Atos 14
kwo (KWO) vs ACF
1 Te Pole weife Barnabasetu Aikoniamei wolume Antiokei amenelu amee amee atukwememe Judanelu alina iteile waneke Jiseselu nale amwime alipotemene. Tefe Judanelu, Grikelu inalilufwa Jisesele menengoi ifelalarife lelanelu ameelu metie peenaletelalee.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Mwa. Judane telu, Jiseselu nale menengoi ifelalari preme lenelu, rawie inalilufwalu menengule atukwe tuteli letene, tefe inalilufwa telu Polele, Barnabasele weife Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwale neeneekeke fame letene.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Mwa. Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwalu ameelu motukwe lelee tefe Poletu Barnabasetu teime lamenei krie soo letelee. Tetoo weife glei ree pritetene Paielulu keemakee nale alipoterife, mwa. Gote nali Polelu Barnabaselu ameetu brege brege letemenelufe tefe inalilufwale eesalule fetou natelarife natelee, ekeni na aposele Jiseselufe alipoolanelu nanoo marena nale alipoolane.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Aikoniamefu inalilufwa nali kwaife wolu fime fime anelu, te telutu tekaleleeke Judanelu porite gulunalenei, te telutu tekaleleeke aposelelu porite gulunalene.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Te rawie inalilufwatu, Judanetu, te nalilu nambulelanelu lufwatu, maretekume lukuleneke neenee kukwapoone, tetoo aposelele titu puketeneke troonalerife.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Mwa. Poletu Barnabasetu ekeni amee leterife lelanelu nale finelufe, te esulu Likoniame distrikei lainelu wokoo soulu are, Listratu Derbetu te ekeni wokoo sosoulu bwagei lafwanelu wokoome brunetewane.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Te ekeni wokei Jiseselu na ulu wolilule weife teime alipotemene.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Te Listrai lufwa bofoo kuli troonalefoonelu lafieleeke lamelee. Te yefee eesalu reetume lupoleleefe, tefe kame wariari preme alaleealee.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Ekeni lufwa Polele Jiseselu nale alipoolaleelule fiefoomelee. Te Pole ekeni lufwale oo teime lefoomeleeke, te oo porite fetaleelu, ekeni lufwalu menengoi nelee, Jiseselume menane ame amwi lewobe.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Tefe Pole ekeni lufwale ragoo iteritu nafolee, “Sei, oone furaleluke teme.” Te ekeni lufwa fieleefe, esulu gugutepoleeke te temeleeke wari alee.
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Te inalilufwa motukwe Pole ekeni lufwale eese lefoleelule fetaneke, tetoo mareteku Likoniamelu natu ragoo iteritu eese nene, “Fetabu! Te gote wolu lufwafe leneke menanoofile titirinene.”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Te ekepane Barnabasele nafoone, nanoo paielu gote Suse pai. Te Polele Hermese nafoone. Nanoo eese nenelu, Hermese gotanelu na alierilu, te Pole Hermese keme na mare nelaleealeelu lufwa, tefe Polele Hermese nafoone.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Te gote Suselu ite wokoo soulu ambolu porite teme lalee. Te Suselu prise rieleeke, bulmakau kabinele telutu leleeke, te rani yesou wolu gooroonepoonelutu geeneri letewafoonelu ambleneile iferietelee. Suselu prisetu inalilufwa wolu lukulenelutu mareteku Polele tukwe Barnabasele tukwe nalilu gotele atelananelu amee atukwe leterife.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Mwa. Aposele Poletu Barnabasetu weife ekeni yesoule tukwe leterife lelanelu nale fineke, te metie betige leneke, nalilu leeloole brinane ateneke, te weife inalilufwalume pipinapoofwanei ragoo iteritu eese nafwatene,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 “Oone pane, oone menane kose ekeni bilutu nebule mani, mwa. Mene weifekoe glei gote, menekoe oone atukwe lenelu lufwa. Mene weife oonanoofile rinelukoe oonane na ulu wolilule namorife rine. Eete oone ekeni yesou oofulilu preme lenelule letelamolu ameele grialetemoke, te marena naleme nifelabu. Gote mwamole nalimaku same lalaleealeelu Gote, tefe mene nalilu nale namorife rine. Ekeni Gote eetegeni inengule, inalilufwale, bolele, inengoi serinapoolananelu yesoule brege leteleelu Gote.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Marena! Bebriefe ambuanelu lietu, Gote oone rawie inalilufwale ooloome lemoleeke tetoo glelu glelu gotelu bilu mwai letelamwamo.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Mwa. Gote inalilufwale glei amoireteleealee. Mwa. Nanoo utetu utetu oonane wolilu ameeleme lemoolaleealee. Nanoo oonane aroole fanemoleealee, te fori yesou inengufule melee frialetelali tetoo amwi serinapoolanane. Oonane fori yesou motukweme nifwamoolaleealee, tetoo oonanoo menengu mutukwe lemoolanei paie paie apomoolanane.”
