekenifi lukulenelu inalilufwa maretekume, paie paielu lufwatu ekeni nale finelufe metie betige lepooneke tetoo fame na napoofwane.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Mwa, paie paielu lufwa natene, “Jesone oone mare Jisesele menengoi ifelalamolu, oonane eke bebenamoonelu yewilufe kame bwaleeleme tinebu.” Te ooloome letelanei wane.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Oo pinaleleeke, te ekeni krietume Jisesele menengoi ifelalanelu pane Polele weife Sailasetu wokoo soulu Beriaile warife natene. Te weife wolu kuruwoleneke, Judanelu alina iteile preipoone.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Beriai lalanelu Judane nembouelu ameele alanane. Nanoolu amee Tesalonaikai lalanelu Judanelu ameele boore letene. Te nanoo Jiseselu nafe amwime fiefoolaneke, metie nafiefoone. Nanoo amwi rame lebile neneke, Polelu na marena pe? Tetoo te krie te krie Gotelu bukefu nale boe nalilu ootu fetafwalaneke, tetoo marena na nerife.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Tefe Judafu inalilufwa motukwe Jisesele menengoi ifelalarife letewane, te Grike natu nelanelufu bilu tefoo inali, te lufwa mei same, Jisesele menengoi ifelalarife lene.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Mwa. Tesalonaikafu Judane Pole Kraiselu nale Beriai alipotelaleelu na ulule finelufe, tefe nanoo mei Beriai kuruyelene, tetoo inalilufwalu menengule tuteli letenelufe, nanoo metie betige lepoone.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Mwa. Te esulume Beriafu disaipele Polele mwi melee wafeneile ifeluwane. Te Sailase weife Timotitu teime Beriai lamene.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Te tupane Polele ifwarime leneke, wokoo soulu Atensei kuruwoifelene. Tupane Beriaile boe warife lelanei, te Pole nanoolu ragoo pi, Sailasele Timotile tukwe na naterife, “Oone weife menanoofile afeteli feti riebu.”
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Pole wokoo soulu Atensei Sailasele weife Timotile tukwe teime ooletemeli, te kose kose gotele fetafwateleefe tefe nanoolu menengu glei amwi lafiefolee.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Tefe Pole Judanelu alina iteile waleeke, Judale tukwe, rawie pane Gotele reeyemee afoolananelule tukwe na ifenatelee. Te te krie te krie sakenee tekoi inalilufwale fetateli, tetoo ekei na ifenatelee amelee.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Te Epikurianelufu telu te Stoikanelufu telu menengule nifetenanelu yefeelu lufwa mare Polele na ifenene. Te telu nene, “Ekeni lufwakoe yemereti na nelaleealeelu, nanoo gle na nerife nelee?” Te telu nene, “Nanookoe fime bofoo wokoofu gotelu nale nerife lelalee.” Mwa. Pole nanookoe Jiseselufe, te nali ti menefu boe furaleleelufe tukwe alipoteleefe, tefe tupane ekeni nafe nene.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Te Polele wokoofu paie paielu lufwalufile eetei na nenanelu Areopaguse afuneile ifwane. Te nafoone, “Mene ekeni na temolule eke oone inalilufwale natelalu alule rame lerife.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Menekoe oonanoo nale fineke, mwa, menanoo menengu metie gigime lepoone. Tefe bie oone menafe eetegeni na yewilule alipoofwa.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Te Atensefutu, rawie wokoofutu mareteku lalanelu, nanoo mwa, amee amee bofoo glei alanane. Te nanoo metie sameme menengu mutukwe lelanane na temolu fierife, te ekeni na temolu finelule boe nali kwaife menengu menengu letewafoolanane.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Te Pole Areopagusei, wokoofu paie paielu lufwalu oofi temelali te natelee, “Oone Atensefu pane, mene oonanoo menengule wolu rame lemwie, bofoo bofoo gotele te amee te amee leterilu menengu metie kaisekli lemoone.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Mene walaiei fetafwatielu bofoo bofoo goteleme bilu mwai letelamolu amee letelamwamo. Te mene titu lenelu rigani bofoole fetaie, nanoo ekenifi eesalu nale pilene,
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Gote nali liele, inengule, te yesou te yesoule mareteku letewateleeke lailane. Ekeni Gote, nali Paielu. Eetegeni inengutu efenetu nalilu, tefe glei lufwa ameetu tupoolanelu ite menei lalaleealee. Mwa.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Tetoo Gote bofoo yesoufe mei glei lulu neleealee, te mena inalilufwa bofoo yesou lerife menanoo ameetu glei aikopi lefoonane. Nanookoe nalimeme oofulilule, menengu yefoole, yesou yesoule tukwe mareteku inalilufwale nifwatelaleealee.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Gote mwamole ambuele ambrei leleeke, tetoo nanoolufime inalilufwa eetegeni inengoi lapruefwane. Te Gote eetei lalarilu krie ameelule tukwe teka teka afwatelee, te inengu guelule mei teka teka afwatelee.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Gote eese leteleelu, tetoo nalife ame oorafoolane, tefe inalilufwa nalifeme amwime rame leforife. Te nanoo menafe mareteku mwamole mwamolele glei mokenei lepoolalee.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Eetete, ‘Mena nanoolufi oofuli lelanei, tetoo nalimeme kaisekli lepoolali alane.’ Oonanoofu rame ramelu lufwa telu nanoo nene, ‘Mena nanoolu ari lalane.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Mena eetete Gotelu ari lalane, tefe mena kose Gotele eesalu menengu lefoonabile mani, nanoo gole keme, silva keme, ti keme lelee, eke mena lufwa ameetu letelanelu yesoule atukwe.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Bebriefe lufwa rame leri preme lamenei, Gote mare na glei natemelee. Tefe ta nembue Gote na natelalee, te wokoo te wokoofu inalilufwa mareteku fwagilu ameele mufeleterime lebu.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Gote lie ameelu bofoo wolu teka lelee, nali inalilufwale mareteku amwi lafetebe, tetoo nalilu nafi yenaleforilu lufwale, wolu namunefolee. Eetegeni lufwa wolu tafilaleeke, Gote boe kelafoleeke, furalelee. Tefe mena mareteku rame lerife Gote nali eetegeni ameele lelee.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Tupane, lufwa tafilaleelu boe furaleleelu nale finelufe, tefe telu Polele eeneri nafoone. Te telu nafoone, “Mene oone eetegeni nafe boe nerife fipwaleoolane.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Tetoo Pole grialeteleeke walee.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Mwa, inalilufwa telu Polele nifetewane, Jisesele menengoi ifelalarife lene. Nanoolufu lufwa mwamole Dionisiuse, nanoo Areopaguselu paie paielufu lufwa, te inali bofoo Damarise, te inalilufwa telu mei mare wane.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.