Atos 10

kwo (KWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lufwa bofoo Sisaria wokoo soulufi lalaleelu Korniliuse nafoone. Nanoo Romefu kworoofamelu keptene. Nanoo Italifi Lalananelu Kworoofame Lufwalufu.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Korniliuse Gote alaleealeelu amee wolilule amwi nifetelaleealeelu lufwa. Nalilu itei lalananelu nanoo mei same Gotelu ameele nifetalanane. Korniliuse raue tefoo lufwa, Judane yesoufe lulu napoolanelule aikopi letelaleealee. Te Gotele mei sameme na woponefoolaleealee.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Bofoo lietu, feiferi lie oolu mwangifelufi lelali tetoo nanoo rarauetu atukwe amwime fetaleeke Gotelu ensele iteile wopreiefoleeke, te nafolee, “Korniliuse.”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Te ooriri nafoolali metie wofri lelali, te nafolee, “Paielu, glesou?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Te nembue oone lufwa telule nateluke Jopaile wabi lufwa bofoole ooraforife, ekeni lufwalu bilu Saimone, te bofoo bilu Pita, oonafooneke riebee.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ekeni lufwa bofoo Saimonelu itei lalalee. Saimone nanoo bole leeloo amee ameele lelaleealeelu lufwa. Nanoolu ite mwi melee bwagei temefoolalee.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Te Gotelu ensele Korniliusele na ifenameleeke, te grialeleeke walee. Te esulu Korniliuse nalife amee amee afoolananelu lufwa are, te kworoofame lufwa mwamole, eesame natelee. Ekeni kworoofame lufwa mei Gotelu amee wolilule amwime nifetelaleelu, nanoo teime Korniliusetu lalanelu.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Korniliuse ekepane lufwale rarauetu atukwe fetateleelu yesou nale mareteku amwime alipotelaleeke, te nateleeke Jopaile wane.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Te walanei, afoi rofoo mwamole leneke, te bofoo lietu boe same walaneime, lie oolu wolu babi babi lelali, wokoo soulu Jopale roboi lefoolanei tetoo Pita reeafwee atukwe fuelenelu ite mwaile peenalelee Gotele na woponeforife.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Pita gife lefoolaleefe te fori yesoule tuerife lelanei, tetoo Pita ootu keme yesou bofoole fetalee.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Te lie fo nalelali fetalee, te yesou bofoo leeloo soulu atukwe leleeke tiraferelee, guelu guelufi bebeneneke, te inengoile tepo tepo ifaferelee.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Ekeni leeloofi te bole te bole amefleele ambofule, arietu warialanelule, bosutu warialanelule, kaulefule mareteku lailane.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Te Pita bofoo ragoofu nale eese nafoleelule fiefolee, “Pita, oone furaleluke bole prafo.” Pita ootu keme yesou bofoole fetalee. (10:10-12)|alt="Peter vision of unclean food" src="Acts10.9.tif" size="col" copy="Global Recording Network" ref="10:10-12"
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Te Pita fune nafolee, “Paielu, mene glei eese lefe, mene bofootu yesou bofoo oonanoo oofi fwagilutu lenelule glei foopoliei, mwa. Eetete menanoo amboporilu yesou.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Ekeni lufwa boe arelelufe nafolee, “Gote leteleelu yesou wolu woli lenelule, eetegenile oone kose fwagilutu lene natele mani, mwa.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Te Pitale mwangifelufe nafoleeke, te esulu eetegeni leeloo boe tetoo lie mwame peenanelee.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Pita eke rarauetu atukwe fetaleelu yewilule akeke lelee neleeke, ame menengu menengu lefoolali, tetoo ekepane lufwa Korniliuse nateleeke wanelu kurulelane. Te lufwa telule Saimonelu itefe fietene, te fetou natenelufe waneke amblenei temepooneke,
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 te fietene, “Saimone, bofoo bilu Pita nafoonelu lufwa eetei pe lalalee?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Pita ekeni rarauetu atukwe fetaleelule ame menengu menengu lefoolali, te Wolilu Fifri menengoi nafolee, “Pita, oone bie fie, lufwa mwangife eke rineke, oonane ooraoolane.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Tefe oone furaleluke te tirale, tetoo nifetewate, kose menengu are are preme ekepane lufwa mare warife. Nanookoe nia natielufe tefe rine.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Te Pita tupanelufile tirafereleeke, te natelee, “Ekeni lufwa oone eke oorafoolamolu eetetie nia, ooneboe glefe rimo?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Tupane nafoone, “Korniliuse Romefu kworoofamelu keptene, nali menafe napoleeke rine. Nanookoe lufwa wolilu Gotele reeyemee lefoolaleealeelu lufwa. Judane mareteku nafoonane, nanoo lie platei teme laleelu lufwa. Gotelu ensele nafolee, ‘Oonane neunaooneke ifwaworife nalilu iteile, tetoo oone na natelalu fieoolarife.’ ”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Te Pita neunateleeke, iteile ifepreipoteleeke te ifeluetelee. Te bofoo lietu esulu Pita furaleleeke mare walanei, te telu disaipele Jopafu mei mare nifetewane.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Te Pita tupane disaipele mare waneke te afoi rofoo mwamole leneke, te bofoo lietu Sisariafi kuruwolene. Te Korniliuse ooletemeleeke, te nalilu retifule tukwe nalilu moanele nafwateleeke, te mareteku lukuleneke lamene.