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Weife ekeni nale ange natemenei, mwa, nanoo mwate mwatetume ekeni bulmakaule puketeneke, ifi tupuarife lenelu, mwa, glei lene.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Te krie soo leteleeke tetoo Judane telu wokoo Antiokefu, Aikoniamefu Listraile rine. Te nanoo Listrafu inalilufwalu menengule tuteli letenelufe, tefe Polele titu peperee neneke, oorife leleeke inengoi yeferalelee. Te nanoo tafilalee pai neneke, te beleneke, glitewaneke, ambolufi wotepoleneke oolamelee.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Te ekepane Jisesele menengoi ifelalanelu Polele fwainalefooneke temepoolanei, Pole furaleleeke tupane mare boe wokoo soulume wane. Te bofoo lietu Poletu Barnabasetu Listrale grialeneke weife Derbe wokeile wane. Polele titu peperee nene. (14:19)|alt="stoning Paul" src="IB04183_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil" ref="14:19"
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Te ekeni wokei weife lapolemenei na ulu wolilule inalilufwale alipotemene. Te inalilufwa motukwe disaipelefe lene. Te weife boe Listrame, Aikoniameme letewaneke, te Antiokei kuruwolene.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Te eeteise weife disaipelele na fatietemenei kuli reeneletemenei te natene, “Oone Jiseselu menengoime lalabu. Mena Gotelu ameime lalabile nenei, mena glelu glelu oo nembulule falelabile.”
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Te Pole weife Barnabasetu Gotelu inalilufwalufu wokoo mareteku mwamole mwamole wokoofule yefeelu lufwafe lerife namunefwatene. Pole Barnabasetu fori yesoule ambopooneke lalanei, Gotele na woponefoonane, te ekepane Jisesele menengoi ifelalanelule Jiseselu amei tepoletene.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Te Pisidiame waneke te Pamfiliai kuruwolene.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Te wokoo soulu Pergai kuruleneke, te ekeni wokoofu inalilufwale Gotelu nale alipotene. Eese leneke, tetoo weife mwi melee mitilufi lalaleelu Atalia wokoo soulume titirinene.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Te Ataliafu brai soulu neunateleeke, boe Siria provinsefu Antiokeile boe wane. Te eetegenifu inalilufwa Jisesele menengoi ifelalanelu nali wolume Polele Barnabasele tukwe namunetenelu, Gotelu amei teponunelu, tetoo waneke rawie inalilufwale nalilu amee ameele woletelarife, te nembue wolu pookanalene.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Te weife Antiokei kuruleneke, te Gotelu inalilufwale mareteku luku ifeleteneke, te yesou mareteku Gote nanoolu ameetu leteleelule, te rawie inalilufwa Jisesele wolu menengoi ifelalanelu nale tukwe alipotene.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Te Pole weife Barnabasetu teime Antiokefu disaipele mare lamenei wosi soo letelee.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.