Atos 11

kwo (KWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te aposele apane mare Judiai fime fime aneke laprufwanelutu, rawie inalilufwa mei Gotelu nale wolu fineke nifelanelu nale fifwane.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pita Jerusalemeile wali, lufwalu ree leeloole kreenapoolananelu ameele nifetalananelu pane Pitale fame na ifenene.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Nanoo eese nafoone, “Ooneboe glelu ameele lelufe tefe lufwalu ree leeloole kreenapori prelu panelu iteile waluke mare kakali wolemo.”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Te Pita glelu glelu yesou mareteku fetateleelu nale natelalee,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Mene wokoo Jopai lalaiei, bofootu Gotele na woponefoolaiei, tetoo rarauetu atukwe fetaie. Yesou lie mwafu leeloo soulu keme leleeke, te guelu guelufi bebeneneke, menanoomeme tepo tepo ifaferelee.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Mene ekeni leeloole oosunetewafwielu, tetoo te bole te bole amefleele ambofule, arietu warialanelule, bosutu warialanelule fetatie, te kaulefule mei fetatie.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Te mene ragoo bofoole fielu, menane naoolalee, ‘Pita, oone furaleluke, bole bofoole prafoluke foe.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Te mene nafwie, ‘Paielu, mene glei eese lefe, mwa. Mene bofootu oonanoo oofi eesalu bolele glei fwie.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Mwa. Te efenefu ragoo arelufe boe nawolee, ‘Gote leteleelu yesou wolu woli lenelule oone kose eetegenile fwagilutu lene natele mani, mwa.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Te eetegeni na menane mwangifelufe naoolaleeke, tetoo ekeni leeloo boe lie mwame peenalelee.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Ekeni lietumeme lufwa mwangife mene lalanelu iteile rineke, lufwa bofoo Sisariafu menanoofile rierife natelee.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Wolilu Fifri eese nawolee, ‘Oone mare wabu, kose menengu are lele mani.’ Te eetegeni apane tialootu nanoo mei mare waneke, ekeni lufwalu itei wopreiepoone.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Te Korniliuse menane Gotelu ensele nanoolu itei wopreiefoleeke temefoolali fetaleelu nale nawolee, te ensele nafolee, ‘Oone lufwa telule nateluke, Jopaile waneke, Saimonele oorafobi, bofoo bilu Pita nafoone, nanoole nafomoke riebee.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Nanoo oonane ame na bofoole ifenamobe, tetoo ekenifi Gote ame oonapotu oonanoo itei lalanelu panetume mareteku paie napobile.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Mene ame nale nembuame nelaiei, te esulu Wolilu Fifri tupanele seenaletelee wolume menafe molukwe leleelu atukwe.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Tetoo mene boe eetegeni nale menengu lefwie wolume Paielu eese neleelule, ‘Jone inalilufwale kame melei pienuemelee, oonete mwa, Wolilu Fifri ame seenalemobe.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Bebriefe mena Paielu Jises Kraisele menengoi ifelalanelule Gote rauefe Wolilu Fifrile tinelee. Te nembue mei eetetie Gote rauefe tupanele fanetelee, tefe meneboe ine tetoo Gote nali amee amee leleelu ameele ake lieke muli letefofe?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Te ekepane Pitalu nale fiefooneke boe fame na nerilu menengu mwa. Nanoo Gotele reeyemee ifaneke te nene, “Marena, nembue mene wolu rame lelane Gote rawie inalilufwa Jisesele menengoi ifelalanelu mei ame paie napobile.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Stivenele teiefooneke tafilaleelu krietu, telu inepane Jisesele menengoi ifelalanelule mei teie teie ifatene. Tefe nanoo brunaleneke teme teme letewanelu, telu Fonisia distrikeme, Saipruse wokoo tupulume, te Antioke wokoo soulume eese letewanelu Gotelu na ulu wolilule kame Judaneleme alipoofwatelane.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Tetoo nanoolufu pane telu Saiprusefu Sairini wokoo soulufu, nanoo Antiokeile waneke, te Paielu Jiseselu na ulu wolilule Grikele mei alipotemene.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Paielulu kaiseklilu ifelatelaleefe, tefe inalilufwa motukwememe Paielule menengoi ifelalanei paie napobile nene.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Te Gotelu inalilufwa Jerusalemefu eetegeni na ulule finelufe tefe Barnabasele Antiokeile warife nafoone.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Te waleeke, woseka leleelu Gote amwime aikopi leteleefe fetatelee, tefe menengu mutukwe letelee. Nanoo mareteku inalilufwale Paielule marekulitume nifelarife menengu boe fanetelee.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnabase wolilu amee tefoo, Jisesele menengoi ifelalaleelu lufwa te Wolilu Fifri seenalefoolali, tefe inalilufwa motukwememe Paielulu weelufe letelee.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Tetoo Barnabase Solele ooraforife Tarsuseile walee.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Solele fetaleefe, te neuneleeke Antiokeile iferielee. Te weife teime Antiokei Gotelu inalilufwale ifelatemenei yare mwamole lene, tetoo Gotelu nale inalilufwale motukwe fetou natemene. Te Antiokei molukwe rawie inalilufwa disaipelele bilu Kristene natene.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Eetegeni krietu Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwa telu Jerusalemefu Antiokeile titiri naferene.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Nanoolufu bofoo, Agabuse nafoone, Wolilu Fifri seenalefoolali tetoo temelali nelee, eetegeni lemeleelu inengoi pupu lie soulu ame leterife lelaleelu nale alipotelee. (Ekenifi Sisar Klodiuse paielu lufwafe leleeke lalaleelu lietu lerife lelalee.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Tupane disaipele Agabuse neleelu nale fineke, te nanoo na sere lene Judiafu apanele aikopi leterife. Te disaipele mwamole mwamole bwaleele faneteri pikeme luane.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Te ekepane Barnabasetu weife Solele tukwe nateneke, eetegeni luluanelu bwaleele tewaneke yefeelu lufwale wofanetene.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.