Atos 12

kwo (KWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ekeni krietu, Kin Herot Agripa kworoofame lufwale Jerusalemeile warife nateleeke, te waneke, Jerusalemefu Gotelu inalilufwa telule teieterife bebeneneke, kalabuse itei sinatene.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Te Kin Herote neleeke, tetoo kworoofame lufwa bofoo Jonelu yafee Jemsele kwasuetu poofoleeke tafilalee.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Kin Herote Judafu inalilufwale nali leleelu ameele metie nafiefoolanelufe fetateleefe, tefe Pitale mei beleneke te kalabuse itei siwonene. Eetegeni ameele Tabe Leeloo Foopori Lietu lelee.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Te Pitale beleneke, kalabuse itei siwonerife. Tetoo Herote Pitale kworoofame lufwa gulune gulune afwanelu yerifurutu lelee, ekeni 16 kworoofame lufwa regi letewafoonei ifwane. Te Herote menengu eese lelee, ekeni Gote Israelele Ooloome Leteleelu Lie bie waleeke tetoo Pitale kalabuse ite menefu neuwoneneke inalilufwalu oofi nale fipwalefoolarife ifwane.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Tefe Pita ame kalabuse itei lameli kworoofame lufwa regi regi ifamene. Mwa. Utetu utetu Gotelu inalilufwa Pitale aikopi leforife Gotele na woponefoolane.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Te Kin Herote Pitale nale fipwafoolarilu lie kwotue lerife lelali, te nembue krie eesalufe Pita lulali, kworoofame lufwa are moporite moporite regi lefoolanei, tetoo seinetu amee are gugurelufi fupwafoone. Te telu itele regi lefoolananelu lufwa amblenile regi lefoomene
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Mwa. Gotelu ensele Pitalu bwagei punepolefoleeke, te takilu metie kalabuse ite guei ianalelalee. Te Gotelu ensele Pitale kelaforife babrilufi beleleeke te kelafoolali eese nafoolalee, “Afeteli furale! Afeteli furale!” Eese nafoolalime, tetoo seine amee gugurelufu tupwapofoone.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Te Gotelu ensele nafolee, “Oonanoo leeloole kuli leeloole mei sinapola!” Te Pita eese leteleeke, te boe Gotelu ensele nafolee, “Bebeti leeloo wamolulule sineluke tetoo menane nifewo.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Te ekeni guele grialeleeke te Gotelu enselele nifetewalee. Mwa. Pita, Gotelu enseletu weife kalabuse itele grialeneke walanelufe, glei rame leli, tefe Pita rarauetu atukwe pai lelaie nelee.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Te weife waneke te kworoofame lufwa afwee guele regi lelaleelule boorelefooneke te boe temwifule boorelefooneke, te fee ambleni ainetu lenelufi kuruwolene. Kuru woleneke, ekeni ambleni nalime oorapoleeke lalali, tetoo weife mwamole afweeme walanei te esulu Gotelu ensele amoifepolelee. Gotelu ensele Pitalu punepolefolee. (12:7)|alt="angel frees Peter from jail" src="Acts12.6.tif" size="col" copy="Global Recording Network" ref="12:7"
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Te boe Pita menengu amwi faleleeke tetoo nelee, “Nembue mene wolu rame lie, Gote nalilu enselele nafoleeke rielee, tetoo nali menane Herotelu amefule tukwe, te Judane glelu glelu yesou mareteku wolu menengu leteneke menane leteworife lelanelu amefule tukwe neunawolee.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Pita eetegenife rame leleeke Jonelu yefee Marialu iteile walee. Te Jonelu bilu bofoo Make. Inalilufwa motukwe ekeni itei lukuleneke lalanei te Gotele na woponefoolane.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Te Pita amblenei go go natelee. Te amee amee alaleelu auteli ramulu bofoo, bilu Roda nafoonelu fieleeke, te amblenile ooraporife walee.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Mwa. Roda Pitalu ragoole fiefoleefe, te metie paie paie aleeke, amblenile glei oorapolee, kame grialeleeke pipinafwaleeke te inalilufwale natelee, “Pita wolu rieleeke, eke amblenei yetemelalee.”
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Ekepane inalilufwa nafoone, “Oonekoe mumu alalu pai, eke glei Pita.” Mwa. Ekeni auteli metie sameme natelalee, “Mene glei kosefe nelaie. Marenafe nemoolaie.” Te nene, “Ensele Pitale regi lefoolaleealeelu pai a!”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Mwa. Pita ame sameme amblenei teime go go natelalee. Te fimelufe lufwa amblenile oorapooneke te Pitale fetanelufe tefe metie betige lepoone.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Te Pita tupanele amee natu pepelerife natelee. Te pepeleneke lalanei, glelu amee Gote lefoleeke kalabuse itele grialeleelu nale amwime alipotelee. Te Pita mei eese nelee, “Jemsele, te apanele eetegenife natebu.” Te Pita Marialu itele grialeleeke, te bofoofile walee.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Te kwotuekrieime, kworoofame lufwa Pitale fetari preme lenelufe, tefe betige lepooneke, te nali kwaife eese fifieri napoofwane, ake leleeke tialelee e?
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Te Herote Pita tialeleelu nale wolu rame leleefe tefe kworoofame lufwale nateleeke Pitale oorafwafoolane. Oorafoomeneke mwa, nanoo glei fetanei. Te itele regi lefoolananelu lufwale fietelee, “Te oone akeke lememoi tetoo Pita tialelee.” Fune glei na gliefoonei. Tefe Herote natelee Pitale regi lefoomenelu kworoofame lufwale ifwateneke nembueme teieteneke troonalerife nelee. Te Herote Judiafu Sisariaile tirafereleeke tetoo teime lamemelee.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Te ekeni krietu Herote Tairefu, Saidonefu inalilufwale metie fame kaisekli letemelee. Tefe ekepane wokoo soulufu inalilufwale namunetenelu lufwa mareteku sagoo leneke te Sisariaile rineke Herotele yefetane. Herote fori yesou eetei peenenanelu wokoole ifelatelaleelu lufwa. Te Herotele yefetarife rine, bie Blastuse Herotelu guele ifelafoolaleealeelu lufwale wofetabile na ifeneneke te nali we naterife, tetoo waneke Herotele wofetane. Te Herotele keemakee leterife fiefoone tetoo nali fame leteleelu nale sere lerife te boe fori yesou peene peene amee alarife.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Te Herote, lie bofoole namunefoleelutu, kinelu rani leeloole sinapoleeke, te kine nali lalaleealeelu reeafoi lafieleeke tetoo ekepanele na ifenatemelee.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Te inalilufwa kinele una lefooneke te nene, “Ekeni ragookoe bofoo gotelu ragoofu, glei lufwalu ragoofu. Mwa.”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Tesulu Gotelu ensele rieleeke Herotele teiefolee. Nali glei eese neli, Gote glei mene keme leli, tefe lisi reele fofwafoolaneke te tafilalee.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Tetoo Gotelu nale metie sameme wokoo wokoome inalilufwale alipoofwatelanei tetoo inalilufwa Jisesele menengoi ifelalanelu ameelu peenalerimeme lelalee.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Te Barnabase Soletu weife bwalee nifwaterilu amee ameele pookanaleneke, te boe Antiokeile wane. Te Jonele mei weife ifwane, bofoo bilu Make.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.