Atos 14

kwo (KWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te Pole weife Barnabasetu Aikoniamei wolume Antiokei amenelu amee amee atukwememe Judanelu alina iteile waneke Jiseselu nale amwime alipotemene. Tefe Judanelu, Grikelu inalilufwa Jisesele menengoi ifelalarife lelanelu ameelu metie peenaletelalee.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Mwa. Judane telu, Jiseselu nale menengoi ifelalari preme lenelu, rawie inalilufwalu menengule atukwe tuteli letene, tefe inalilufwa telu Polele, Barnabasele weife Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwale neeneekeke fame letene.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Mwa. Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwalu ameelu motukwe lelee tefe Poletu Barnabasetu teime lamenei krie soo letelee. Tetoo weife glei ree pritetene Paielulu keemakee nale alipoterife, mwa. Gote nali Polelu Barnabaselu ameetu brege brege letemenelufe tefe inalilufwale eesalule fetou natelarife natelee, ekeni na aposele Jiseselufe alipoolanelu nanoo marena nale alipoolane.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Aikoniamefu inalilufwa nali kwaife wolu fime fime anelu, te telutu tekaleleeke Judanelu porite gulunalenei, te telutu tekaleleeke aposelelu porite gulunalene.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Te rawie inalilufwatu, Judanetu, te nalilu nambulelanelu lufwatu, maretekume lukuleneke neenee kukwapoone, tetoo aposelele titu puketeneke troonalerife.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Mwa. Poletu Barnabasetu ekeni amee leterife lelanelu nale finelufe, te esulu Likoniame distrikei lainelu wokoo soulu are, Listratu Derbetu te ekeni wokoo sosoulu bwagei lafwanelu wokoome brunetewane.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Te ekeni wokei Jiseselu na ulu wolilule weife teime alipotemene.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Te Listrai lufwa bofoo kuli troonalefoonelu lafieleeke lamelee. Te yefee eesalu reetume lupoleleefe, tefe kame wariari preme alaleealee.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Ekeni lufwa Polele Jiseselu nale alipoolaleelule fiefoomelee. Te Pole ekeni lufwale oo teime lefoomeleeke, te oo porite fetaleelu, ekeni lufwalu menengoi nelee, Jiseselume menane ame amwi lewobe.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Tefe Pole ekeni lufwale ragoo iteritu nafolee, “Sei, oone furaleluke teme.” Te ekeni lufwa fieleefe, esulu gugutepoleeke te temeleeke wari alee.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Te inalilufwa motukwe Pole ekeni lufwale eese lefoleelule fetaneke, tetoo mareteku Likoniamelu natu ragoo iteritu eese nene, “Fetabu! Te gote wolu lufwafe leneke menanoofile titirinene.”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Te ekepane Barnabasele nafoone, nanoo paielu gote Suse pai. Te Polele Hermese nafoone. Nanoo eese nenelu, Hermese gotanelu na alierilu, te Pole Hermese keme na mare nelaleealeelu lufwa, tefe Polele Hermese nafoone.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Te gote Suselu ite wokoo soulu ambolu porite teme lalee. Te Suselu prise rieleeke, bulmakau kabinele telutu leleeke, te rani yesou wolu gooroonepoonelutu geeneri letewafoonelu ambleneile iferietelee. Suselu prisetu inalilufwa wolu lukulenelutu mareteku Polele tukwe Barnabasele tukwe nalilu gotele atelananelu amee atukwe leterife.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Mwa. Aposele Poletu Barnabasetu weife ekeni yesoule tukwe leterife lelanelu nale fineke, te metie betige leneke, nalilu leeloole brinane ateneke, te weife inalilufwalume pipinapoofwanei ragoo iteritu eese nafwatene,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Oone pane, oone menane kose ekeni bilutu nebule mani, mwa. Mene weifekoe glei gote, menekoe oone atukwe lenelu lufwa. Mene weife oonanoofile rinelukoe oonane na ulu wolilule namorife rine. Eete oone ekeni yesou oofulilu preme lenelule letelamolu ameele grialetemoke, te marena naleme nifelabu. Gote mwamole nalimaku same lalaleealeelu Gote, tefe mene nalilu nale namorife rine. Ekeni Gote eetegeni inengule, inalilufwale, bolele, inengoi serinapoolananelu yesoule brege leteleelu Gote.