Atos 11

kwo (KWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te aposele apane mare Judiai fime fime aneke laprufwanelutu, rawie inalilufwa mei Gotelu nale wolu fineke nifelanelu nale fifwane.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pita Jerusalemeile wali, lufwalu ree leeloole kreenapoolananelu ameele nifetalananelu pane Pitale fame na ifenene.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Nanoo eese nafoone, “Ooneboe glelu ameele lelufe tefe lufwalu ree leeloole kreenapori prelu panelu iteile waluke mare kakali wolemo.”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Te Pita glelu glelu yesou mareteku fetateleelu nale natelalee,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Mene wokoo Jopai lalaiei, bofootu Gotele na woponefoolaiei, tetoo rarauetu atukwe fetaie. Yesou lie mwafu leeloo soulu keme leleeke, te guelu guelufi bebeneneke, menanoomeme tepo tepo ifaferelee.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Mene ekeni leeloole oosunetewafwielu, tetoo te bole te bole amefleele ambofule, arietu warialanelule, bosutu warialanelule fetatie, te kaulefule mei fetatie.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Te mene ragoo bofoole fielu, menane naoolalee, ‘Pita, oone furaleluke, bole bofoole prafoluke foe.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Te mene nafwie, ‘Paielu, mene glei eese lefe, mwa. Mene bofootu oonanoo oofi eesalu bolele glei fwie.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Mwa. Te efenefu ragoo arelufe boe nawolee, ‘Gote leteleelu yesou wolu woli lenelule oone kose eetegenile fwagilutu lene natele mani, mwa.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Te eetegeni na menane mwangifelufe naoolaleeke, tetoo ekeni leeloo boe lie mwame peenalelee.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Ekeni lietumeme lufwa mwangife mene lalanelu iteile rineke, lufwa bofoo Sisariafu menanoofile rierife natelee.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Wolilu Fifri eese nawolee, ‘Oone mare wabu, kose menengu are lele mani.’ Te eetegeni apane tialootu nanoo mei mare waneke, ekeni lufwalu itei wopreiepoone.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Te Korniliuse menane Gotelu ensele nanoolu itei wopreiefoleeke temefoolali fetaleelu nale nawolee, te ensele nafolee, ‘Oone lufwa telule nateluke, Jopaile waneke, Saimonele oorafobi, bofoo bilu Pita nafoone, nanoole nafomoke riebee.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Nanoo oonane ame na bofoole ifenamobe, tetoo ekenifi Gote ame oonapotu oonanoo itei lalanelu panetume mareteku paie napobile.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Mene ame nale nembuame nelaiei, te esulu Wolilu Fifri tupanele seenaletelee wolume menafe molukwe leleelu atukwe.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Tetoo mene boe eetegeni nale menengu lefwie wolume Paielu eese neleelule, ‘Jone inalilufwale kame melei pienuemelee, oonete mwa, Wolilu Fifri ame seenalemobe.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Bebriefe mena Paielu Jises Kraisele menengoi ifelalanelule Gote rauefe Wolilu Fifrile tinelee. Te nembue mei eetetie Gote rauefe tupanele fanetelee, tefe meneboe ine tetoo Gote nali amee amee leleelu ameele ake lieke muli letefofe?”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Te ekepane Pitalu nale fiefooneke boe fame na nerilu menengu mwa. Nanoo Gotele reeyemee ifaneke te nene, “Marena, nembue mene wolu rame lelane Gote rawie inalilufwa Jisesele menengoi ifelalanelu mei ame paie napobile.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Stivenele teiefooneke tafilaleelu krietu, telu inepane Jisesele menengoi ifelalanelule mei teie teie ifatene. Tefe nanoo brunaleneke teme teme letewanelu, telu Fonisia distrikeme, Saipruse wokoo tupulume, te Antioke wokoo soulume eese letewanelu Gotelu na ulu wolilule kame Judaneleme alipoofwatelane.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Tetoo nanoolufu pane telu Saiprusefu Sairini wokoo soulufu, nanoo Antiokeile waneke, te Paielu Jiseselu na ulu wolilule Grikele mei alipotemene.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Paielulu kaiseklilu ifelatelaleefe, tefe inalilufwa motukwememe Paielule menengoi ifelalanei paie napobile nene.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Te Gotelu inalilufwa Jerusalemefu eetegeni na ulule finelufe tefe Barnabasele Antiokeile warife nafoone.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Te waleeke, woseka leleelu Gote amwime aikopi leteleefe fetatelee, tefe menengu mutukwe letelee. Nanoo mareteku inalilufwale Paielule marekulitume nifelarife menengu boe fanetelee.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Barnabase wolilu amee tefoo, Jisesele menengoi ifelalaleelu lufwa te Wolilu Fifri seenalefoolali, tefe inalilufwa motukwememe Paielulu weelufe letelee.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Tetoo Barnabase Solele ooraforife Tarsuseile walee.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Solele fetaleefe, te neuneleeke Antiokeile iferielee. Te weife teime Antiokei Gotelu inalilufwale ifelatemenei yare mwamole lene, tetoo Gotelu nale inalilufwale motukwe fetou natemene. Te Antiokei molukwe rawie inalilufwa disaipelele bilu Kristene natene.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Eetegeni krietu Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwa telu Jerusalemefu Antiokeile titiri naferene.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Nanoolufu bofoo, Agabuse nafoone, Wolilu Fifri seenalefoolali tetoo temelali nelee, eetegeni lemeleelu inengoi pupu lie soulu ame leterife lelaleelu nale alipotelee. (Ekenifi Sisar Klodiuse paielu lufwafe leleeke lalaleelu lietu lerife lelalee.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Tupane disaipele Agabuse neleelu nale fineke, te nanoo na sere lene Judiafu apanele aikopi leterife. Te disaipele mwamole mwamole bwaleele faneteri pikeme luane.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Te ekepane Barnabasetu weife Solele tukwe nateneke, eetegeni luluanelu bwaleele tewaneke yefeelu lufwale wofanetene.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.