Atos 10

kwo (KWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lufwa bofoo Sisaria wokoo soulufi lalaleelu Korniliuse nafoone. Nanoo Romefu kworoofamelu keptene. Nanoo Italifi Lalananelu Kworoofame Lufwalufu.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Korniliuse Gote alaleealeelu amee wolilule amwi nifetelaleealeelu lufwa. Nalilu itei lalananelu nanoo mei same Gotelu ameele nifetalanane. Korniliuse raue tefoo lufwa, Judane yesoufe lulu napoolanelule aikopi letelaleealee. Te Gotele mei sameme na woponefoolaleealee.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Bofoo lietu, feiferi lie oolu mwangifelufi lelali tetoo nanoo rarauetu atukwe amwime fetaleeke Gotelu ensele iteile wopreiefoleeke, te nafolee, “Korniliuse.”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Te ooriri nafoolali metie wofri lelali, te nafolee, “Paielu, glesou?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Te nembue oone lufwa telule nateluke Jopaile wabi lufwa bofoole ooraforife, ekeni lufwalu bilu Saimone, te bofoo bilu Pita, oonafooneke riebee.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Ekeni lufwa bofoo Saimonelu itei lalalee. Saimone nanoo bole leeloo amee ameele lelaleealeelu lufwa. Nanoolu ite mwi melee bwagei temefoolalee.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Te Gotelu ensele Korniliusele na ifenameleeke, te grialeleeke walee. Te esulu Korniliuse nalife amee amee afoolananelu lufwa are, te kworoofame lufwa mwamole, eesame natelee. Ekeni kworoofame lufwa mei Gotelu amee wolilule amwime nifetelaleelu, nanoo teime Korniliusetu lalanelu.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Korniliuse ekepane lufwale rarauetu atukwe fetateleelu yesou nale mareteku amwime alipotelaleeke, te nateleeke Jopaile wane.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Te walanei, afoi rofoo mwamole leneke, te bofoo lietu boe same walaneime, lie oolu wolu babi babi lelali, wokoo soulu Jopale roboi lefoolanei tetoo Pita reeafwee atukwe fuelenelu ite mwaile peenalelee Gotele na woponeforife.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Pita gife lefoolaleefe te fori yesoule tuerife lelanei, tetoo Pita ootu keme yesou bofoole fetalee.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Te lie fo nalelali fetalee, te yesou bofoo leeloo soulu atukwe leleeke tiraferelee, guelu guelufi bebeneneke, te inengoile tepo tepo ifaferelee.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Ekeni leeloofi te bole te bole amefleele ambofule, arietu warialanelule, bosutu warialanelule, kaulefule mareteku lailane.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Te Pita bofoo ragoofu nale eese nafoleelule fiefolee, “Pita, oone furaleluke bole prafo.” Pita ootu keme yesou bofoole fetalee. (10:10-12)|alt="Peter vision of unclean food" src="Acts10.9.tif" size="col" copy="Global Recording Network" ref="10:10-12"
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Te Pita fune nafolee, “Paielu, mene glei eese lefe, mene bofootu yesou bofoo oonanoo oofi fwagilutu lenelule glei foopoliei, mwa. Eetete menanoo amboporilu yesou.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Ekeni lufwa boe arelelufe nafolee, “Gote leteleelu yesou wolu woli lenelule, eetegenile oone kose fwagilutu lene natele mani, mwa.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Te Pitale mwangifelufe nafoleeke, te esulu eetegeni leeloo boe tetoo lie mwame peenanelee.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Pita eke rarauetu atukwe fetaleelu yewilule akeke lelee neleeke, ame menengu menengu lefoolali, tetoo ekepane lufwa Korniliuse nateleeke wanelu kurulelane. Te lufwa telule Saimonelu itefe fietene, te fetou natenelufe waneke amblenei temepooneke,
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 te fietene, “Saimone, bofoo bilu Pita nafoonelu lufwa eetei pe lalalee?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pita ekeni rarauetu atukwe fetaleelule ame menengu menengu lefoolali, te Wolilu Fifri menengoi nafolee, “Pita, oone bie fie, lufwa mwangife eke rineke, oonane ooraoolane.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Tefe oone furaleluke te tirale, tetoo nifetewate, kose menengu are are preme ekepane lufwa mare warife. Nanookoe nia natielufe tefe rine.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Te Pita tupanelufile tirafereleeke, te natelee, “Ekeni lufwa oone eke oorafoolamolu eetetie nia, ooneboe glefe rimo?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Tupane nafoone, “Korniliuse Romefu kworoofamelu keptene, nali menafe napoleeke rine. Nanookoe lufwa wolilu Gotele reeyemee lefoolaleealeelu lufwa. Judane mareteku nafoonane, nanoo lie platei teme laleelu lufwa. Gotelu ensele nafolee, ‘Oonane neunaooneke ifwaworife nalilu iteile, tetoo oone na natelalu fieoolarife.’ ”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Te Pita neunateleeke, iteile ifepreipoteleeke te ifeluetelee. Te bofoo lietu esulu Pita furaleleeke mare walanei, te telu disaipele Jopafu mei mare nifetewane.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Te Pita tupane disaipele mare waneke te afoi rofoo mwamole leneke, te bofoo lietu Sisariafi kuruwolene. Te Korniliuse ooletemeleeke, te nalilu retifule tukwe nalilu moanele nafwateleeke, te mareteku lukuleneke lamene.