Atos 14
kwo (KWO) vs ARA
1 Te Pole weife Barnabasetu Aikoniamei wolume Antiokei amenelu amee amee atukwememe Judanelu alina iteile waneke Jiseselu nale amwime alipotemene. Tefe Judanelu, Grikelu inalilufwa Jisesele menengoi ifelalarife lelanelu ameelu metie peenaletelalee.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Mwa. Judane telu, Jiseselu nale menengoi ifelalari preme lenelu, rawie inalilufwalu menengule atukwe tuteli letene, tefe inalilufwa telu Polele, Barnabasele weife Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwale neeneekeke fame letene.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Mwa. Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwalu ameelu motukwe lelee tefe Poletu Barnabasetu teime lamenei krie soo letelee. Tetoo weife glei ree pritetene Paielulu keemakee nale alipoterife, mwa. Gote nali Polelu Barnabaselu ameetu brege brege letemenelufe tefe inalilufwale eesalule fetou natelarife natelee, ekeni na aposele Jiseselufe alipoolanelu nanoo marena nale alipoolane.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Aikoniamefu inalilufwa nali kwaife wolu fime fime anelu, te telutu tekaleleeke Judanelu porite gulunalenei, te telutu tekaleleeke aposelelu porite gulunalene.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Te rawie inalilufwatu, Judanetu, te nalilu nambulelanelu lufwatu, maretekume lukuleneke neenee kukwapoone, tetoo aposelele titu puketeneke troonalerife.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Mwa. Poletu Barnabasetu ekeni amee leterife lelanelu nale finelufe, te esulu Likoniame distrikei lainelu wokoo soulu are, Listratu Derbetu te ekeni wokoo sosoulu bwagei lafwanelu wokoome brunetewane.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Te ekeni wokei Jiseselu na ulu wolilule weife teime alipotemene.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Te Listrai lufwa bofoo kuli troonalefoonelu lafieleeke lamelee. Te yefee eesalu reetume lupoleleefe, tefe kame wariari preme alaleealee.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Ekeni lufwa Polele Jiseselu nale alipoolaleelule fiefoomelee. Te Pole ekeni lufwale oo teime lefoomeleeke, te oo porite fetaleelu, ekeni lufwalu menengoi nelee, Jiseselume menane ame amwi lewobe.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Tefe Pole ekeni lufwale ragoo iteritu nafolee, “Sei, oone furaleluke teme.” Te ekeni lufwa fieleefe, esulu gugutepoleeke te temeleeke wari alee.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Te inalilufwa motukwe Pole ekeni lufwale eese lefoleelule fetaneke, tetoo mareteku Likoniamelu natu ragoo iteritu eese nene, “Fetabu! Te gote wolu lufwafe leneke menanoofile titirinene.”
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Te ekepane Barnabasele nafoone, nanoo paielu gote Suse pai. Te Polele Hermese nafoone. Nanoo eese nenelu, Hermese gotanelu na alierilu, te Pole Hermese keme na mare nelaleealeelu lufwa, tefe Polele Hermese nafoone.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Te gote Suselu ite wokoo soulu ambolu porite teme lalee. Te Suselu prise rieleeke, bulmakau kabinele telutu leleeke, te rani yesou wolu gooroonepoonelutu geeneri letewafoonelu ambleneile iferietelee. Suselu prisetu inalilufwa wolu lukulenelutu mareteku Polele tukwe Barnabasele tukwe nalilu gotele atelananelu amee atukwe leterife.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Mwa. Aposele Poletu Barnabasetu weife ekeni yesoule tukwe leterife lelanelu nale fineke, te metie betige leneke, nalilu leeloole brinane ateneke, te weife inalilufwalume pipinapoofwanei ragoo iteritu eese nafwatene,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “Oone pane, oone menane kose ekeni bilutu nebule mani, mwa. Mene weifekoe glei gote, menekoe oone atukwe lenelu lufwa. Mene weife oonanoofile rinelukoe oonane na ulu wolilule namorife rine. Eete oone ekeni yesou oofulilu preme lenelule letelamolu ameele grialetemoke, te marena naleme nifelabu. Gote mwamole nalimaku same lalaleealeelu Gote, tefe mene nalilu nale namorife rine. Ekeni Gote eetegeni inengule, inalilufwale, bolele, inengoi serinapoolananelu yesoule brege leteleelu Gote.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Marena! Bebriefe ambuanelu lietu, Gote oone rawie inalilufwale ooloome lemoleeke tetoo glelu glelu gotelu bilu mwai letelamwamo.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Mwa. Gote inalilufwale glei amoireteleealee. Mwa. Nanoo utetu utetu oonane wolilu ameeleme lemoolaleealee. Nanoo oonane aroole fanemoleealee, te fori yesou inengufule melee frialetelali tetoo amwi serinapoolanane. Oonane fori yesou motukweme nifwamoolaleealee, tetoo oonanoo menengu mutukwe lemoolanei paie paie apomoolanane.”
