Atos 17

kwo (KWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pole Sailasetu wokoo soulu are Amfipolisele Apoloniale tukwe boore leteneke, tetoo wokoo soulu Tesalonaikai kuruwolene. Ekenifi Judanelu alina ite bofoo temetelalee.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pole utetu utetu eesalu ameeleme alaleealee, nembue ekeni alina itei wopreielee. Te Pole Yenalerilu Lie krie mwangife lefolee Gotelu bukei lainelu nale alipotemelee.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Nanookoe Gote nalilu na yewilu bukei lalaleelu nale alipotelali, te natelee, “Kraise ame teteree faleleeke tafilabe, te tafilu boe ame furalebe.” Tefe Pole nelee, “Mene nembue Jisese nalife oonane alipomoolaie, nali Kraise, Gote nali inalilufwale eetei paie naporife namunefoleelu lufwa.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Tetoo Judanelufu inalilufwa telu Jisesele menengoi ifelalarife lene, te Polele weife Sailasele tukwe nifetemene. Te Grike Gotele reeyemee lefoolananelutume mei motukweme, te bilu tefoo inali motukwe mei Jiseselufe lene.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Tetoo Judane telu ekepane Judane Grikane Poletu weife Sailasetu nifetelanelule fetatenelufe, tefe tupu letelane. Te ekepane lufwa nali lufwa telu fwagilu ameele yefee lefoonelu sakenee tekoofule neunateneke, nanoolu menengule tuteli letenelufe tefe mareme unalene. Te unetewaneke Jesonelu ite amblenile pukunaleneke, Polele weife Sailasele tukwe ooratelane, tetoo inalilufwalu amei teponueterife.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Mwa, ekepanele glei fetatenei, tefe nanoo kame Jesonele tukwe Jisesele menengoi ifelalanelu telule tukwe glitewapoone wokoofu paie paielu lufwalufile. Te maretekume upe upe afwatene, “Ekepane lufwakoe metie wa rie afwalanei eetegeni fwagilu ameele afwalane eetegeni inengu lemeleelu atukwe. Te nanoo weife nembue wolu rineke lalane.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Te Jesone nalime ekepane lufwale nalilu itei lalarife iferietelee. Ekepane Sisarelu na kaiseklilule metie futeni lefoolanane. Nanoo eese nenane, ‘Kine bofoo ame lalalee, nanoolu bilu Jisese!’”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Ekenifi lukulenelu inalilufwa maretekume, paie paielu lufwatu ekeni nale finelufe metie betige lepooneke tetoo fame na napoofwane.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Mwa, paie paielu lufwa natene, “Jesone oone mare Jisesele menengoi ifelalamolu, oonane eke bebenamoonelu yewilufe kame bwaleeleme tinebu.” Te ooloome letelanei wane.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Oo pinaleleeke, te ekeni krietume Jisesele menengoi ifelalanelu pane Polele weife Sailasetu wokoo soulu Beriaile warife natene. Te weife wolu kuruwoleneke, Judanelu alina iteile preipoone.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Beriai lalanelu Judane nembouelu ameele alanane. Nanoolu amee Tesalonaikai lalanelu Judanelu ameele boore letene. Te nanoo Jiseselu nafe amwime fiefoolaneke, metie nafiefoone. Nanoo amwi rame lebile neneke, Polelu na marena pe? Tetoo te krie te krie Gotelu bukefu nale boe nalilu ootu fetafwalaneke, tetoo marena na nerife.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Tefe Judafu inalilufwa motukwe Jisesele menengoi ifelalarife letewane, te Grike natu nelanelufu bilu tefoo inali, te lufwa mei same, Jisesele menengoi ifelalarife lene.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Mwa. Tesalonaikafu Judane Pole Kraiselu nale Beriai alipotelaleelu na ulule finelufe, tefe nanoo mei Beriai kuruyelene, tetoo inalilufwalu menengule tuteli letenelufe, nanoo metie betige lepoone.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Mwa. Te esulume Beriafu disaipele Polele mwi melee wafeneile ifeluwane. Te Sailase weife Timotitu teime Beriai lamene.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Te tupane Polele ifwarime leneke, wokoo soulu Atensei kuruwoifelene. Tupane Beriaile boe warife lelanei, te Pole nanoolu ragoo pi, Sailasele Timotile tukwe na naterife, “Oone weife menanoofile afeteli feti riebu.”
