Atos 17
kwo (KWO) vs NAA
1 Pole Sailasetu wokoo soulu are Amfipolisele Apoloniale tukwe boore leteneke, tetoo wokoo soulu Tesalonaikai kuruwolene. Ekenifi Judanelu alina ite bofoo temetelalee.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Pole utetu utetu eesalu ameeleme alaleealee, nembue ekeni alina itei wopreielee. Te Pole Yenalerilu Lie krie mwangife lefolee Gotelu bukei lainelu nale alipotemelee.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Nanookoe Gote nalilu na yewilu bukei lalaleelu nale alipotelali, te natelee, “Kraise ame teteree faleleeke tafilabe, te tafilu boe ame furalebe.” Tefe Pole nelee, “Mene nembue Jisese nalife oonane alipomoolaie, nali Kraise, Gote nali inalilufwale eetei paie naporife namunefoleelu lufwa.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Tetoo Judanelufu inalilufwa telu Jisesele menengoi ifelalarife lene, te Polele weife Sailasele tukwe nifetemene. Te Grike Gotele reeyemee lefoolananelutume mei motukweme, te bilu tefoo inali motukwe mei Jiseselufe lene.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Tetoo Judane telu ekepane Judane Grikane Poletu weife Sailasetu nifetelanelule fetatenelufe, tefe tupu letelane. Te ekepane lufwa nali lufwa telu fwagilu ameele yefee lefoonelu sakenee tekoofule neunateneke, nanoolu menengule tuteli letenelufe tefe mareme unalene. Te unetewaneke Jesonelu ite amblenile pukunaleneke, Polele weife Sailasele tukwe ooratelane, tetoo inalilufwalu amei teponueterife.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Mwa, ekepanele glei fetatenei, tefe nanoo kame Jesonele tukwe Jisesele menengoi ifelalanelu telule tukwe glitewapoone wokoofu paie paielu lufwalufile. Te maretekume upe upe afwatene, “Ekepane lufwakoe metie wa rie afwalanei eetegeni fwagilu ameele afwalane eetegeni inengu lemeleelu atukwe. Te nanoo weife nembue wolu rineke lalane.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Te Jesone nalime ekepane lufwale nalilu itei lalarife iferietelee. Ekepane Sisarelu na kaiseklilule metie futeni lefoolanane. Nanoo eese nenane, ‘Kine bofoo ame lalalee, nanoolu bilu Jisese!’”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ekenifi lukulenelu inalilufwa maretekume, paie paielu lufwatu ekeni nale finelufe metie betige lepooneke tetoo fame na napoofwane.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Mwa, paie paielu lufwa natene, “Jesone oone mare Jisesele menengoi ifelalamolu, oonane eke bebenamoonelu yewilufe kame bwaleeleme tinebu.” Te ooloome letelanei wane.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Oo pinaleleeke, te ekeni krietume Jisesele menengoi ifelalanelu pane Polele weife Sailasetu wokoo soulu Beriaile warife natene. Te weife wolu kuruwoleneke, Judanelu alina iteile preipoone.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Beriai lalanelu Judane nembouelu ameele alanane. Nanoolu amee Tesalonaikai lalanelu Judanelu ameele boore letene. Te nanoo Jiseselu nafe amwime fiefoolaneke, metie nafiefoone. Nanoo amwi rame lebile neneke, Polelu na marena pe? Tetoo te krie te krie Gotelu bukefu nale boe nalilu ootu fetafwalaneke, tetoo marena na nerife.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Tefe Judafu inalilufwa motukwe Jisesele menengoi ifelalarife letewane, te Grike natu nelanelufu bilu tefoo inali, te lufwa mei same, Jisesele menengoi ifelalarife lene.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Mwa. Tesalonaikafu Judane Pole Kraiselu nale Beriai alipotelaleelu na ulule finelufe, tefe nanoo mei Beriai kuruyelene, tetoo inalilufwalu menengule tuteli letenelufe, nanoo metie betige lepoone.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Mwa. Te esulume Beriafu disaipele Polele mwi melee wafeneile ifeluwane. Te Sailase weife Timotitu teime Beriai lamene.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Te tupane Polele ifwarime leneke, wokoo soulu Atensei kuruwoifelene. Tupane Beriaile boe warife lelanei, te Pole nanoolu ragoo pi, Sailasele Timotile tukwe na naterife, “Oone weife menanoofile afeteli feti riebu.”
