Atos 16
kwo (KWO) vs NTLH
1 Te Pole waleeke, Derbe wokei wosekaleleeke, te Listraile mei walee. Te ekeni wokei Jiseselu disaipele lamelee, nanoolu bilu Timoti nafoone. Nanoolu yefeekoe Judafu inali. Ekeni inali Jisesele menengoi ifelalaleelu. Te yari fime Grikefu lufwa.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Listrafu Aikoniamefu Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa Timotile nafoonane, Timoti wolilu amee tefoo lufwa.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pole Timotile weife ifwari menengu lefoleefe, tefe nafoleeke, te ree leeloole teka lefolee. Nanookoe Judafu panele menengu letelee, ekeni wokoo soulu porite lafwalanelule, tefe Timotile eese lefolee. Judane wolu rame lefoone, nanoolu yari fime Grikefu lufwa, te eetegeni amee tupane glei alanane.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Te wanelu, wokoo wokoo letewalanei alipoofwatelane ute wolume aposeletu yefeelu lufwatu Jerusalemei sere lenelu nale Jiseselufe lenelule nafwatene. Te natene, “Oone eetegeni naleme nifetalabu.”
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Tefe Gotelu inalilufwalu menengule mareteku kuli reeneletemenei, ameelu metie te krie te krie peenalerime lelalee.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Te Wolilu Fifri Esia provinseme na alipoofwaterife ble nateleefe, tefe Pole, Sailase, Timoti Frigia distrikeme Galesia distrikeme afwane.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Te Misia distrike guelume wolu waneke, Bitinia provinseile warife lenelu, mwa, ekei Jiseselu Fifri ble natelee.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Tefe kame Misia distrikele amoitefooneke, te titirinene wokoo soulu Troasei kuruwolene, melee soulufi lalaleelu.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Te ekeni krietu Pole rarauetu atukwe, tetoo lufwa bofoole fetalee Masedonia provinsei temelali, te Polele fieri nafolee, “Oone bie menanoofile rie, Masedonia provinseile rieluke, tetoo menane aikopi lepo.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Pole eetegeni yesoule fetaleefe, te esulu mena Masedoniaile wari afweele oorafoone. Menate rame lene, Gote nali menafe napolee, ekepanele na ulu wolilule alipoterife.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Troasefu brai soulufi peepeeneneke, Samotrese wokoo tupulume ifwapoleeke, te bofoo lietu Neapoliseile ifwapolee.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Ekeni mwi melee mitilufi lalaleelu wokoo soulule grialeneke, afweeme peepeeneneke te Filipai kuruwolene. Bebriefe Rome rineke eetei wokoofe lemenelu, te Masedonia distrikefu ekeni wokoo Filipai nembouefe letelaleelu. Te mena teime ekeni wokoo soulufi krie soo lene.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Yenalerilu Lietu ekeni wokoo soulule geeneri letewanelu amblenime kuruwolene, te melee mitilufile wane. Mena menengu eese lene, eetegeni melee bwagei na woponefoolananelu tekoo pai lalalee nene. Te ekeni melei inali telu lukulelanei fetatenelufe, te ifelaprueteneke na ifenatemene.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Ekenifu Taiatairafu inali bofoo bilu Lidia nafoone, nanookoe leeloo lubulule bwaleefile letelaleealee. Lidia rawie inali, te mei Gotele reeyemee afoolaleealeelu. Te Gote Lidialu menengule falefolee, Pole alipotemeleelu nale futeni mwamole lefolee.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Tefe Lidia nalilu itefu panele tukwe maretekume melei pienune, te Lidia natelee, “Oone menane menengu eese leoomoi, ‘nanoo wolu Jisesele menengoi ifelalaleelu inalife lelee’ nemoi, te oone bie menanoo iteile riebu.” Eese neleefe, tetoo mena nanoolu nale fiefooneke nifene.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Te bofoo krietu mene eetei lukuleneke Gotele na woponefoonanelu tekoile walanei, te afoi auteli ramulu amee amee alaleealeelule fetane. Ekeni auteli ramulu naifofu seenalefoleeke ifalali, tetoo glelu glelu yesou sabei sekalerife lelaleelule alipotelaleealee, tetoo bwalee falefoonane. Eetegenife ekeni auteli ramulu nalife nambulefoolananelu lufwa bwalee soulule falelanane.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Mena Polane mare walanei eetegeni auteli ramulu nifetapoolali eesalu nale upe upe afwalalee, “Tupane lufwa nanookoe Paie Tefoo Gotelu amee amee lufwa alane. Te nanoo oonane afwee bofoole eetei paie naporife namoolanane.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Te te krie te krie ekeni auteli ramulu nifetatelali eetegeni naleme nafwalaleealee. Pole eetegeni nale upe upe ameleefe futeni sookootu lefoomeleefe, te aikoemwi leleeke ekeni auteli ramulule fetalali, te ekeni naifofule nafolee, “Mene nembue oonane Jises Kraiselu bilutu naoolaie, oone nembueme ekeni auteli ramulule grialeluke wa.” Esulu ekeni naifofu grialeleeke walee.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Te ekeni auteli ramulule nambulefoolananelu lufwa eetegeni ameele fetanelufe, mwa, bwalee falerilu afwee gigime letelalee. Tefe Polele weife Sailasele tukwe bebeneneke wokoofu nambuletelanelu lufwalu ameile glitewapoone eke sakenee alanelu tekoile.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Te ekepane nambuletelanelu lufwa ifwateneke nale fipwaletelananelu amei sinateneke, te natene, “Tupane lufwa nanookoe Judane, weife menanoo wokoofu inalilufwalu menengule teietelanei, menengu ti napotelane.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Nanoo weife eetefu inalilufwalu menengule iretelane eke fwagilu amee mena Romefu inalilufwa glei alananelule.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Mwa. Te eke lukulenelu inalilufwa mei Polele Sailasele tukwe kame yemereti na ifenatene. Te tupane nale fipwaletelananelu lufwa nanoo lufwa bofoole leeloo liganueteneke, te kafune botukolitu bubuaporife natene.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Te nanoole weife metie koona babi kukunapooneke, te kalabuse itei sinatene. Te kalabuse itele regi lefoolaleealeelu lufwale neeneekeke fame lefoolanei, nafoone, “Oone amwime feti regi letela.”
