Atos 16

kwo (KWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te Pole waleeke, Derbe wokei wosekaleleeke, te Listraile mei walee. Te ekeni wokei Jiseselu disaipele lamelee, nanoolu bilu Timoti nafoone. Nanoolu yefeekoe Judafu inali. Ekeni inali Jisesele menengoi ifelalaleelu. Te yari fime Grikefu lufwa.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Listrafu Aikoniamefu Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa Timotile nafoonane, Timoti wolilu amee tefoo lufwa.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pole Timotile weife ifwari menengu lefoleefe, tefe nafoleeke, te ree leeloole teka lefolee. Nanookoe Judafu panele menengu letelee, ekeni wokoo soulu porite lafwalanelule, tefe Timotile eese lefolee. Judane wolu rame lefoone, nanoolu yari fime Grikefu lufwa, te eetegeni amee tupane glei alanane.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Te wanelu, wokoo wokoo letewalanei alipoofwatelane ute wolume aposeletu yefeelu lufwatu Jerusalemei sere lenelu nale Jiseselufe lenelule nafwatene. Te natene, “Oone eetegeni naleme nifetalabu.”
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Tefe Gotelu inalilufwalu menengule mareteku kuli reeneletemenei, ameelu metie te krie te krie peenalerime lelalee.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Te Wolilu Fifri Esia provinseme na alipoofwaterife ble nateleefe, tefe Pole, Sailase, Timoti Frigia distrikeme Galesia distrikeme afwane.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Te Misia distrike guelume wolu waneke, Bitinia provinseile warife lenelu, mwa, ekei Jiseselu Fifri ble natelee.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Tefe kame Misia distrikele amoitefooneke, te titirinene wokoo soulu Troasei kuruwolene, melee soulufi lalaleelu.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Te ekeni krietu Pole rarauetu atukwe, tetoo lufwa bofoole fetalee Masedonia provinsei temelali, te Polele fieri nafolee, “Oone bie menanoofile rie, Masedonia provinseile rieluke, tetoo menane aikopi lepo.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pole eetegeni yesoule fetaleefe, te esulu mena Masedoniaile wari afweele oorafoone. Menate rame lene, Gote nali menafe napolee, ekepanele na ulu wolilule alipoterife.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Troasefu brai soulufi peepeeneneke, Samotrese wokoo tupulume ifwapoleeke, te bofoo lietu Neapoliseile ifwapolee.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Ekeni mwi melee mitilufi lalaleelu wokoo soulule grialeneke, afweeme peepeeneneke te Filipai kuruwolene. Bebriefe Rome rineke eetei wokoofe lemenelu, te Masedonia distrikefu ekeni wokoo Filipai nembouefe letelaleelu. Te mena teime ekeni wokoo soulufi krie soo lene.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Yenalerilu Lietu ekeni wokoo soulule geeneri letewanelu amblenime kuruwolene, te melee mitilufile wane. Mena menengu eese lene, eetegeni melee bwagei na woponefoolananelu tekoo pai lalalee nene. Te ekeni melei inali telu lukulelanei fetatenelufe, te ifelaprueteneke na ifenatemene.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Ekenifu Taiatairafu inali bofoo bilu Lidia nafoone, nanookoe leeloo lubulule bwaleefile letelaleealee. Lidia rawie inali, te mei Gotele reeyemee afoolaleealeelu. Te Gote Lidialu menengule falefolee, Pole alipotemeleelu nale futeni mwamole lefolee.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Tefe Lidia nalilu itefu panele tukwe maretekume melei pienune, te Lidia natelee, “Oone menane menengu eese leoomoi, ‘nanoo wolu Jisesele menengoi ifelalaleelu inalife lelee’ nemoi, te oone bie menanoo iteile riebu.” Eese neleefe, tetoo mena nanoolu nale fiefooneke nifene.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Te bofoo krietu mene eetei lukuleneke Gotele na woponefoonanelu tekoile walanei, te afoi auteli ramulu amee amee alaleealeelule fetane. Ekeni auteli ramulu naifofu seenalefoleeke ifalali, tetoo glelu glelu yesou sabei sekalerife lelaleelule alipotelaleealee, tetoo bwalee falefoonane. Eetegenife ekeni auteli ramulu nalife nambulefoolananelu lufwa bwalee soulule falelanane.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Mena Polane mare walanei eetegeni auteli ramulu nifetapoolali eesalu nale upe upe afwalalee, “Tupane lufwa nanookoe Paie Tefoo Gotelu amee amee lufwa alane. Te nanoo oonane afwee bofoole eetei paie naporife namoolanane.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Te te krie te krie ekeni auteli ramulu nifetatelali eetegeni naleme nafwalaleealee. Pole eetegeni nale upe upe ameleefe futeni sookootu lefoomeleefe, te aikoemwi leleeke ekeni auteli ramulule fetalali, te ekeni naifofule nafolee, “Mene nembue oonane Jises Kraiselu bilutu naoolaie, oone nembueme ekeni auteli ramulule grialeluke wa.” Esulu ekeni naifofu grialeleeke walee.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Te ekeni auteli ramulule nambulefoolananelu lufwa eetegeni ameele fetanelufe, mwa, bwalee falerilu afwee gigime letelalee. Tefe Polele weife Sailasele tukwe bebeneneke wokoofu nambuletelanelu lufwalu ameile glitewapoone eke sakenee alanelu tekoile.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Te ekepane nambuletelanelu lufwa ifwateneke nale fipwaletelananelu amei sinateneke, te natene, “Tupane lufwa nanookoe Judane, weife menanoo wokoofu inalilufwalu menengule teietelanei, menengu ti napotelane.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Nanoo weife eetefu inalilufwalu menengule iretelane eke fwagilu amee mena Romefu inalilufwa glei alananelule.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Mwa. Te eke lukulenelu inalilufwa mei Polele Sailasele tukwe kame yemereti na ifenatene. Te tupane nale fipwaletelananelu lufwa nanoo lufwa bofoole leeloo liganueteneke, te kafune botukolitu bubuaporife natene.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Te nanoole weife metie koona babi kukunapooneke, te kalabuse itei sinatene. Te kalabuse itele regi lefoolaleealeelu lufwale neeneekeke fame lefoolanei, nafoone, “Oone amwime feti regi letela.”
