Atos 16
kwo (KWO) vs VC
1 Te Pole waleeke, Derbe wokei wosekaleleeke, te Listraile mei walee. Te ekeni wokei Jiseselu disaipele lamelee, nanoolu bilu Timoti nafoone. Nanoolu yefeekoe Judafu inali. Ekeni inali Jisesele menengoi ifelalaleelu. Te yari fime Grikefu lufwa.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Listrafu Aikoniamefu Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa Timotile nafoonane, Timoti wolilu amee tefoo lufwa.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pole Timotile weife ifwari menengu lefoleefe, tefe nafoleeke, te ree leeloole teka lefolee. Nanookoe Judafu panele menengu letelee, ekeni wokoo soulu porite lafwalanelule, tefe Timotile eese lefolee. Judane wolu rame lefoone, nanoolu yari fime Grikefu lufwa, te eetegeni amee tupane glei alanane.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Te wanelu, wokoo wokoo letewalanei alipoofwatelane ute wolume aposeletu yefeelu lufwatu Jerusalemei sere lenelu nale Jiseselufe lenelule nafwatene. Te natene, “Oone eetegeni naleme nifetalabu.”
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Tefe Gotelu inalilufwalu menengule mareteku kuli reeneletemenei, ameelu metie te krie te krie peenalerime lelalee.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Te Wolilu Fifri Esia provinseme na alipoofwaterife ble nateleefe, tefe Pole, Sailase, Timoti Frigia distrikeme Galesia distrikeme afwane.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Te Misia distrike guelume wolu waneke, Bitinia provinseile warife lenelu, mwa, ekei Jiseselu Fifri ble natelee.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Tefe kame Misia distrikele amoitefooneke, te titirinene wokoo soulu Troasei kuruwolene, melee soulufi lalaleelu.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Te ekeni krietu Pole rarauetu atukwe, tetoo lufwa bofoole fetalee Masedonia provinsei temelali, te Polele fieri nafolee, “Oone bie menanoofile rie, Masedonia provinseile rieluke, tetoo menane aikopi lepo.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Pole eetegeni yesoule fetaleefe, te esulu mena Masedoniaile wari afweele oorafoone. Menate rame lene, Gote nali menafe napolee, ekepanele na ulu wolilule alipoterife.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Troasefu brai soulufi peepeeneneke, Samotrese wokoo tupulume ifwapoleeke, te bofoo lietu Neapoliseile ifwapolee.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Ekeni mwi melee mitilufi lalaleelu wokoo soulule grialeneke, afweeme peepeeneneke te Filipai kuruwolene. Bebriefe Rome rineke eetei wokoofe lemenelu, te Masedonia distrikefu ekeni wokoo Filipai nembouefe letelaleelu. Te mena teime ekeni wokoo soulufi krie soo lene.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Yenalerilu Lietu ekeni wokoo soulule geeneri letewanelu amblenime kuruwolene, te melee mitilufile wane. Mena menengu eese lene, eetegeni melee bwagei na woponefoolananelu tekoo pai lalalee nene. Te ekeni melei inali telu lukulelanei fetatenelufe, te ifelaprueteneke na ifenatemene.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Ekenifu Taiatairafu inali bofoo bilu Lidia nafoone, nanookoe leeloo lubulule bwaleefile letelaleealee. Lidia rawie inali, te mei Gotele reeyemee afoolaleealeelu. Te Gote Lidialu menengule falefolee, Pole alipotemeleelu nale futeni mwamole lefolee.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Tefe Lidia nalilu itefu panele tukwe maretekume melei pienune, te Lidia natelee, “Oone menane menengu eese leoomoi, ‘nanoo wolu Jisesele menengoi ifelalaleelu inalife lelee’ nemoi, te oone bie menanoo iteile riebu.” Eese neleefe, tetoo mena nanoolu nale fiefooneke nifene.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Te bofoo krietu mene eetei lukuleneke Gotele na woponefoonanelu tekoile walanei, te afoi auteli ramulu amee amee alaleealeelule fetane. Ekeni auteli ramulu naifofu seenalefoleeke ifalali, tetoo glelu glelu yesou sabei sekalerife lelaleelule alipotelaleealee, tetoo bwalee falefoonane. Eetegenife ekeni auteli ramulu nalife nambulefoolananelu lufwa bwalee soulule falelanane.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Mena Polane mare walanei eetegeni auteli ramulu nifetapoolali eesalu nale upe upe afwalalee, “Tupane lufwa nanookoe Paie Tefoo Gotelu amee amee lufwa alane. Te nanoo oonane afwee bofoole eetei paie naporife namoolanane.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Te te krie te krie ekeni auteli ramulu nifetatelali eetegeni naleme nafwalaleealee. Pole eetegeni nale upe upe ameleefe futeni sookootu lefoomeleefe, te aikoemwi leleeke ekeni auteli ramulule fetalali, te ekeni naifofule nafolee, “Mene nembue oonane Jises Kraiselu bilutu naoolaie, oone nembueme ekeni auteli ramulule grialeluke wa.” Esulu ekeni naifofu grialeleeke walee.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Te ekeni auteli ramulule nambulefoolananelu lufwa eetegeni ameele fetanelufe, mwa, bwalee falerilu afwee gigime letelalee. Tefe Polele weife Sailasele tukwe bebeneneke wokoofu nambuletelanelu lufwalu ameile glitewapoone eke sakenee alanelu tekoile.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Te ekepane nambuletelanelu lufwa ifwateneke nale fipwaletelananelu amei sinateneke, te natene, “Tupane lufwa nanookoe Judane, weife menanoo wokoofu inalilufwalu menengule teietelanei, menengu ti napotelane.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Nanoo weife eetefu inalilufwalu menengule iretelane eke fwagilu amee mena Romefu inalilufwa glei alananelule.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Mwa. Te eke lukulenelu inalilufwa mei Polele Sailasele tukwe kame yemereti na ifenatene. Te tupane nale fipwaletelananelu lufwa nanoo lufwa bofoole leeloo liganueteneke, te kafune botukolitu bubuaporife natene.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Te nanoole weife metie koona babi kukunapooneke, te kalabuse itei sinatene. Te kalabuse itele regi lefoolaleealeelu lufwale neeneekeke fame lefoolanei, nafoone, “Oone amwime feti regi letela.”
