Atos 16

kwo (KWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te Pole waleeke, Derbe wokei wosekaleleeke, te Listraile mei walee. Te ekeni wokei Jiseselu disaipele lamelee, nanoolu bilu Timoti nafoone. Nanoolu yefeekoe Judafu inali. Ekeni inali Jisesele menengoi ifelalaleelu. Te yari fime Grikefu lufwa.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Listrafu Aikoniamefu Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa Timotile nafoonane, Timoti wolilu amee tefoo lufwa.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pole Timotile weife ifwari menengu lefoleefe, tefe nafoleeke, te ree leeloole teka lefolee. Nanookoe Judafu panele menengu letelee, ekeni wokoo soulu porite lafwalanelule, tefe Timotile eese lefolee. Judane wolu rame lefoone, nanoolu yari fime Grikefu lufwa, te eetegeni amee tupane glei alanane.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Te wanelu, wokoo wokoo letewalanei alipoofwatelane ute wolume aposeletu yefeelu lufwatu Jerusalemei sere lenelu nale Jiseselufe lenelule nafwatene. Te natene, “Oone eetegeni naleme nifetalabu.”
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Tefe Gotelu inalilufwalu menengule mareteku kuli reeneletemenei, ameelu metie te krie te krie peenalerime lelalee.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Te Wolilu Fifri Esia provinseme na alipoofwaterife ble nateleefe, tefe Pole, Sailase, Timoti Frigia distrikeme Galesia distrikeme afwane.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Te Misia distrike guelume wolu waneke, Bitinia provinseile warife lenelu, mwa, ekei Jiseselu Fifri ble natelee.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Tefe kame Misia distrikele amoitefooneke, te titirinene wokoo soulu Troasei kuruwolene, melee soulufi lalaleelu.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Te ekeni krietu Pole rarauetu atukwe, tetoo lufwa bofoole fetalee Masedonia provinsei temelali, te Polele fieri nafolee, “Oone bie menanoofile rie, Masedonia provinseile rieluke, tetoo menane aikopi lepo.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Pole eetegeni yesoule fetaleefe, te esulu mena Masedoniaile wari afweele oorafoone. Menate rame lene, Gote nali menafe napolee, ekepanele na ulu wolilule alipoterife.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Troasefu brai soulufi peepeeneneke, Samotrese wokoo tupulume ifwapoleeke, te bofoo lietu Neapoliseile ifwapolee.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Ekeni mwi melee mitilufi lalaleelu wokoo soulule grialeneke, afweeme peepeeneneke te Filipai kuruwolene. Bebriefe Rome rineke eetei wokoofe lemenelu, te Masedonia distrikefu ekeni wokoo Filipai nembouefe letelaleelu. Te mena teime ekeni wokoo soulufi krie soo lene.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Yenalerilu Lietu ekeni wokoo soulule geeneri letewanelu amblenime kuruwolene, te melee mitilufile wane. Mena menengu eese lene, eetegeni melee bwagei na woponefoolananelu tekoo pai lalalee nene. Te ekeni melei inali telu lukulelanei fetatenelufe, te ifelaprueteneke na ifenatemene.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Ekenifu Taiatairafu inali bofoo bilu Lidia nafoone, nanookoe leeloo lubulule bwaleefile letelaleealee. Lidia rawie inali, te mei Gotele reeyemee afoolaleealeelu. Te Gote Lidialu menengule falefolee, Pole alipotemeleelu nale futeni mwamole lefolee.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Tefe Lidia nalilu itefu panele tukwe maretekume melei pienune, te Lidia natelee, “Oone menane menengu eese leoomoi, ‘nanoo wolu Jisesele menengoi ifelalaleelu inalife lelee’ nemoi, te oone bie menanoo iteile riebu.” Eese neleefe, tetoo mena nanoolu nale fiefooneke nifene.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Te bofoo krietu mene eetei lukuleneke Gotele na woponefoonanelu tekoile walanei, te afoi auteli ramulu amee amee alaleealeelule fetane. Ekeni auteli ramulu naifofu seenalefoleeke ifalali, tetoo glelu glelu yesou sabei sekalerife lelaleelule alipotelaleealee, tetoo bwalee falefoonane. Eetegenife ekeni auteli ramulu nalife nambulefoolananelu lufwa bwalee soulule falelanane.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Mena Polane mare walanei eetegeni auteli ramulu nifetapoolali eesalu nale upe upe afwalalee, “Tupane lufwa nanookoe Paie Tefoo Gotelu amee amee lufwa alane. Te nanoo oonane afwee bofoole eetei paie naporife namoolanane.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Te te krie te krie ekeni auteli ramulu nifetatelali eetegeni naleme nafwalaleealee. Pole eetegeni nale upe upe ameleefe futeni sookootu lefoomeleefe, te aikoemwi leleeke ekeni auteli ramulule fetalali, te ekeni naifofule nafolee, “Mene nembue oonane Jises Kraiselu bilutu naoolaie, oone nembueme ekeni auteli ramulule grialeluke wa.” Esulu ekeni naifofu grialeleeke walee.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Te ekeni auteli ramulule nambulefoolananelu lufwa eetegeni ameele fetanelufe, mwa, bwalee falerilu afwee gigime letelalee. Tefe Polele weife Sailasele tukwe bebeneneke wokoofu nambuletelanelu lufwalu ameile glitewapoone eke sakenee alanelu tekoile.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Te ekepane nambuletelanelu lufwa ifwateneke nale fipwaletelananelu amei sinateneke, te natene, “Tupane lufwa nanookoe Judane, weife menanoo wokoofu inalilufwalu menengule teietelanei, menengu ti napotelane.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Nanoo weife eetefu inalilufwalu menengule iretelane eke fwagilu amee mena Romefu inalilufwa glei alananelule.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Mwa. Te eke lukulenelu inalilufwa mei Polele Sailasele tukwe kame yemereti na ifenatene. Te tupane nale fipwaletelananelu lufwa nanoo lufwa bofoole leeloo liganueteneke, te kafune botukolitu bubuaporife natene.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Te nanoole weife metie koona babi kukunapooneke, te kalabuse itei sinatene. Te kalabuse itele regi lefoolaleealeelu lufwale neeneekeke fame lefoolanei, nafoone, “Oone amwime feti regi letela.”
