Atos 11

kwo (KWO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Te aposele apane mare Judiai fime fime aneke laprufwanelutu, rawie inalilufwa mei Gotelu nale wolu fineke nifelanelu nale fifwane.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Pita Jerusalemeile wali, lufwalu ree leeloole kreenapoolananelu ameele nifetalananelu pane Pitale fame na ifenene.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Nanoo eese nafoone, “Ooneboe glelu ameele lelufe tefe lufwalu ree leeloole kreenapori prelu panelu iteile waluke mare kakali wolemo.”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Te Pita glelu glelu yesou mareteku fetateleelu nale natelalee,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Mene wokoo Jopai lalaiei, bofootu Gotele na woponefoolaiei, tetoo rarauetu atukwe fetaie. Yesou lie mwafu leeloo soulu keme leleeke, te guelu guelufi bebeneneke, menanoomeme tepo tepo ifaferelee.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Mene ekeni leeloole oosunetewafwielu, tetoo te bole te bole amefleele ambofule, arietu warialanelule, bosutu warialanelule fetatie, te kaulefule mei fetatie.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Te mene ragoo bofoole fielu, menane naoolalee, ‘Pita, oone furaleluke, bole bofoole prafoluke foe.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Te mene nafwie, ‘Paielu, mene glei eese lefe, mwa. Mene bofootu oonanoo oofi eesalu bolele glei fwie.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Mwa. Te efenefu ragoo arelufe boe nawolee, ‘Gote leteleelu yesou wolu woli lenelule oone kose eetegenile fwagilutu lene natele mani, mwa.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Te eetegeni na menane mwangifelufe naoolaleeke, tetoo ekeni leeloo boe lie mwame peenalelee.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Ekeni lietumeme lufwa mwangife mene lalanelu iteile rineke, lufwa bofoo Sisariafu menanoofile rierife natelee.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Wolilu Fifri eese nawolee, ‘Oone mare wabu, kose menengu are lele mani.’ Te eetegeni apane tialootu nanoo mei mare waneke, ekeni lufwalu itei wopreiepoone.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Te Korniliuse menane Gotelu ensele nanoolu itei wopreiefoleeke temefoolali fetaleelu nale nawolee, te ensele nafolee, ‘Oone lufwa telule nateluke, Jopaile waneke, Saimonele oorafobi, bofoo bilu Pita nafoone, nanoole nafomoke riebee.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Nanoo oonane ame na bofoole ifenamobe, tetoo ekenifi Gote ame oonapotu oonanoo itei lalanelu panetume mareteku paie napobile.’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Mene ame nale nembuame nelaiei, te esulu Wolilu Fifri tupanele seenaletelee wolume menafe molukwe leleelu atukwe.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Tetoo mene boe eetegeni nale menengu lefwie wolume Paielu eese neleelule, ‘Jone inalilufwale kame melei pienuemelee, oonete mwa, Wolilu Fifri ame seenalemobe.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Bebriefe mena Paielu Jises Kraisele menengoi ifelalanelule Gote rauefe Wolilu Fifrile tinelee. Te nembue mei eetetie Gote rauefe tupanele fanetelee, tefe meneboe ine tetoo Gote nali amee amee leleelu ameele ake lieke muli letefofe?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Te ekepane Pitalu nale fiefooneke boe fame na nerilu menengu mwa. Nanoo Gotele reeyemee ifaneke te nene, “Marena, nembue mene wolu rame lelane Gote rawie inalilufwa Jisesele menengoi ifelalanelu mei ame paie napobile.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Stivenele teiefooneke tafilaleelu krietu, telu inepane Jisesele menengoi ifelalanelule mei teie teie ifatene. Tefe nanoo brunaleneke teme teme letewanelu, telu Fonisia distrikeme, Saipruse wokoo tupulume, te Antioke wokoo soulume eese letewanelu Gotelu na ulu wolilule kame Judaneleme alipoofwatelane.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Tetoo nanoolufu pane telu Saiprusefu Sairini wokoo soulufu, nanoo Antiokeile waneke, te Paielu Jiseselu na ulu wolilule Grikele mei alipotemene.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Paielulu kaiseklilu ifelatelaleefe, tefe inalilufwa motukwememe Paielule menengoi ifelalanei paie napobile nene.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Te Gotelu inalilufwa Jerusalemefu eetegeni na ulule finelufe tefe Barnabasele Antiokeile warife nafoone.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Te waleeke, woseka leleelu Gote amwime aikopi leteleefe fetatelee, tefe menengu mutukwe letelee. Nanoo mareteku inalilufwale Paielule marekulitume nifelarife menengu boe fanetelee.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabase wolilu amee tefoo, Jisesele menengoi ifelalaleelu lufwa te Wolilu Fifri seenalefoolali, tefe inalilufwa motukwememe Paielulu weelufe letelee.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Tetoo Barnabase Solele ooraforife Tarsuseile walee.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Solele fetaleefe, te neuneleeke Antiokeile iferielee. Te weife teime Antiokei Gotelu inalilufwale ifelatemenei yare mwamole lene, tetoo Gotelu nale inalilufwale motukwe fetou natemene. Te Antiokei molukwe rawie inalilufwa disaipelele bilu Kristene natene.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Eetegeni krietu Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwa telu Jerusalemefu Antiokeile titiri naferene.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Nanoolufu bofoo, Agabuse nafoone, Wolilu Fifri seenalefoolali tetoo temelali nelee, eetegeni lemeleelu inengoi pupu lie soulu ame leterife lelaleelu nale alipotelee. (Ekenifi Sisar Klodiuse paielu lufwafe leleeke lalaleelu lietu lerife lelalee.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Tupane disaipele Agabuse neleelu nale fineke, te nanoo na sere lene Judiafu apanele aikopi leterife. Te disaipele mwamole mwamole bwaleele faneteri pikeme luane.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Te ekepane Barnabasetu weife Solele tukwe nateneke, eetegeni luluanelu bwaleele tewaneke yefeelu lufwale wofanetene.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.