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Te Pita ite meneile wopreilali tetoo Korniliuse roboileme waleeke, Pitalu kuli bwageime tumoinu krutupoleeke, te reeyemee lefoolalee.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Mwa. Pita Korniliusele nafolee, “Oone furaleluke te teme. Mene mei oone kelu lufwa lalaie.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Te Pita Korniliusele na ifenafwali preielee, te inalilufwa motukwe lukuleneke lalanei fetatelee.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Te Pita natelee, “Oona wolu rame lemo mene Judane rawie inalilufwa mare sagoo leneke alarife, bi neneke alane. Mwa. Gote menane wolu fetou nawolee, mene glei lufwa bofoole nafofe ‘Oone fwagilu ameetu leluke alalu Gotelu oofi,’ mwa. Tetoo mene mei menengu glei eese lewoli, rawie inalilufwa mare sagoo lerife bi nie.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Tefe mene oone na namolu nale fieke, rie, mene oonanoo nale glei futeni kookoo lemwiei, mwa. Tefe mene nembue oonane fiemoolaie oone menane glefe fieri namo?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Te Korniliuse fune nafolee, “Lie wolu mwangife lelaie, mene ite menei lamiei, Gotele na woponefoomiei, lie oolu mwangifelufi lelali nembue eesalu feiferi lie lelaleelu atukwe, esulu lufwa bofoo leeloo taki feti naleleelutu menane ootari porite yetemewoleefe fetaie.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Te nanoo nawolee, ‘Korniliuse, oone Gotele na woponefoomelulu wolu fiewolee, eke oone inalilufwale yesoufe lulu napoolanelule aikopi letemelulu ameele wolu menengu letewolee.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Tefe oone lufwa telule nateluke Jopaile wabi, lufwa bofoole ooraforife, ekeni lufwalu bilu Saimone, te bofoo bilu Pita, oonafooneke riebee. Ekeni lufwa bofoo Saimonelu itei lalalee. Saimone nanoo bole leeloo amee ameele lelaleealeelu lufwa. Nanoolu ite mwi melee bwagei temefoolalee.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Tefe mene afetelime lufwa telule natieke oonanoofile rine. Eetete nembouelu ameefe rielu. Tefe nembue mene mareteku Gotelu oofi lalanei, menane Paielu nali oonane mareteku fanewoleelu nale alipoolalu fiefoolarife.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Te Pita nelee, “Marena, nembue mene wolu rame lie, Gote glei mwamole paneleme menengu tari lualeealee, mwa.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Nanoo inalilufwa mareteku te wokoo te wokoofule inepane reeyemee lefooneke, glelu amee wolilule lelananelule ooretatelaleealee.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Oone tele rame lemo eetegeni na Gote mena Israelele napoleelu. Nanoo nalilu na ulu wolilule eese alipolee, ‘Jises Kraise mareteku inalilufwalu Paielu, nali menafe amwime lepoolaleealee Gotetu menengu mutukwe leneke alarife.’
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Oona wolu rame letemo ekeni yesou mareteku Judia provinsei kuruletewanelule Galilifi pu lefolee, Jone melei pienueri nale alipoteleelu mwi.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Gote Nasaretefu Jisesele namunefoleeke, te Wolilu Fifrile tukwe soulu suagrile tukwe fanelee. Gote Jisesele ifelalaleefe tefe Jisese wokoo wokoo letewalali inalilufwale aikopi letewatelalee, te boe mareteku ree tlinepoofwane Sebore Lufwa teietemeleelule.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Mena aposele nanoo yesou mareteku Israelelu inengoi, Jerusalemei pu leteleeke atemeli menanoo ootu fetaneke, rame letenelu nale alipoolanane. Ekeni lufwale kafi niletu koko neneke, kweinelali tafilalee.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Mwa. Lie mwangifelutu tetoo Gote ti menefule kelafoleeke furalelee. Furaleleeke inalilufwale lebati lebati afwatelee.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Nanoo glei Judafu inalilufwale mareteku lebati leteli, mwa. Nanoo kame mena menanoo ootu fetanelu nale alipoolarife wolumeme Gote namunepoleelu inalilufwaleme lebati lebati afwalee. Te ti menefu wolu furaleleeke, mene mare kakali ifeletewane.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Te Jisese menafe nalilu nale inalilufwale amwime alipotelanei natelarife nelee, Gote eetegeni lufwale namunefolee tefe wolu troonalenelule tukwe, oofulilu lalanelule tukwe nalilu nafi yenaleforife lelane.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Gotelu ragoofu nale alipomenelu lufwa mareteku yesou nali ame leterife lelaleelu nale alipotemenelu nene, eetegeni lufwalu bilutu Gote fwagilu ameele wogrinatelaleealee inalilufwa mareteku nalife menengoi ifelalanelule.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pita Gotelu nale alipotemelime, tetoo inalilufwa mareteku fiefoolanelule Wolilu Fifri seenaletelee.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 — ausente —
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Gote Wolilu Fifrile ekepanele wolu fanetelee eete menafe lepoleelu atukwe. Tefe menafe ine ble napobe tupanele melei pienuerife?”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Te Pita inalilufwale natelee, “Sei, oone bie menane ooloome leoolabu, Jises Kraiselu samefe melei pienuemofe.” Nanoo tupanele melei wolu pienueleeke, tetoo Pitale boe lapolelarife nafoone.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.