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Te nali eetegeni nale fieleefe, mwa, nanoole weife menefu gueileme ifwatelee. Te kulile ka meneeme sinapoteleeke, te seinetu krinaletelee.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Te krie babi lelali, Pole, Sailasetu weife Gotele na woponefoomenei, te sauetume ifamenei kalabuse itei lalanelu mei fietemene.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Esulu alineri selimeme afoolali, te ekeni ite reenelalee ka maretekume kulukunapooneke te amblenitume munapoofwane. Te ekepane kalabuse itei lalanelu kuliameele seinetu bulupoofwatenelu geni maretekume tupwapoofwatene.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Te ekeni itele regi lefoolaleealeelu lufwa furaleleeke te amblenile maretekume munapoofwaneke lailanei fetateleefe, te nanoo menengu eese lelee, ekepane mareteku kalabuse itei lalanelu wolu pai maretekume brunalene nelee. Tefe nanoo kwasuele ligalelee, tetoo nalife teieleeke tafilarife.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Tetoo Pole ba nalefoleeke nelee, “Ei, oone kose oonafe teiele mani. Mwa. Mene maretekume eetetie lalane.”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Te ekeni lufwa kalabuse itele regi lefoolaleealeelu nanoo lufwa telule fieri natelee i rutepooneke teriporife. Te teripoonelufe, te esulu Pole, Sailasetu weife lalanelu ite gueme wofri menengutu wopreieleeke, te tumoinu krutupolee.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Tetoo nanoo ite guefu ambolufile ifwatelee. Tetoo ekepanele weife fietelee, “Sei. Oone weife lufwa paielu, mene akeke liekeme, tetoo Gotelufi paie nefe?” Poletu Sailasetu weife Gotele sauetu na woponefoomene. (16:25)|alt="Paul & Silas in jail" src="IB04207_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil" ref="16:25"
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Te weife nafoone, “Oone Paielu Jisesele menengoi ifelalalu, eetete oone, oonanoo itefu panetume Gotelufi paie napobule.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Te weife Gotelu nale ekeni lufwale tukwe nalilu itefu panetume teime alipotemene.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Te ekeni krietume kalabuse itele regi lefoolaleealeelu lufwa ekepane aposelele neunateleeke te fofoole suwanaletelee. Pole, Sailasetu weife ekeni lufwale tukwe nalilu itefu panele tukwe maretekume melei pienune.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Tetoo ekeni lufwa nalilu iteile ifwateleeke, te kakali ifeletelee. Te nali, mare nalilu itefu panetume paie paie feti apoolane, ekepane nembue wolu Gotele menengoi ifelalanelufe.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Kwotuekriei nale fipwaletelananelu lufwa polise lufwale nateneke, rine, te kalabuse itele regi lefoolaleealeelu lufwale nafoone, “Oone eetepanele weife teponueluke wabi.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Te kalabuse itele regi lefoolaleealeelu lufwa waleeke Polele nafolee, “Nale fipwaletelananelu lufwa mene oonane teponuemwieke warife naoone. Tefe oone weife kalabuse itele grialemoke, menengu mutukwe lemoke wabu.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Mwa. Pole ekepane polise lufwale natelee, “Mene weife Rome retilu lufwa. Glefeme fwagilu amee nale fipwaletelananelu lufwa menane bebenenelu, mene fwagilu amee bofoo lene pe? Mwa. Menane kame yemereti bubuapoone inalilufwalu oofi. Tetoo menane kalabuse itei sinapoone. Te nembue nanoo menane angime pai teponuneke warife nene? Metie mwa! Nalimeme rineke menane weife teponuneke tetoo mene kalabuse itele grialeneke wabile.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Ekepane polise lufwa Polelu nale, boe nale fipwaletelananelu lufwale tewatene. Te nale fipwaletelananelu lufwa eesalu nale fine, Pole weife Sailasetu nanoo Rome retilu natenelufe, nanoo metie wofri lene.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Tefe nale fipwaletelananelu lufwa kalabuse iteile waneke keemakee leteneke, te ite menefu ambolufile ifwateneke, fietelane tetoo weife eetegeni wokoo soulule grialeneke warife.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Weife kalabuse itele grialeneke wanelu esulu Lidialu iteileme boe wane. Weife Jisesele menengoi ifelalanelu panele wofetateneke, te nale natemene tetoo menengu kaisekli leterife. Te weife wokoo soulule grialeneke wane.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.