Atos 10

kwo (KWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lufwa bofoo Sisaria wokoo soulufi lalaleelu Korniliuse nafoone. Nanoo Romefu kworoofamelu keptene. Nanoo Italifi Lalananelu Kworoofame Lufwalufu.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Korniliuse Gote alaleealeelu amee wolilule amwi nifetelaleealeelu lufwa. Nalilu itei lalananelu nanoo mei same Gotelu ameele nifetalanane. Korniliuse raue tefoo lufwa, Judane yesoufe lulu napoolanelule aikopi letelaleealee. Te Gotele mei sameme na woponefoolaleealee.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Bofoo lietu, feiferi lie oolu mwangifelufi lelali tetoo nanoo rarauetu atukwe amwime fetaleeke Gotelu ensele iteile wopreiefoleeke, te nafolee, “Korniliuse.”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Te ooriri nafoolali metie wofri lelali, te nafolee, “Paielu, glesou?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Te nembue oone lufwa telule nateluke Jopaile wabi lufwa bofoole ooraforife, ekeni lufwalu bilu Saimone, te bofoo bilu Pita, oonafooneke riebee.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Ekeni lufwa bofoo Saimonelu itei lalalee. Saimone nanoo bole leeloo amee ameele lelaleealeelu lufwa. Nanoolu ite mwi melee bwagei temefoolalee.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Te Gotelu ensele Korniliusele na ifenameleeke, te grialeleeke walee. Te esulu Korniliuse nalife amee amee afoolananelu lufwa are, te kworoofame lufwa mwamole, eesame natelee. Ekeni kworoofame lufwa mei Gotelu amee wolilule amwime nifetelaleelu, nanoo teime Korniliusetu lalanelu.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Korniliuse ekepane lufwale rarauetu atukwe fetateleelu yesou nale mareteku amwime alipotelaleeke, te nateleeke Jopaile wane.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Te walanei, afoi rofoo mwamole leneke, te bofoo lietu boe same walaneime, lie oolu wolu babi babi lelali, wokoo soulu Jopale roboi lefoolanei tetoo Pita reeafwee atukwe fuelenelu ite mwaile peenalelee Gotele na woponeforife.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Pita gife lefoolaleefe te fori yesoule tuerife lelanei, tetoo Pita ootu keme yesou bofoole fetalee.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Te lie fo nalelali fetalee, te yesou bofoo leeloo soulu atukwe leleeke tiraferelee, guelu guelufi bebeneneke, te inengoile tepo tepo ifaferelee.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Ekeni leeloofi te bole te bole amefleele ambofule, arietu warialanelule, bosutu warialanelule, kaulefule mareteku lailane.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Te Pita bofoo ragoofu nale eese nafoleelule fiefolee, “Pita, oone furaleluke bole prafo.” Pita ootu keme yesou bofoole fetalee. (10:10-12)|alt="Peter vision of unclean food" src="Acts10.9.tif" size="col" copy="Global Recording Network" ref="10:10-12"
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Te Pita fune nafolee, “Paielu, mene glei eese lefe, mene bofootu yesou bofoo oonanoo oofi fwagilutu lenelule glei foopoliei, mwa. Eetete menanoo amboporilu yesou.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ekeni lufwa boe arelelufe nafolee, “Gote leteleelu yesou wolu woli lenelule, eetegenile oone kose fwagilutu lene natele mani, mwa.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Te Pitale mwangifelufe nafoleeke, te esulu eetegeni leeloo boe tetoo lie mwame peenanelee.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Pita eke rarauetu atukwe fetaleelu yewilule akeke lelee neleeke, ame menengu menengu lefoolali, tetoo ekepane lufwa Korniliuse nateleeke wanelu kurulelane. Te lufwa telule Saimonelu itefe fietene, te fetou natenelufe waneke amblenei temepooneke,
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 te fietene, “Saimone, bofoo bilu Pita nafoonelu lufwa eetei pe lalalee?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pita ekeni rarauetu atukwe fetaleelule ame menengu menengu lefoolali, te Wolilu Fifri menengoi nafolee, “Pita, oone bie fie, lufwa mwangife eke rineke, oonane ooraoolane.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Tefe oone furaleluke te tirale, tetoo nifetewate, kose menengu are are preme ekepane lufwa mare warife. Nanookoe nia natielufe tefe rine.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Te Pita tupanelufile tirafereleeke, te natelee, “Ekeni lufwa oone eke oorafoolamolu eetetie nia, ooneboe glefe rimo?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Tupane nafoone, “Korniliuse Romefu kworoofamelu keptene, nali menafe napoleeke rine. Nanookoe lufwa wolilu Gotele reeyemee lefoolaleealeelu lufwa. Judane mareteku nafoonane, nanoo lie platei teme laleelu lufwa. Gotelu ensele nafolee, ‘Oonane neunaooneke ifwaworife nalilu iteile, tetoo oone na natelalu fieoolarife.’ ”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Te Pita neunateleeke, iteile ifepreipoteleeke te ifeluetelee. Te bofoo lietu esulu Pita furaleleeke mare walanei, te telu disaipele Jopafu mei mare nifetewane.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Te Pita tupane disaipele mare waneke te afoi rofoo mwamole leneke, te bofoo lietu Sisariafi kuruwolene. Te Korniliuse ooletemeleeke, te nalilu retifule tukwe nalilu moanele nafwateleeke, te mareteku lukuleneke lamene.