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Marena! Bebriefe ambuanelu lietu, Gote oone rawie inalilufwale ooloome lemoleeke tetoo glelu glelu gotelu bilu mwai letelamwamo.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Mwa. Gote inalilufwale glei amoireteleealee. Mwa. Nanoo utetu utetu oonane wolilu ameeleme lemoolaleealee. Nanoo oonane aroole fanemoleealee, te fori yesou inengufule melee frialetelali tetoo amwi serinapoolanane. Oonane fori yesou motukweme nifwamoolaleealee, tetoo oonanoo menengu mutukwe lemoolanei paie paie apomoolanane.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Weife ekeni nale ange natemenei, mwa, nanoo mwate mwatetume ekeni bulmakaule puketeneke, ifi tupuarife lenelu, mwa, glei lene.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Te krie soo leteleeke tetoo Judane telu wokoo Antiokefu, Aikoniamefu Listraile rine. Te nanoo Listrafu inalilufwalu menengule tuteli letenelufe, tefe Polele titu peperee neneke, oorife leleeke inengoi yeferalelee. Te nanoo tafilalee pai neneke, te beleneke, glitewaneke, ambolufi wotepoleneke oolamelee.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Te ekepane Jisesele menengoi ifelalanelu Polele fwainalefooneke temepoolanei, Pole furaleleeke tupane mare boe wokoo soulume wane. Te bofoo lietu Poletu Barnabasetu Listrale grialeneke weife Derbe wokeile wane. Polele titu peperee nene. (14:19)|alt="stoning Paul" src="IB04183_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil" ref="14:19"
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Te ekeni wokei weife lapolemenei na ulu wolilule inalilufwale alipotemene. Te inalilufwa motukwe disaipelefe lene. Te weife boe Listrame, Aikoniameme letewaneke, te Antiokei kuruwolene.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Te eeteise weife disaipelele na fatietemenei kuli reeneletemenei te natene, “Oone Jiseselu menengoime lalabu. Mena Gotelu ameime lalabile nenei, mena glelu glelu oo nembulule falelabile.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Te Pole weife Barnabasetu Gotelu inalilufwalufu wokoo mareteku mwamole mwamole wokoofule yefeelu lufwafe lerife namunefwatene. Pole Barnabasetu fori yesoule ambopooneke lalanei, Gotele na woponefoonane, te ekepane Jisesele menengoi ifelalanelule Jiseselu amei tepoletene.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Te Pisidiame waneke te Pamfiliai kuruwolene.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Te wokoo soulu Pergai kuruleneke, te ekeni wokoofu inalilufwale Gotelu nale alipotene. Eese leneke, tetoo weife mwi melee mitilufi lalaleelu Atalia wokoo soulume titirinene.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Te Ataliafu brai soulu neunateleeke, boe Siria provinsefu Antiokeile boe wane. Te eetegenifu inalilufwa Jisesele menengoi ifelalanelu nali wolume Polele Barnabasele tukwe namunetenelu, Gotelu amei teponunelu, tetoo waneke rawie inalilufwale nalilu amee ameele woletelarife, te nembue wolu pookanalene.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Te weife Antiokei kuruleneke, te Gotelu inalilufwale mareteku luku ifeleteneke, te yesou mareteku Gote nanoolu ameetu leteleelule, te rawie inalilufwa Jisesele wolu menengoi ifelalanelu nale tukwe alipotene.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Te Pole weife Barnabasetu teime Antiokefu disaipele mare lamenei wosi soo letelee.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.