Atos 14

kwo (KWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te Pole weife Barnabasetu Aikoniamei wolume Antiokei amenelu amee amee atukwememe Judanelu alina iteile waneke Jiseselu nale amwime alipotemene. Tefe Judanelu, Grikelu inalilufwa Jisesele menengoi ifelalarife lelanelu ameelu metie peenaletelalee.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Mwa. Judane telu, Jiseselu nale menengoi ifelalari preme lenelu, rawie inalilufwalu menengule atukwe tuteli letene, tefe inalilufwa telu Polele, Barnabasele weife Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwale neeneekeke fame letene.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Mwa. Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwalu ameelu motukwe lelee tefe Poletu Barnabasetu teime lamenei krie soo letelee. Tetoo weife glei ree pritetene Paielulu keemakee nale alipoterife, mwa. Gote nali Polelu Barnabaselu ameetu brege brege letemenelufe tefe inalilufwale eesalule fetou natelarife natelee, ekeni na aposele Jiseselufe alipoolanelu nanoo marena nale alipoolane.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Aikoniamefu inalilufwa nali kwaife wolu fime fime anelu, te telutu tekaleleeke Judanelu porite gulunalenei, te telutu tekaleleeke aposelelu porite gulunalene.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Te rawie inalilufwatu, Judanetu, te nalilu nambulelanelu lufwatu, maretekume lukuleneke neenee kukwapoone, tetoo aposelele titu puketeneke troonalerife.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Mwa. Poletu Barnabasetu ekeni amee leterife lelanelu nale finelufe, te esulu Likoniame distrikei lainelu wokoo soulu are, Listratu Derbetu te ekeni wokoo sosoulu bwagei lafwanelu wokoome brunetewane.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Te ekeni wokei Jiseselu na ulu wolilule weife teime alipotemene.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Te Listrai lufwa bofoo kuli troonalefoonelu lafieleeke lamelee. Te yefee eesalu reetume lupoleleefe, tefe kame wariari preme alaleealee.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Ekeni lufwa Polele Jiseselu nale alipoolaleelule fiefoomelee. Te Pole ekeni lufwale oo teime lefoomeleeke, te oo porite fetaleelu, ekeni lufwalu menengoi nelee, Jiseselume menane ame amwi lewobe.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Tefe Pole ekeni lufwale ragoo iteritu nafolee, “Sei, oone furaleluke teme.” Te ekeni lufwa fieleefe, esulu gugutepoleeke te temeleeke wari alee.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Te inalilufwa motukwe Pole ekeni lufwale eese lefoleelule fetaneke, tetoo mareteku Likoniamelu natu ragoo iteritu eese nene, “Fetabu! Te gote wolu lufwafe leneke menanoofile titirinene.”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Te ekepane Barnabasele nafoone, nanoo paielu gote Suse pai. Te Polele Hermese nafoone. Nanoo eese nenelu, Hermese gotanelu na alierilu, te Pole Hermese keme na mare nelaleealeelu lufwa, tefe Polele Hermese nafoone.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Te gote Suselu ite wokoo soulu ambolu porite teme lalee. Te Suselu prise rieleeke, bulmakau kabinele telutu leleeke, te rani yesou wolu gooroonepoonelutu geeneri letewafoonelu ambleneile iferietelee. Suselu prisetu inalilufwa wolu lukulenelutu mareteku Polele tukwe Barnabasele tukwe nalilu gotele atelananelu amee atukwe leterife.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Mwa. Aposele Poletu Barnabasetu weife ekeni yesoule tukwe leterife lelanelu nale fineke, te metie betige leneke, nalilu leeloole brinane ateneke, te weife inalilufwalume pipinapoofwanei ragoo iteritu eese nafwatene,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Oone pane, oone menane kose ekeni bilutu nebule mani, mwa. Mene weifekoe glei gote, menekoe oone atukwe lenelu lufwa. Mene weife oonanoofile rinelukoe oonane na ulu wolilule namorife rine. Eete oone ekeni yesou oofulilu preme lenelule letelamolu ameele grialetemoke, te marena naleme nifelabu. Gote mwamole nalimaku same lalaleealeelu Gote, tefe mene nalilu nale namorife rine. Ekeni Gote eetegeni inengule, inalilufwale, bolele, inengoi serinapoolananelu yesoule brege leteleelu Gote.