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Te nali eetegeni nale fieleefe, mwa, nanoole weife menefu gueileme ifwatelee. Te kulile ka meneeme sinapoteleeke, te seinetu krinaletelee.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Te krie babi lelali, Pole, Sailasetu weife Gotele na woponefoomenei, te sauetume ifamenei kalabuse itei lalanelu mei fietemene.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Esulu alineri selimeme afoolali, te ekeni ite reenelalee ka maretekume kulukunapooneke te amblenitume munapoofwane. Te ekepane kalabuse itei lalanelu kuliameele seinetu bulupoofwatenelu geni maretekume tupwapoofwatene.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Te ekeni itele regi lefoolaleealeelu lufwa furaleleeke te amblenile maretekume munapoofwaneke lailanei fetateleefe, te nanoo menengu eese lelee, ekepane mareteku kalabuse itei lalanelu wolu pai maretekume brunalene nelee. Tefe nanoo kwasuele ligalelee, tetoo nalife teieleeke tafilarife.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Tetoo Pole ba nalefoleeke nelee, “Ei, oone kose oonafe teiele mani. Mwa. Mene maretekume eetetie lalane.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Te ekeni lufwa kalabuse itele regi lefoolaleealeelu nanoo lufwa telule fieri natelee i rutepooneke teriporife. Te teripoonelufe, te esulu Pole, Sailasetu weife lalanelu ite gueme wofri menengutu wopreieleeke, te tumoinu krutupolee.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Tetoo nanoo ite guefu ambolufile ifwatelee. Tetoo ekepanele weife fietelee, “Sei. Oone weife lufwa paielu, mene akeke liekeme, tetoo Gotelufi paie nefe?” Poletu Sailasetu weife Gotele sauetu na woponefoomene. (16:25)|alt="Paul & Silas in jail" src="IB04207_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil" ref="16:25"
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Te weife nafoone, “Oone Paielu Jisesele menengoi ifelalalu, eetete oone, oonanoo itefu panetume Gotelufi paie napobule.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Te weife Gotelu nale ekeni lufwale tukwe nalilu itefu panetume teime alipotemene.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Te ekeni krietume kalabuse itele regi lefoolaleealeelu lufwa ekepane aposelele neunateleeke te fofoole suwanaletelee. Pole, Sailasetu weife ekeni lufwale tukwe nalilu itefu panele tukwe maretekume melei pienune.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Tetoo ekeni lufwa nalilu iteile ifwateleeke, te kakali ifeletelee. Te nali, mare nalilu itefu panetume paie paie feti apoolane, ekepane nembue wolu Gotele menengoi ifelalanelufe.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Kwotuekriei nale fipwaletelananelu lufwa polise lufwale nateneke, rine, te kalabuse itele regi lefoolaleealeelu lufwale nafoone, “Oone eetepanele weife teponueluke wabi.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Te kalabuse itele regi lefoolaleealeelu lufwa waleeke Polele nafolee, “Nale fipwaletelananelu lufwa mene oonane teponuemwieke warife naoone. Tefe oone weife kalabuse itele grialemoke, menengu mutukwe lemoke wabu.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Mwa. Pole ekepane polise lufwale natelee, “Mene weife Rome retilu lufwa. Glefeme fwagilu amee nale fipwaletelananelu lufwa menane bebenenelu, mene fwagilu amee bofoo lene pe? Mwa. Menane kame yemereti bubuapoone inalilufwalu oofi. Tetoo menane kalabuse itei sinapoone. Te nembue nanoo menane angime pai teponuneke warife nene? Metie mwa! Nalimeme rineke menane weife teponuneke tetoo mene kalabuse itele grialeneke wabile.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Ekepane polise lufwa Polelu nale, boe nale fipwaletelananelu lufwale tewatene. Te nale fipwaletelananelu lufwa eesalu nale fine, Pole weife Sailasetu nanoo Rome retilu natenelufe, nanoo metie wofri lene.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Tefe nale fipwaletelananelu lufwa kalabuse iteile waneke keemakee leteneke, te ite menefu ambolufile ifwateneke, fietelane tetoo weife eetegeni wokoo soulule grialeneke warife.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Weife kalabuse itele grialeneke wanelu esulu Lidialu iteileme boe wane. Weife Jisesele menengoi ifelalanelu panele wofetateneke, te nale natemene tetoo menengu kaisekli leterife. Te weife wokoo soulule grialeneke wane.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.