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Weife ekeni nale ange natemenei, mwa, nanoo mwate mwatetume ekeni bulmakaule puketeneke, ifi tupuarife lenelu, mwa, glei lene.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Te krie soo leteleeke tetoo Judane telu wokoo Antiokefu, Aikoniamefu Listraile rine. Te nanoo Listrafu inalilufwalu menengule tuteli letenelufe, tefe Polele titu peperee neneke, oorife leleeke inengoi yeferalelee. Te nanoo tafilalee pai neneke, te beleneke, glitewaneke, ambolufi wotepoleneke oolamelee.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Te ekepane Jisesele menengoi ifelalanelu Polele fwainalefooneke temepoolanei, Pole furaleleeke tupane mare boe wokoo soulume wane. Te bofoo lietu Poletu Barnabasetu Listrale grialeneke weife Derbe wokeile wane. Polele titu peperee nene. (14:19)|alt="stoning Paul" src="IB04183_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil" ref="14:19"
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Te ekeni wokei weife lapolemenei na ulu wolilule inalilufwale alipotemene. Te inalilufwa motukwe disaipelefe lene. Te weife boe Listrame, Aikoniameme letewaneke, te Antiokei kuruwolene.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Te eeteise weife disaipelele na fatietemenei kuli reeneletemenei te natene, “Oone Jiseselu menengoime lalabu. Mena Gotelu ameime lalabile nenei, mena glelu glelu oo nembulule falelabile.”
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Te Pole weife Barnabasetu Gotelu inalilufwalufu wokoo mareteku mwamole mwamole wokoofule yefeelu lufwafe lerife namunefwatene. Pole Barnabasetu fori yesoule ambopooneke lalanei, Gotele na woponefoonane, te ekepane Jisesele menengoi ifelalanelule Jiseselu amei tepoletene.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Te Pisidiame waneke te Pamfiliai kuruwolene.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Te wokoo soulu Pergai kuruleneke, te ekeni wokoofu inalilufwale Gotelu nale alipotene. Eese leneke, tetoo weife mwi melee mitilufi lalaleelu Atalia wokoo soulume titirinene.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Te Ataliafu brai soulu neunateleeke, boe Siria provinsefu Antiokeile boe wane. Te eetegenifu inalilufwa Jisesele menengoi ifelalanelu nali wolume Polele Barnabasele tukwe namunetenelu, Gotelu amei teponunelu, tetoo waneke rawie inalilufwale nalilu amee ameele woletelarife, te nembue wolu pookanalene.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Te weife Antiokei kuruleneke, te Gotelu inalilufwale mareteku luku ifeleteneke, te yesou mareteku Gote nanoolu ameetu leteleelule, te rawie inalilufwa Jisesele wolu menengoi ifelalanelu nale tukwe alipotene.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Te Pole weife Barnabasetu teime Antiokefu disaipele mare lamenei wosi soo letelee.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.