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Marena! Bebriefe ambuanelu lietu, Gote oone rawie inalilufwale ooloome lemoleeke tetoo glelu glelu gotelu bilu mwai letelamwamo.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Mwa. Gote inalilufwale glei amoireteleealee. Mwa. Nanoo utetu utetu oonane wolilu ameeleme lemoolaleealee. Nanoo oonane aroole fanemoleealee, te fori yesou inengufule melee frialetelali tetoo amwi serinapoolanane. Oonane fori yesou motukweme nifwamoolaleealee, tetoo oonanoo menengu mutukwe lemoolanei paie paie apomoolanane.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Weife ekeni nale ange natemenei, mwa, nanoo mwate mwatetume ekeni bulmakaule puketeneke, ifi tupuarife lenelu, mwa, glei lene.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Te krie soo leteleeke tetoo Judane telu wokoo Antiokefu, Aikoniamefu Listraile rine. Te nanoo Listrafu inalilufwalu menengule tuteli letenelufe, tefe Polele titu peperee neneke, oorife leleeke inengoi yeferalelee. Te nanoo tafilalee pai neneke, te beleneke, glitewaneke, ambolufi wotepoleneke oolamelee.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Te ekepane Jisesele menengoi ifelalanelu Polele fwainalefooneke temepoolanei, Pole furaleleeke tupane mare boe wokoo soulume wane. Te bofoo lietu Poletu Barnabasetu Listrale grialeneke weife Derbe wokeile wane. Polele titu peperee nene. (14:19)|alt="stoning Paul" src="IB04183_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil" ref="14:19"
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Te ekeni wokei weife lapolemenei na ulu wolilule inalilufwale alipotemene. Te inalilufwa motukwe disaipelefe lene. Te weife boe Listrame, Aikoniameme letewaneke, te Antiokei kuruwolene.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Te eeteise weife disaipelele na fatietemenei kuli reeneletemenei te natene, “Oone Jiseselu menengoime lalabu. Mena Gotelu ameime lalabile nenei, mena glelu glelu oo nembulule falelabile.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Te Pole weife Barnabasetu Gotelu inalilufwalufu wokoo mareteku mwamole mwamole wokoofule yefeelu lufwafe lerife namunefwatene. Pole Barnabasetu fori yesoule ambopooneke lalanei, Gotele na woponefoonane, te ekepane Jisesele menengoi ifelalanelule Jiseselu amei tepoletene.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Te Pisidiame waneke te Pamfiliai kuruwolene.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Te wokoo soulu Pergai kuruleneke, te ekeni wokoofu inalilufwale Gotelu nale alipotene. Eese leneke, tetoo weife mwi melee mitilufi lalaleelu Atalia wokoo soulume titirinene.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Te Ataliafu brai soulu neunateleeke, boe Siria provinsefu Antiokeile boe wane. Te eetegenifu inalilufwa Jisesele menengoi ifelalanelu nali wolume Polele Barnabasele tukwe namunetenelu, Gotelu amei teponunelu, tetoo waneke rawie inalilufwale nalilu amee ameele woletelarife, te nembue wolu pookanalene.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Te weife Antiokei kuruleneke, te Gotelu inalilufwale mareteku luku ifeleteneke, te yesou mareteku Gote nanoolu ameetu leteleelule, te rawie inalilufwa Jisesele wolu menengoi ifelalanelu nale tukwe alipotene.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Te Pole weife Barnabasetu teime Antiokefu disaipele mare lamenei wosi soo letelee.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.