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Te nali eetegeni nale fieleefe, mwa, nanoole weife menefu gueileme ifwatelee. Te kulile ka meneeme sinapoteleeke, te seinetu krinaletelee.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Te krie babi lelali, Pole, Sailasetu weife Gotele na woponefoomenei, te sauetume ifamenei kalabuse itei lalanelu mei fietemene.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Esulu alineri selimeme afoolali, te ekeni ite reenelalee ka maretekume kulukunapooneke te amblenitume munapoofwane. Te ekepane kalabuse itei lalanelu kuliameele seinetu bulupoofwatenelu geni maretekume tupwapoofwatene.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Te ekeni itele regi lefoolaleealeelu lufwa furaleleeke te amblenile maretekume munapoofwaneke lailanei fetateleefe, te nanoo menengu eese lelee, ekepane mareteku kalabuse itei lalanelu wolu pai maretekume brunalene nelee. Tefe nanoo kwasuele ligalelee, tetoo nalife teieleeke tafilarife.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Tetoo Pole ba nalefoleeke nelee, “Ei, oone kose oonafe teiele mani. Mwa. Mene maretekume eetetie lalane.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Te ekeni lufwa kalabuse itele regi lefoolaleealeelu nanoo lufwa telule fieri natelee i rutepooneke teriporife. Te teripoonelufe, te esulu Pole, Sailasetu weife lalanelu ite gueme wofri menengutu wopreieleeke, te tumoinu krutupolee.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Tetoo nanoo ite guefu ambolufile ifwatelee. Tetoo ekepanele weife fietelee, “Sei. Oone weife lufwa paielu, mene akeke liekeme, tetoo Gotelufi paie nefe?” Poletu Sailasetu weife Gotele sauetu na woponefoomene. (16:25)|alt="Paul & Silas in jail" src="IB04207_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil" ref="16:25"
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Te weife nafoone, “Oone Paielu Jisesele menengoi ifelalalu, eetete oone, oonanoo itefu panetume Gotelufi paie napobule.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Te weife Gotelu nale ekeni lufwale tukwe nalilu itefu panetume teime alipotemene.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Te ekeni krietume kalabuse itele regi lefoolaleealeelu lufwa ekepane aposelele neunateleeke te fofoole suwanaletelee. Pole, Sailasetu weife ekeni lufwale tukwe nalilu itefu panele tukwe maretekume melei pienune.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Tetoo ekeni lufwa nalilu iteile ifwateleeke, te kakali ifeletelee. Te nali, mare nalilu itefu panetume paie paie feti apoolane, ekepane nembue wolu Gotele menengoi ifelalanelufe.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Kwotuekriei nale fipwaletelananelu lufwa polise lufwale nateneke, rine, te kalabuse itele regi lefoolaleealeelu lufwale nafoone, “Oone eetepanele weife teponueluke wabi.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Te kalabuse itele regi lefoolaleealeelu lufwa waleeke Polele nafolee, “Nale fipwaletelananelu lufwa mene oonane teponuemwieke warife naoone. Tefe oone weife kalabuse itele grialemoke, menengu mutukwe lemoke wabu.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Mwa. Pole ekepane polise lufwale natelee, “Mene weife Rome retilu lufwa. Glefeme fwagilu amee nale fipwaletelananelu lufwa menane bebenenelu, mene fwagilu amee bofoo lene pe? Mwa. Menane kame yemereti bubuapoone inalilufwalu oofi. Tetoo menane kalabuse itei sinapoone. Te nembue nanoo menane angime pai teponuneke warife nene? Metie mwa! Nalimeme rineke menane weife teponuneke tetoo mene kalabuse itele grialeneke wabile.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Ekepane polise lufwa Polelu nale, boe nale fipwaletelananelu lufwale tewatene. Te nale fipwaletelananelu lufwa eesalu nale fine, Pole weife Sailasetu nanoo Rome retilu natenelufe, nanoo metie wofri lene.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Tefe nale fipwaletelananelu lufwa kalabuse iteile waneke keemakee leteneke, te ite menefu ambolufile ifwateneke, fietelane tetoo weife eetegeni wokoo soulule grialeneke warife.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Weife kalabuse itele grialeneke wanelu esulu Lidialu iteileme boe wane. Weife Jisesele menengoi ifelalanelu panele wofetateneke, te nale natemene tetoo menengu kaisekli leterife. Te weife wokoo soulule grialeneke wane.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.