Atos 10
kwo (KWO) vs NVI
1 Lufwa bofoo Sisaria wokoo soulufi lalaleelu Korniliuse nafoone. Nanoo Romefu kworoofamelu keptene. Nanoo Italifi Lalananelu Kworoofame Lufwalufu.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Korniliuse Gote alaleealeelu amee wolilule amwi nifetelaleealeelu lufwa. Nalilu itei lalananelu nanoo mei same Gotelu ameele nifetalanane. Korniliuse raue tefoo lufwa, Judane yesoufe lulu napoolanelule aikopi letelaleealee. Te Gotele mei sameme na woponefoolaleealee.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Bofoo lietu, feiferi lie oolu mwangifelufi lelali tetoo nanoo rarauetu atukwe amwime fetaleeke Gotelu ensele iteile wopreiefoleeke, te nafolee, “Korniliuse.”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Te ooriri nafoolali metie wofri lelali, te nafolee, “Paielu, glesou?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Te nembue oone lufwa telule nateluke Jopaile wabi lufwa bofoole ooraforife, ekeni lufwalu bilu Saimone, te bofoo bilu Pita, oonafooneke riebee.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ekeni lufwa bofoo Saimonelu itei lalalee. Saimone nanoo bole leeloo amee ameele lelaleealeelu lufwa. Nanoolu ite mwi melee bwagei temefoolalee.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Te Gotelu ensele Korniliusele na ifenameleeke, te grialeleeke walee. Te esulu Korniliuse nalife amee amee afoolananelu lufwa are, te kworoofame lufwa mwamole, eesame natelee. Ekeni kworoofame lufwa mei Gotelu amee wolilule amwime nifetelaleelu, nanoo teime Korniliusetu lalanelu.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Korniliuse ekepane lufwale rarauetu atukwe fetateleelu yesou nale mareteku amwime alipotelaleeke, te nateleeke Jopaile wane.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Te walanei, afoi rofoo mwamole leneke, te bofoo lietu boe same walaneime, lie oolu wolu babi babi lelali, wokoo soulu Jopale roboi lefoolanei tetoo Pita reeafwee atukwe fuelenelu ite mwaile peenalelee Gotele na woponeforife.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Pita gife lefoolaleefe te fori yesoule tuerife lelanei, tetoo Pita ootu keme yesou bofoole fetalee.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Te lie fo nalelali fetalee, te yesou bofoo leeloo soulu atukwe leleeke tiraferelee, guelu guelufi bebeneneke, te inengoile tepo tepo ifaferelee.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Ekeni leeloofi te bole te bole amefleele ambofule, arietu warialanelule, bosutu warialanelule, kaulefule mareteku lailane.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Te Pita bofoo ragoofu nale eese nafoleelule fiefolee, “Pita, oone furaleluke bole prafo.” Pita ootu keme yesou bofoole fetalee. (10:10-12)|alt="Peter vision of unclean food" src="Acts10.9.tif" size="col" copy="Global Recording Network" ref="10:10-12"
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Te Pita fune nafolee, “Paielu, mene glei eese lefe, mene bofootu yesou bofoo oonanoo oofi fwagilutu lenelule glei foopoliei, mwa. Eetete menanoo amboporilu yesou.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Ekeni lufwa boe arelelufe nafolee, “Gote leteleelu yesou wolu woli lenelule, eetegenile oone kose fwagilutu lene natele mani, mwa.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Te Pitale mwangifelufe nafoleeke, te esulu eetegeni leeloo boe tetoo lie mwame peenanelee.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pita eke rarauetu atukwe fetaleelu yewilule akeke lelee neleeke, ame menengu menengu lefoolali, tetoo ekepane lufwa Korniliuse nateleeke wanelu kurulelane. Te lufwa telule Saimonelu itefe fietene, te fetou natenelufe waneke amblenei temepooneke,
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 te fietene, “Saimone, bofoo bilu Pita nafoonelu lufwa eetei pe lalalee?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Pita ekeni rarauetu atukwe fetaleelule ame menengu menengu lefoolali, te Wolilu Fifri menengoi nafolee, “Pita, oone bie fie, lufwa mwangife eke rineke, oonane ooraoolane.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Tefe oone furaleluke te tirale, tetoo nifetewate, kose menengu are are preme ekepane lufwa mare warife. Nanookoe nia natielufe tefe rine.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Te Pita tupanelufile tirafereleeke, te natelee, “Ekeni lufwa oone eke oorafoolamolu eetetie nia, ooneboe glefe rimo?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Tupane nafoone, “Korniliuse Romefu kworoofamelu keptene, nali menafe napoleeke rine. Nanookoe lufwa wolilu Gotele reeyemee lefoolaleealeelu lufwa. Judane mareteku nafoonane, nanoo lie platei teme laleelu lufwa. Gotelu ensele nafolee, ‘Oonane neunaooneke ifwaworife nalilu iteile, tetoo oone na natelalu fieoolarife.’ ”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Te Pita neunateleeke, iteile ifepreipoteleeke te ifeluetelee. Te bofoo lietu esulu Pita furaleleeke mare walanei, te telu disaipele Jopafu mei mare nifetewane.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Te Pita tupane disaipele mare waneke te afoi rofoo mwamole leneke, te bofoo lietu Sisariafi kuruwolene. Te Korniliuse ooletemeleeke, te nalilu retifule tukwe nalilu moanele nafwateleeke, te mareteku lukuleneke lamene.