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Pole wokoo soulu Atensei Sailasele weife Timotile tukwe teime ooletemeli, te kose kose gotele fetafwateleefe tefe nanoolu menengu glei amwi lafiefolee.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Tefe Pole Judanelu alina iteile waleeke, Judale tukwe, rawie pane Gotele reeyemee afoolananelule tukwe na ifenatelee. Te te krie te krie sakenee tekoi inalilufwale fetateli, tetoo ekei na ifenatelee amelee.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Te Epikurianelufu telu te Stoikanelufu telu menengule nifetenanelu yefeelu lufwa mare Polele na ifenene. Te telu nene, “Ekeni lufwakoe yemereti na nelaleealeelu, nanoo gle na nerife nelee?” Te telu nene, “Nanookoe fime bofoo wokoofu gotelu nale nerife lelalee.” Mwa. Pole nanookoe Jiseselufe, te nali ti menefu boe furaleleelufe tukwe alipoteleefe, tefe tupane ekeni nafe nene.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Te Polele wokoofu paie paielu lufwalufile eetei na nenanelu Areopaguse afuneile ifwane. Te nafoone, “Mene ekeni na temolule eke oone inalilufwale natelalu alule rame lerife.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Menekoe oonanoo nale fineke, mwa, menanoo menengu metie gigime lepoone. Tefe bie oone menafe eetegeni na yewilule alipoofwa.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Te Atensefutu, rawie wokoofutu mareteku lalanelu, nanoo mwa, amee amee bofoo glei alanane. Te nanoo metie sameme menengu mutukwe lelanane na temolu fierife, te ekeni na temolu finelule boe nali kwaife menengu menengu letewafoolanane.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Te Pole Areopagusei, wokoofu paie paielu lufwalu oofi temelali te natelee, “Oone Atensefu pane, mene oonanoo menengule wolu rame lemwie, bofoo bofoo gotele te amee te amee leterilu menengu metie kaisekli lemoone.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Mene walaiei fetafwatielu bofoo bofoo goteleme bilu mwai letelamolu amee letelamwamo. Te mene titu lenelu rigani bofoole fetaie, nanoo ekenifi eesalu nale pilene,
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Gote nali liele, inengule, te yesou te yesoule mareteku letewateleeke lailane. Ekeni Gote, nali Paielu. Eetegeni inengutu efenetu nalilu, tefe glei lufwa ameetu tupoolanelu ite menei lalaleealee. Mwa.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Tetoo Gote bofoo yesoufe mei glei lulu neleealee, te mena inalilufwa bofoo yesou lerife menanoo ameetu glei aikopi lefoonane. Nanookoe nalimeme oofulilule, menengu yefoole, yesou yesoule tukwe mareteku inalilufwale nifwatelaleealee.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Gote mwamole ambuele ambrei leleeke, tetoo nanoolufime inalilufwa eetegeni inengoi lapruefwane. Te Gote eetei lalarilu krie ameelule tukwe teka teka afwatelee, te inengu guelule mei teka teka afwatelee.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Gote eese leteleelu, tetoo nalife ame oorafoolane, tefe inalilufwa nalifeme amwime rame leforife. Te nanoo menafe mareteku mwamole mwamolele glei mokenei lepoolalee.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Eetete, ‘Mena nanoolufi oofuli lelanei, tetoo nalimeme kaisekli lepoolali alane.’ Oonanoofu rame ramelu lufwa telu nanoo nene, ‘Mena nanoolu ari lalane.’
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Mena eetete Gotelu ari lalane, tefe mena kose Gotele eesalu menengu lefoonabile mani, nanoo gole keme, silva keme, ti keme lelee, eke mena lufwa ameetu letelanelu yesoule atukwe.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Bebriefe lufwa rame leri preme lamenei, Gote mare na glei natemelee. Tefe ta nembue Gote na natelalee, te wokoo te wokoofu inalilufwa mareteku fwagilu ameele mufeleterime lebu.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Gote lie ameelu bofoo wolu teka lelee, nali inalilufwale mareteku amwi lafetebe, tetoo nalilu nafi yenaleforilu lufwale, wolu namunefolee. Eetegeni lufwa wolu tafilaleeke, Gote boe kelafoleeke, furalelee. Tefe mena mareteku rame lerife Gote nali eetegeni ameele lelee.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Tupane, lufwa tafilaleelu boe furaleleelu nale finelufe, tefe telu Polele eeneri nafoone. Te telu nafoone, “Mene oone eetegeni nafe boe nerife fipwaleoolane.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Tetoo Pole grialeteleeke walee.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Mwa, inalilufwa telu Polele nifetewane, Jisesele menengoi ifelalarife lene. Nanoolufu lufwa mwamole Dionisiuse, nanoo Areopaguselu paie paielufu lufwa, te inali bofoo Damarise, te inalilufwa telu mei mare wane.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.