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Te nali eetegeni nale fieleefe, mwa, nanoole weife menefu gueileme ifwatelee. Te kulile ka meneeme sinapoteleeke, te seinetu krinaletelee.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Te krie babi lelali, Pole, Sailasetu weife Gotele na woponefoomenei, te sauetume ifamenei kalabuse itei lalanelu mei fietemene.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Esulu alineri selimeme afoolali, te ekeni ite reenelalee ka maretekume kulukunapooneke te amblenitume munapoofwane. Te ekepane kalabuse itei lalanelu kuliameele seinetu bulupoofwatenelu geni maretekume tupwapoofwatene.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Te ekeni itele regi lefoolaleealeelu lufwa furaleleeke te amblenile maretekume munapoofwaneke lailanei fetateleefe, te nanoo menengu eese lelee, ekepane mareteku kalabuse itei lalanelu wolu pai maretekume brunalene nelee. Tefe nanoo kwasuele ligalelee, tetoo nalife teieleeke tafilarife.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Tetoo Pole ba nalefoleeke nelee, “Ei, oone kose oonafe teiele mani. Mwa. Mene maretekume eetetie lalane.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Te ekeni lufwa kalabuse itele regi lefoolaleealeelu nanoo lufwa telule fieri natelee i rutepooneke teriporife. Te teripoonelufe, te esulu Pole, Sailasetu weife lalanelu ite gueme wofri menengutu wopreieleeke, te tumoinu krutupolee.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Tetoo nanoo ite guefu ambolufile ifwatelee. Tetoo ekepanele weife fietelee, “Sei. Oone weife lufwa paielu, mene akeke liekeme, tetoo Gotelufi paie nefe?” Poletu Sailasetu weife Gotele sauetu na woponefoomene. (16:25)|alt="Paul & Silas in jail" src="IB04207_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil" ref="16:25"
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Te weife nafoone, “Oone Paielu Jisesele menengoi ifelalalu, eetete oone, oonanoo itefu panetume Gotelufi paie napobule.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Te weife Gotelu nale ekeni lufwale tukwe nalilu itefu panetume teime alipotemene.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Te ekeni krietume kalabuse itele regi lefoolaleealeelu lufwa ekepane aposelele neunateleeke te fofoole suwanaletelee. Pole, Sailasetu weife ekeni lufwale tukwe nalilu itefu panele tukwe maretekume melei pienune.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Tetoo ekeni lufwa nalilu iteile ifwateleeke, te kakali ifeletelee. Te nali, mare nalilu itefu panetume paie paie feti apoolane, ekepane nembue wolu Gotele menengoi ifelalanelufe.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Kwotuekriei nale fipwaletelananelu lufwa polise lufwale nateneke, rine, te kalabuse itele regi lefoolaleealeelu lufwale nafoone, “Oone eetepanele weife teponueluke wabi.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Te kalabuse itele regi lefoolaleealeelu lufwa waleeke Polele nafolee, “Nale fipwaletelananelu lufwa mene oonane teponuemwieke warife naoone. Tefe oone weife kalabuse itele grialemoke, menengu mutukwe lemoke wabu.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Mwa. Pole ekepane polise lufwale natelee, “Mene weife Rome retilu lufwa. Glefeme fwagilu amee nale fipwaletelananelu lufwa menane bebenenelu, mene fwagilu amee bofoo lene pe? Mwa. Menane kame yemereti bubuapoone inalilufwalu oofi. Tetoo menane kalabuse itei sinapoone. Te nembue nanoo menane angime pai teponuneke warife nene? Metie mwa! Nalimeme rineke menane weife teponuneke tetoo mene kalabuse itele grialeneke wabile.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Ekepane polise lufwa Polelu nale, boe nale fipwaletelananelu lufwale tewatene. Te nale fipwaletelananelu lufwa eesalu nale fine, Pole weife Sailasetu nanoo Rome retilu natenelufe, nanoo metie wofri lene.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Tefe nale fipwaletelananelu lufwa kalabuse iteile waneke keemakee leteneke, te ite menefu ambolufile ifwateneke, fietelane tetoo weife eetegeni wokoo soulule grialeneke warife.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Weife kalabuse itele grialeneke wanelu esulu Lidialu iteileme boe wane. Weife Jisesele menengoi ifelalanelu panele wofetateneke, te nale natemene tetoo menengu kaisekli leterife. Te weife wokoo soulule grialeneke wane.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.