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Te Pita ite meneile wopreilali tetoo Korniliuse roboileme waleeke, Pitalu kuli bwageime tumoinu krutupoleeke, te reeyemee lefoolalee.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Mwa. Pita Korniliusele nafolee, “Oone furaleluke te teme. Mene mei oone kelu lufwa lalaie.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Te Pita Korniliusele na ifenafwali preielee, te inalilufwa motukwe lukuleneke lalanei fetatelee.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Te Pita natelee, “Oona wolu rame lemo mene Judane rawie inalilufwa mare sagoo leneke alarife, bi neneke alane. Mwa. Gote menane wolu fetou nawolee, mene glei lufwa bofoole nafofe ‘Oone fwagilu ameetu leluke alalu Gotelu oofi,’ mwa. Tetoo mene mei menengu glei eese lewoli, rawie inalilufwa mare sagoo lerife bi nie.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Tefe mene oone na namolu nale fieke, rie, mene oonanoo nale glei futeni kookoo lemwiei, mwa. Tefe mene nembue oonane fiemoolaie oone menane glefe fieri namo?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Te Korniliuse fune nafolee, “Lie wolu mwangife lelaie, mene ite menei lamiei, Gotele na woponefoomiei, lie oolu mwangifelufi lelali nembue eesalu feiferi lie lelaleelu atukwe, esulu lufwa bofoo leeloo taki feti naleleelutu menane ootari porite yetemewoleefe fetaie.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Te nanoo nawolee, ‘Korniliuse, oone Gotele na woponefoomelulu wolu fiewolee, eke oone inalilufwale yesoufe lulu napoolanelule aikopi letemelulu ameele wolu menengu letewolee.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Tefe oone lufwa telule nateluke Jopaile wabi, lufwa bofoole ooraforife, ekeni lufwalu bilu Saimone, te bofoo bilu Pita, oonafooneke riebee. Ekeni lufwa bofoo Saimonelu itei lalalee. Saimone nanoo bole leeloo amee ameele lelaleealeelu lufwa. Nanoolu ite mwi melee bwagei temefoolalee.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Tefe mene afetelime lufwa telule natieke oonanoofile rine. Eetete nembouelu ameefe rielu. Tefe nembue mene mareteku Gotelu oofi lalanei, menane Paielu nali oonane mareteku fanewoleelu nale alipoolalu fiefoolarife.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Te Pita nelee, “Marena, nembue mene wolu rame lie, Gote glei mwamole paneleme menengu tari lualeealee, mwa.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Nanoo inalilufwa mareteku te wokoo te wokoofule inepane reeyemee lefooneke, glelu amee wolilule lelananelule ooretatelaleealee.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Oone tele rame lemo eetegeni na Gote mena Israelele napoleelu. Nanoo nalilu na ulu wolilule eese alipolee, ‘Jises Kraise mareteku inalilufwalu Paielu, nali menafe amwime lepoolaleealee Gotetu menengu mutukwe leneke alarife.’
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Oona wolu rame letemo ekeni yesou mareteku Judia provinsei kuruletewanelule Galilifi pu lefolee, Jone melei pienueri nale alipoteleelu mwi.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Gote Nasaretefu Jisesele namunefoleeke, te Wolilu Fifrile tukwe soulu suagrile tukwe fanelee. Gote Jisesele ifelalaleefe tefe Jisese wokoo wokoo letewalali inalilufwale aikopi letewatelalee, te boe mareteku ree tlinepoofwane Sebore Lufwa teietemeleelule.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Mena aposele nanoo yesou mareteku Israelelu inengoi, Jerusalemei pu leteleeke atemeli menanoo ootu fetaneke, rame letenelu nale alipoolanane. Ekeni lufwale kafi niletu koko neneke, kweinelali tafilalee.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Mwa. Lie mwangifelutu tetoo Gote ti menefule kelafoleeke furalelee. Furaleleeke inalilufwale lebati lebati afwatelee.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Nanoo glei Judafu inalilufwale mareteku lebati leteli, mwa. Nanoo kame mena menanoo ootu fetanelu nale alipoolarife wolumeme Gote namunepoleelu inalilufwaleme lebati lebati afwalee. Te ti menefu wolu furaleleeke, mene mare kakali ifeletewane.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Te Jisese menafe nalilu nale inalilufwale amwime alipotelanei natelarife nelee, Gote eetegeni lufwale namunefolee tefe wolu troonalenelule tukwe, oofulilu lalanelule tukwe nalilu nafi yenaleforife lelane.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Gotelu ragoofu nale alipomenelu lufwa mareteku yesou nali ame leterife lelaleelu nale alipotemenelu nene, eetegeni lufwalu bilutu Gote fwagilu ameele wogrinatelaleealee inalilufwa mareteku nalife menengoi ifelalanelule.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pita Gotelu nale alipotemelime, tetoo inalilufwa mareteku fiefoolanelule Wolilu Fifri seenaletelee.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Gote Wolilu Fifrile ekepanele wolu fanetelee eete menafe lepoleelu atukwe. Tefe menafe ine ble napobe tupanele melei pienuerife?”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Te Pita inalilufwale natelee, “Sei, oone bie menane ooloome leoolabu, Jises Kraiselu samefe melei pienuemofe.” Nanoo tupanele melei wolu pienueleeke, tetoo Pitale boe lapolelarife nafoone.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.