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Te Pita ite meneile wopreilali tetoo Korniliuse roboileme waleeke, Pitalu kuli bwageime tumoinu krutupoleeke, te reeyemee lefoolalee.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Mwa. Pita Korniliusele nafolee, “Oone furaleluke te teme. Mene mei oone kelu lufwa lalaie.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Te Pita Korniliusele na ifenafwali preielee, te inalilufwa motukwe lukuleneke lalanei fetatelee.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Te Pita natelee, “Oona wolu rame lemo mene Judane rawie inalilufwa mare sagoo leneke alarife, bi neneke alane. Mwa. Gote menane wolu fetou nawolee, mene glei lufwa bofoole nafofe ‘Oone fwagilu ameetu leluke alalu Gotelu oofi,’ mwa. Tetoo mene mei menengu glei eese lewoli, rawie inalilufwa mare sagoo lerife bi nie.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Tefe mene oone na namolu nale fieke, rie, mene oonanoo nale glei futeni kookoo lemwiei, mwa. Tefe mene nembue oonane fiemoolaie oone menane glefe fieri namo?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Te Korniliuse fune nafolee, “Lie wolu mwangife lelaie, mene ite menei lamiei, Gotele na woponefoomiei, lie oolu mwangifelufi lelali nembue eesalu feiferi lie lelaleelu atukwe, esulu lufwa bofoo leeloo taki feti naleleelutu menane ootari porite yetemewoleefe fetaie.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Te nanoo nawolee, ‘Korniliuse, oone Gotele na woponefoomelulu wolu fiewolee, eke oone inalilufwale yesoufe lulu napoolanelule aikopi letemelulu ameele wolu menengu letewolee.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Tefe oone lufwa telule nateluke Jopaile wabi, lufwa bofoole ooraforife, ekeni lufwalu bilu Saimone, te bofoo bilu Pita, oonafooneke riebee. Ekeni lufwa bofoo Saimonelu itei lalalee. Saimone nanoo bole leeloo amee ameele lelaleealeelu lufwa. Nanoolu ite mwi melee bwagei temefoolalee.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Tefe mene afetelime lufwa telule natieke oonanoofile rine. Eetete nembouelu ameefe rielu. Tefe nembue mene mareteku Gotelu oofi lalanei, menane Paielu nali oonane mareteku fanewoleelu nale alipoolalu fiefoolarife.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Te Pita nelee, “Marena, nembue mene wolu rame lie, Gote glei mwamole paneleme menengu tari lualeealee, mwa.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Nanoo inalilufwa mareteku te wokoo te wokoofule inepane reeyemee lefooneke, glelu amee wolilule lelananelule ooretatelaleealee.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Oone tele rame lemo eetegeni na Gote mena Israelele napoleelu. Nanoo nalilu na ulu wolilule eese alipolee, ‘Jises Kraise mareteku inalilufwalu Paielu, nali menafe amwime lepoolaleealee Gotetu menengu mutukwe leneke alarife.’
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Oona wolu rame letemo ekeni yesou mareteku Judia provinsei kuruletewanelule Galilifi pu lefolee, Jone melei pienueri nale alipoteleelu mwi.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Gote Nasaretefu Jisesele namunefoleeke, te Wolilu Fifrile tukwe soulu suagrile tukwe fanelee. Gote Jisesele ifelalaleefe tefe Jisese wokoo wokoo letewalali inalilufwale aikopi letewatelalee, te boe mareteku ree tlinepoofwane Sebore Lufwa teietemeleelule.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Mena aposele nanoo yesou mareteku Israelelu inengoi, Jerusalemei pu leteleeke atemeli menanoo ootu fetaneke, rame letenelu nale alipoolanane. Ekeni lufwale kafi niletu koko neneke, kweinelali tafilalee.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Mwa. Lie mwangifelutu tetoo Gote ti menefule kelafoleeke furalelee. Furaleleeke inalilufwale lebati lebati afwatelee.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Nanoo glei Judafu inalilufwale mareteku lebati leteli, mwa. Nanoo kame mena menanoo ootu fetanelu nale alipoolarife wolumeme Gote namunepoleelu inalilufwaleme lebati lebati afwalee. Te ti menefu wolu furaleleeke, mene mare kakali ifeletewane.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Te Jisese menafe nalilu nale inalilufwale amwime alipotelanei natelarife nelee, Gote eetegeni lufwale namunefolee tefe wolu troonalenelule tukwe, oofulilu lalanelule tukwe nalilu nafi yenaleforife lelane.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Gotelu ragoofu nale alipomenelu lufwa mareteku yesou nali ame leterife lelaleelu nale alipotemenelu nene, eetegeni lufwalu bilutu Gote fwagilu ameele wogrinatelaleealee inalilufwa mareteku nalife menengoi ifelalanelule.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pita Gotelu nale alipotemelime, tetoo inalilufwa mareteku fiefoolanelule Wolilu Fifri seenaletelee.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Gote Wolilu Fifrile ekepanele wolu fanetelee eete menafe lepoleelu atukwe. Tefe menafe ine ble napobe tupanele melei pienuerife?”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Te Pita inalilufwale natelee, “Sei, oone bie menane ooloome leoolabu, Jises Kraiselu samefe melei pienuemofe.” Nanoo tupanele melei wolu pienueleeke, tetoo Pitale boe lapolelarife nafoone.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.