Atos 17
kwo (KWO) vs ARIB
1 Pole Sailasetu wokoo soulu are Amfipolisele Apoloniale tukwe boore leteneke, tetoo wokoo soulu Tesalonaikai kuruwolene. Ekenifi Judanelu alina ite bofoo temetelalee.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Pole utetu utetu eesalu ameeleme alaleealee, nembue ekeni alina itei wopreielee. Te Pole Yenalerilu Lie krie mwangife lefolee Gotelu bukei lainelu nale alipotemelee.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Nanookoe Gote nalilu na yewilu bukei lalaleelu nale alipotelali, te natelee, “Kraise ame teteree faleleeke tafilabe, te tafilu boe ame furalebe.” Tefe Pole nelee, “Mene nembue Jisese nalife oonane alipomoolaie, nali Kraise, Gote nali inalilufwale eetei paie naporife namunefoleelu lufwa.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Tetoo Judanelufu inalilufwa telu Jisesele menengoi ifelalarife lene, te Polele weife Sailasele tukwe nifetemene. Te Grike Gotele reeyemee lefoolananelutume mei motukweme, te bilu tefoo inali motukwe mei Jiseselufe lene.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Tetoo Judane telu ekepane Judane Grikane Poletu weife Sailasetu nifetelanelule fetatenelufe, tefe tupu letelane. Te ekepane lufwa nali lufwa telu fwagilu ameele yefee lefoonelu sakenee tekoofule neunateneke, nanoolu menengule tuteli letenelufe tefe mareme unalene. Te unetewaneke Jesonelu ite amblenile pukunaleneke, Polele weife Sailasele tukwe ooratelane, tetoo inalilufwalu amei teponueterife.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Mwa, ekepanele glei fetatenei, tefe nanoo kame Jesonele tukwe Jisesele menengoi ifelalanelu telule tukwe glitewapoone wokoofu paie paielu lufwalufile. Te maretekume upe upe afwatene, “Ekepane lufwakoe metie wa rie afwalanei eetegeni fwagilu ameele afwalane eetegeni inengu lemeleelu atukwe. Te nanoo weife nembue wolu rineke lalane.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Te Jesone nalime ekepane lufwale nalilu itei lalarife iferietelee. Ekepane Sisarelu na kaiseklilule metie futeni lefoolanane. Nanoo eese nenane, ‘Kine bofoo ame lalalee, nanoolu bilu Jisese!’”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Ekenifi lukulenelu inalilufwa maretekume, paie paielu lufwatu ekeni nale finelufe metie betige lepooneke tetoo fame na napoofwane.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Mwa, paie paielu lufwa natene, “Jesone oone mare Jisesele menengoi ifelalamolu, oonane eke bebenamoonelu yewilufe kame bwaleeleme tinebu.” Te ooloome letelanei wane.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Oo pinaleleeke, te ekeni krietume Jisesele menengoi ifelalanelu pane Polele weife Sailasetu wokoo soulu Beriaile warife natene. Te weife wolu kuruwoleneke, Judanelu alina iteile preipoone.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Beriai lalanelu Judane nembouelu ameele alanane. Nanoolu amee Tesalonaikai lalanelu Judanelu ameele boore letene. Te nanoo Jiseselu nafe amwime fiefoolaneke, metie nafiefoone. Nanoo amwi rame lebile neneke, Polelu na marena pe? Tetoo te krie te krie Gotelu bukefu nale boe nalilu ootu fetafwalaneke, tetoo marena na nerife.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Tefe Judafu inalilufwa motukwe Jisesele menengoi ifelalarife letewane, te Grike natu nelanelufu bilu tefoo inali, te lufwa mei same, Jisesele menengoi ifelalarife lene.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Mwa. Tesalonaikafu Judane Pole Kraiselu nale Beriai alipotelaleelu na ulule finelufe, tefe nanoo mei Beriai kuruyelene, tetoo inalilufwalu menengule tuteli letenelufe, nanoo metie betige lepoone.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Mwa. Te esulume Beriafu disaipele Polele mwi melee wafeneile ifeluwane. Te Sailase weife Timotitu teime Beriai lamene.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Te tupane Polele ifwarime leneke, wokoo soulu Atensei kuruwoifelene. Tupane Beriaile boe warife lelanei, te Pole nanoolu ragoo pi, Sailasele Timotile tukwe na naterife, “Oone weife menanoofile afeteli feti riebu.”