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Pole wokoo soulu Atensei Sailasele weife Timotile tukwe teime ooletemeli, te kose kose gotele fetafwateleefe tefe nanoolu menengu glei amwi lafiefolee.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Tefe Pole Judanelu alina iteile waleeke, Judale tukwe, rawie pane Gotele reeyemee afoolananelule tukwe na ifenatelee. Te te krie te krie sakenee tekoi inalilufwale fetateli, tetoo ekei na ifenatelee amelee.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Te Epikurianelufu telu te Stoikanelufu telu menengule nifetenanelu yefeelu lufwa mare Polele na ifenene. Te telu nene, “Ekeni lufwakoe yemereti na nelaleealeelu, nanoo gle na nerife nelee?” Te telu nene, “Nanookoe fime bofoo wokoofu gotelu nale nerife lelalee.” Mwa. Pole nanookoe Jiseselufe, te nali ti menefu boe furaleleelufe tukwe alipoteleefe, tefe tupane ekeni nafe nene.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Te Polele wokoofu paie paielu lufwalufile eetei na nenanelu Areopaguse afuneile ifwane. Te nafoone, “Mene ekeni na temolule eke oone inalilufwale natelalu alule rame lerife.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Menekoe oonanoo nale fineke, mwa, menanoo menengu metie gigime lepoone. Tefe bie oone menafe eetegeni na yewilule alipoofwa.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Te Atensefutu, rawie wokoofutu mareteku lalanelu, nanoo mwa, amee amee bofoo glei alanane. Te nanoo metie sameme menengu mutukwe lelanane na temolu fierife, te ekeni na temolu finelule boe nali kwaife menengu menengu letewafoolanane.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Te Pole Areopagusei, wokoofu paie paielu lufwalu oofi temelali te natelee, “Oone Atensefu pane, mene oonanoo menengule wolu rame lemwie, bofoo bofoo gotele te amee te amee leterilu menengu metie kaisekli lemoone.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Mene walaiei fetafwatielu bofoo bofoo goteleme bilu mwai letelamolu amee letelamwamo. Te mene titu lenelu rigani bofoole fetaie, nanoo ekenifi eesalu nale pilene,
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Gote nali liele, inengule, te yesou te yesoule mareteku letewateleeke lailane. Ekeni Gote, nali Paielu. Eetegeni inengutu efenetu nalilu, tefe glei lufwa ameetu tupoolanelu ite menei lalaleealee. Mwa.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Tetoo Gote bofoo yesoufe mei glei lulu neleealee, te mena inalilufwa bofoo yesou lerife menanoo ameetu glei aikopi lefoonane. Nanookoe nalimeme oofulilule, menengu yefoole, yesou yesoule tukwe mareteku inalilufwale nifwatelaleealee.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Gote mwamole ambuele ambrei leleeke, tetoo nanoolufime inalilufwa eetegeni inengoi lapruefwane. Te Gote eetei lalarilu krie ameelule tukwe teka teka afwatelee, te inengu guelule mei teka teka afwatelee.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Gote eese leteleelu, tetoo nalife ame oorafoolane, tefe inalilufwa nalifeme amwime rame leforife. Te nanoo menafe mareteku mwamole mwamolele glei mokenei lepoolalee.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Eetete, ‘Mena nanoolufi oofuli lelanei, tetoo nalimeme kaisekli lepoolali alane.’ Oonanoofu rame ramelu lufwa telu nanoo nene, ‘Mena nanoolu ari lalane.’
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Mena eetete Gotelu ari lalane, tefe mena kose Gotele eesalu menengu lefoonabile mani, nanoo gole keme, silva keme, ti keme lelee, eke mena lufwa ameetu letelanelu yesoule atukwe.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Bebriefe lufwa rame leri preme lamenei, Gote mare na glei natemelee. Tefe ta nembue Gote na natelalee, te wokoo te wokoofu inalilufwa mareteku fwagilu ameele mufeleterime lebu.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Gote lie ameelu bofoo wolu teka lelee, nali inalilufwale mareteku amwi lafetebe, tetoo nalilu nafi yenaleforilu lufwale, wolu namunefolee. Eetegeni lufwa wolu tafilaleeke, Gote boe kelafoleeke, furalelee. Tefe mena mareteku rame lerife Gote nali eetegeni ameele lelee.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Tupane, lufwa tafilaleelu boe furaleleelu nale finelufe, tefe telu Polele eeneri nafoone. Te telu nafoone, “Mene oone eetegeni nafe boe nerife fipwaleoolane.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Tetoo Pole grialeteleeke walee.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Mwa, inalilufwa telu Polele nifetewane, Jisesele menengoi ifelalarife lene. Nanoolufu lufwa mwamole Dionisiuse, nanoo Areopaguselu paie paielufu lufwa, te inali bofoo Damarise, te inalilufwa telu mei mare wane.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.