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Te Pita ite meneile wopreilali tetoo Korniliuse roboileme waleeke, Pitalu kuli bwageime tumoinu krutupoleeke, te reeyemee lefoolalee.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Mwa. Pita Korniliusele nafolee, “Oone furaleluke te teme. Mene mei oone kelu lufwa lalaie.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Te Pita Korniliusele na ifenafwali preielee, te inalilufwa motukwe lukuleneke lalanei fetatelee.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Te Pita natelee, “Oona wolu rame lemo mene Judane rawie inalilufwa mare sagoo leneke alarife, bi neneke alane. Mwa. Gote menane wolu fetou nawolee, mene glei lufwa bofoole nafofe ‘Oone fwagilu ameetu leluke alalu Gotelu oofi,’ mwa. Tetoo mene mei menengu glei eese lewoli, rawie inalilufwa mare sagoo lerife bi nie.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Tefe mene oone na namolu nale fieke, rie, mene oonanoo nale glei futeni kookoo lemwiei, mwa. Tefe mene nembue oonane fiemoolaie oone menane glefe fieri namo?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Te Korniliuse fune nafolee, “Lie wolu mwangife lelaie, mene ite menei lamiei, Gotele na woponefoomiei, lie oolu mwangifelufi lelali nembue eesalu feiferi lie lelaleelu atukwe, esulu lufwa bofoo leeloo taki feti naleleelutu menane ootari porite yetemewoleefe fetaie.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Te nanoo nawolee, ‘Korniliuse, oone Gotele na woponefoomelulu wolu fiewolee, eke oone inalilufwale yesoufe lulu napoolanelule aikopi letemelulu ameele wolu menengu letewolee.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Tefe oone lufwa telule nateluke Jopaile wabi, lufwa bofoole ooraforife, ekeni lufwalu bilu Saimone, te bofoo bilu Pita, oonafooneke riebee. Ekeni lufwa bofoo Saimonelu itei lalalee. Saimone nanoo bole leeloo amee ameele lelaleealeelu lufwa. Nanoolu ite mwi melee bwagei temefoolalee.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Tefe mene afetelime lufwa telule natieke oonanoofile rine. Eetete nembouelu ameefe rielu. Tefe nembue mene mareteku Gotelu oofi lalanei, menane Paielu nali oonane mareteku fanewoleelu nale alipoolalu fiefoolarife.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Te Pita nelee, “Marena, nembue mene wolu rame lie, Gote glei mwamole paneleme menengu tari lualeealee, mwa.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Nanoo inalilufwa mareteku te wokoo te wokoofule inepane reeyemee lefooneke, glelu amee wolilule lelananelule ooretatelaleealee.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Oone tele rame lemo eetegeni na Gote mena Israelele napoleelu. Nanoo nalilu na ulu wolilule eese alipolee, ‘Jises Kraise mareteku inalilufwalu Paielu, nali menafe amwime lepoolaleealee Gotetu menengu mutukwe leneke alarife.’
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Oona wolu rame letemo ekeni yesou mareteku Judia provinsei kuruletewanelule Galilifi pu lefolee, Jone melei pienueri nale alipoteleelu mwi.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Gote Nasaretefu Jisesele namunefoleeke, te Wolilu Fifrile tukwe soulu suagrile tukwe fanelee. Gote Jisesele ifelalaleefe tefe Jisese wokoo wokoo letewalali inalilufwale aikopi letewatelalee, te boe mareteku ree tlinepoofwane Sebore Lufwa teietemeleelule.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Mena aposele nanoo yesou mareteku Israelelu inengoi, Jerusalemei pu leteleeke atemeli menanoo ootu fetaneke, rame letenelu nale alipoolanane. Ekeni lufwale kafi niletu koko neneke, kweinelali tafilalee.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Mwa. Lie mwangifelutu tetoo Gote ti menefule kelafoleeke furalelee. Furaleleeke inalilufwale lebati lebati afwatelee.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Nanoo glei Judafu inalilufwale mareteku lebati leteli, mwa. Nanoo kame mena menanoo ootu fetanelu nale alipoolarife wolumeme Gote namunepoleelu inalilufwaleme lebati lebati afwalee. Te ti menefu wolu furaleleeke, mene mare kakali ifeletewane.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Te Jisese menafe nalilu nale inalilufwale amwime alipotelanei natelarife nelee, Gote eetegeni lufwale namunefolee tefe wolu troonalenelule tukwe, oofulilu lalanelule tukwe nalilu nafi yenaleforife lelane.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Gotelu ragoofu nale alipomenelu lufwa mareteku yesou nali ame leterife lelaleelu nale alipotemenelu nene, eetegeni lufwalu bilutu Gote fwagilu ameele wogrinatelaleealee inalilufwa mareteku nalife menengoi ifelalanelule.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pita Gotelu nale alipotemelime, tetoo inalilufwa mareteku fiefoolanelule Wolilu Fifri seenaletelee.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Gote Wolilu Fifrile ekepanele wolu fanetelee eete menafe lepoleelu atukwe. Tefe menafe ine ble napobe tupanele melei pienuerife?”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Te Pita inalilufwale natelee, “Sei, oone bie menane ooloome leoolabu, Jises Kraiselu samefe melei pienuemofe.” Nanoo tupanele melei wolu pienueleeke, tetoo Pitale boe lapolelarife nafoone.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.