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pole wokoo soulu Atensei Sailasele weife Timotile tukwe teime ooletemeli, te kose kose gotele fetafwateleefe tefe nanoolu menengu glei amwi lafiefolee.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Tefe Pole Judanelu alina iteile waleeke, Judale tukwe, rawie pane Gotele reeyemee afoolananelule tukwe na ifenatelee. Te te krie te krie sakenee tekoi inalilufwale fetateli, tetoo ekei na ifenatelee amelee.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Te Epikurianelufu telu te Stoikanelufu telu menengule nifetenanelu yefeelu lufwa mare Polele na ifenene. Te telu nene, “Ekeni lufwakoe yemereti na nelaleealeelu, nanoo gle na nerife nelee?” Te telu nene, “Nanookoe fime bofoo wokoofu gotelu nale nerife lelalee.” Mwa. Pole nanookoe Jiseselufe, te nali ti menefu boe furaleleelufe tukwe alipoteleefe, tefe tupane ekeni nafe nene.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Te Polele wokoofu paie paielu lufwalufile eetei na nenanelu Areopaguse afuneile ifwane. Te nafoone, “Mene ekeni na temolule eke oone inalilufwale natelalu alule rame lerife.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Menekoe oonanoo nale fineke, mwa, menanoo menengu metie gigime lepoone. Tefe bie oone menafe eetegeni na yewilule alipoofwa.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Te Atensefutu, rawie wokoofutu mareteku lalanelu, nanoo mwa, amee amee bofoo glei alanane. Te nanoo metie sameme menengu mutukwe lelanane na temolu fierife, te ekeni na temolu finelule boe nali kwaife menengu menengu letewafoolanane.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Te Pole Areopagusei, wokoofu paie paielu lufwalu oofi temelali te natelee, “Oone Atensefu pane, mene oonanoo menengule wolu rame lemwie, bofoo bofoo gotele te amee te amee leterilu menengu metie kaisekli lemoone.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Mene walaiei fetafwatielu bofoo bofoo goteleme bilu mwai letelamolu amee letelamwamo. Te mene titu lenelu rigani bofoole fetaie, nanoo ekenifi eesalu nale pilene,
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Gote nali liele, inengule, te yesou te yesoule mareteku letewateleeke lailane. Ekeni Gote, nali Paielu. Eetegeni inengutu efenetu nalilu, tefe glei lufwa ameetu tupoolanelu ite menei lalaleealee. Mwa.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Tetoo Gote bofoo yesoufe mei glei lulu neleealee, te mena inalilufwa bofoo yesou lerife menanoo ameetu glei aikopi lefoonane. Nanookoe nalimeme oofulilule, menengu yefoole, yesou yesoule tukwe mareteku inalilufwale nifwatelaleealee.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Gote mwamole ambuele ambrei leleeke, tetoo nanoolufime inalilufwa eetegeni inengoi lapruefwane. Te Gote eetei lalarilu krie ameelule tukwe teka teka afwatelee, te inengu guelule mei teka teka afwatelee.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Gote eese leteleelu, tetoo nalife ame oorafoolane, tefe inalilufwa nalifeme amwime rame leforife. Te nanoo menafe mareteku mwamole mwamolele glei mokenei lepoolalee.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Eetete, ‘Mena nanoolufi oofuli lelanei, tetoo nalimeme kaisekli lepoolali alane.’ Oonanoofu rame ramelu lufwa telu nanoo nene, ‘Mena nanoolu ari lalane.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Mena eetete Gotelu ari lalane, tefe mena kose Gotele eesalu menengu lefoonabile mani, nanoo gole keme, silva keme, ti keme lelee, eke mena lufwa ameetu letelanelu yesoule atukwe.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Bebriefe lufwa rame leri preme lamenei, Gote mare na glei natemelee. Tefe ta nembue Gote na natelalee, te wokoo te wokoofu inalilufwa mareteku fwagilu ameele mufeleterime lebu.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Gote lie ameelu bofoo wolu teka lelee, nali inalilufwale mareteku amwi lafetebe, tetoo nalilu nafi yenaleforilu lufwale, wolu namunefolee. Eetegeni lufwa wolu tafilaleeke, Gote boe kelafoleeke, furalelee. Tefe mena mareteku rame lerife Gote nali eetegeni ameele lelee.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Tupane, lufwa tafilaleelu boe furaleleelu nale finelufe, tefe telu Polele eeneri nafoone. Te telu nafoone, “Mene oone eetegeni nafe boe nerife fipwaleoolane.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Tetoo Pole grialeteleeke walee.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Mwa, inalilufwa telu Polele nifetewane, Jisesele menengoi ifelalarife lene. Nanoolufu lufwa mwamole Dionisiuse, nanoo Areopaguselu paie paielufu lufwa, te inali bofoo Damarise, te inalilufwa telu mei mare wane.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.