Atos 10
kwo (KWO) vs NVT
1 Lufwa bofoo Sisaria wokoo soulufi lalaleelu Korniliuse nafoone. Nanoo Romefu kworoofamelu keptene. Nanoo Italifi Lalananelu Kworoofame Lufwalufu.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Korniliuse Gote alaleealeelu amee wolilule amwi nifetelaleealeelu lufwa. Nalilu itei lalananelu nanoo mei same Gotelu ameele nifetalanane. Korniliuse raue tefoo lufwa, Judane yesoufe lulu napoolanelule aikopi letelaleealee. Te Gotele mei sameme na woponefoolaleealee.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Bofoo lietu, feiferi lie oolu mwangifelufi lelali tetoo nanoo rarauetu atukwe amwime fetaleeke Gotelu ensele iteile wopreiefoleeke, te nafolee, “Korniliuse.”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Te ooriri nafoolali metie wofri lelali, te nafolee, “Paielu, glesou?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Te nembue oone lufwa telule nateluke Jopaile wabi lufwa bofoole ooraforife, ekeni lufwalu bilu Saimone, te bofoo bilu Pita, oonafooneke riebee.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Ekeni lufwa bofoo Saimonelu itei lalalee. Saimone nanoo bole leeloo amee ameele lelaleealeelu lufwa. Nanoolu ite mwi melee bwagei temefoolalee.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Te Gotelu ensele Korniliusele na ifenameleeke, te grialeleeke walee. Te esulu Korniliuse nalife amee amee afoolananelu lufwa are, te kworoofame lufwa mwamole, eesame natelee. Ekeni kworoofame lufwa mei Gotelu amee wolilule amwime nifetelaleelu, nanoo teime Korniliusetu lalanelu.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Korniliuse ekepane lufwale rarauetu atukwe fetateleelu yesou nale mareteku amwime alipotelaleeke, te nateleeke Jopaile wane.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Te walanei, afoi rofoo mwamole leneke, te bofoo lietu boe same walaneime, lie oolu wolu babi babi lelali, wokoo soulu Jopale roboi lefoolanei tetoo Pita reeafwee atukwe fuelenelu ite mwaile peenalelee Gotele na woponeforife.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Pita gife lefoolaleefe te fori yesoule tuerife lelanei, tetoo Pita ootu keme yesou bofoole fetalee.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Te lie fo nalelali fetalee, te yesou bofoo leeloo soulu atukwe leleeke tiraferelee, guelu guelufi bebeneneke, te inengoile tepo tepo ifaferelee.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Ekeni leeloofi te bole te bole amefleele ambofule, arietu warialanelule, bosutu warialanelule, kaulefule mareteku lailane.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Te Pita bofoo ragoofu nale eese nafoleelule fiefolee, “Pita, oone furaleluke bole prafo.” Pita ootu keme yesou bofoole fetalee. (10:10-12)|alt="Peter vision of unclean food" src="Acts10.9.tif" size="col" copy="Global Recording Network" ref="10:10-12"
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Te Pita fune nafolee, “Paielu, mene glei eese lefe, mene bofootu yesou bofoo oonanoo oofi fwagilutu lenelule glei foopoliei, mwa. Eetete menanoo amboporilu yesou.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Ekeni lufwa boe arelelufe nafolee, “Gote leteleelu yesou wolu woli lenelule, eetegenile oone kose fwagilutu lene natele mani, mwa.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Te Pitale mwangifelufe nafoleeke, te esulu eetegeni leeloo boe tetoo lie mwame peenanelee.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pita eke rarauetu atukwe fetaleelu yewilule akeke lelee neleeke, ame menengu menengu lefoolali, tetoo ekepane lufwa Korniliuse nateleeke wanelu kurulelane. Te lufwa telule Saimonelu itefe fietene, te fetou natenelufe waneke amblenei temepooneke,
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 te fietene, “Saimone, bofoo bilu Pita nafoonelu lufwa eetei pe lalalee?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Pita ekeni rarauetu atukwe fetaleelule ame menengu menengu lefoolali, te Wolilu Fifri menengoi nafolee, “Pita, oone bie fie, lufwa mwangife eke rineke, oonane ooraoolane.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Tefe oone furaleluke te tirale, tetoo nifetewate, kose menengu are are preme ekepane lufwa mare warife. Nanookoe nia natielufe tefe rine.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Te Pita tupanelufile tirafereleeke, te natelee, “Ekeni lufwa oone eke oorafoolamolu eetetie nia, ooneboe glefe rimo?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Tupane nafoone, “Korniliuse Romefu kworoofamelu keptene, nali menafe napoleeke rine. Nanookoe lufwa wolilu Gotele reeyemee lefoolaleealeelu lufwa. Judane mareteku nafoonane, nanoo lie platei teme laleelu lufwa. Gotelu ensele nafolee, ‘Oonane neunaooneke ifwaworife nalilu iteile, tetoo oone na natelalu fieoolarife.’ ”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Te Pita neunateleeke, iteile ifepreipoteleeke te ifeluetelee. Te bofoo lietu esulu Pita furaleleeke mare walanei, te telu disaipele Jopafu mei mare nifetewane.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Te Pita tupane disaipele mare waneke te afoi rofoo mwamole leneke, te bofoo lietu Sisariafi kuruwolene. Te Korniliuse ooletemeleeke, te nalilu retifule tukwe nalilu moanele nafwateleeke, te mareteku lukuleneke lamene.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Te Pita ite meneile wopreilali tetoo Korniliuse roboileme waleeke, Pitalu kuli bwageime tumoinu krutupoleeke, te reeyemee lefoolalee.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Mwa. Pita Korniliusele nafolee, “Oone furaleluke te teme. Mene mei oone kelu lufwa lalaie.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Te Pita Korniliusele na ifenafwali preielee, te inalilufwa motukwe lukuleneke lalanei fetatelee.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Te Pita natelee, “Oona wolu rame lemo mene Judane rawie inalilufwa mare sagoo leneke alarife, bi neneke alane. Mwa. Gote menane wolu fetou nawolee, mene glei lufwa bofoole nafofe ‘Oone fwagilu ameetu leluke alalu Gotelu oofi,’ mwa. Tetoo mene mei menengu glei eese lewoli, rawie inalilufwa mare sagoo lerife bi nie.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Tefe mene oone na namolu nale fieke, rie, mene oonanoo nale glei futeni kookoo lemwiei, mwa. Tefe mene nembue oonane fiemoolaie oone menane glefe fieri namo?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Te Korniliuse fune nafolee, “Lie wolu mwangife lelaie, mene ite menei lamiei, Gotele na woponefoomiei, lie oolu mwangifelufi lelali nembue eesalu feiferi lie lelaleelu atukwe, esulu lufwa bofoo leeloo taki feti naleleelutu menane ootari porite yetemewoleefe fetaie.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Te nanoo nawolee, ‘Korniliuse, oone Gotele na woponefoomelulu wolu fiewolee, eke oone inalilufwale yesoufe lulu napoolanelule aikopi letemelulu ameele wolu menengu letewolee.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Tefe oone lufwa telule nateluke Jopaile wabi, lufwa bofoole ooraforife, ekeni lufwalu bilu Saimone, te bofoo bilu Pita, oonafooneke riebee. Ekeni lufwa bofoo Saimonelu itei lalalee. Saimone nanoo bole leeloo amee ameele lelaleealeelu lufwa. Nanoolu ite mwi melee bwagei temefoolalee.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Tefe mene afetelime lufwa telule natieke oonanoofile rine. Eetete nembouelu ameefe rielu. Tefe nembue mene mareteku Gotelu oofi lalanei, menane Paielu nali oonane mareteku fanewoleelu nale alipoolalu fiefoolarife.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Te Pita nelee, “Marena, nembue mene wolu rame lie, Gote glei mwamole paneleme menengu tari lualeealee, mwa.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Nanoo inalilufwa mareteku te wokoo te wokoofule inepane reeyemee lefooneke, glelu amee wolilule lelananelule ooretatelaleealee.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Oone tele rame lemo eetegeni na Gote mena Israelele napoleelu. Nanoo nalilu na ulu wolilule eese alipolee, ‘Jises Kraise mareteku inalilufwalu Paielu, nali menafe amwime lepoolaleealee Gotetu menengu mutukwe leneke alarife.’
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Oona wolu rame letemo ekeni yesou mareteku Judia provinsei kuruletewanelule Galilifi pu lefolee, Jone melei pienueri nale alipoteleelu mwi.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Gote Nasaretefu Jisesele namunefoleeke, te Wolilu Fifrile tukwe soulu suagrile tukwe fanelee. Gote Jisesele ifelalaleefe tefe Jisese wokoo wokoo letewalali inalilufwale aikopi letewatelalee, te boe mareteku ree tlinepoofwane Sebore Lufwa teietemeleelule.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Mena aposele nanoo yesou mareteku Israelelu inengoi, Jerusalemei pu leteleeke atemeli menanoo ootu fetaneke, rame letenelu nale alipoolanane. Ekeni lufwale kafi niletu koko neneke, kweinelali tafilalee.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Mwa. Lie mwangifelutu tetoo Gote ti menefule kelafoleeke furalelee. Furaleleeke inalilufwale lebati lebati afwatelee.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Nanoo glei Judafu inalilufwale mareteku lebati leteli, mwa. Nanoo kame mena menanoo ootu fetanelu nale alipoolarife wolumeme Gote namunepoleelu inalilufwaleme lebati lebati afwalee. Te ti menefu wolu furaleleeke, mene mare kakali ifeletewane.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Te Jisese menafe nalilu nale inalilufwale amwime alipotelanei natelarife nelee, Gote eetegeni lufwale namunefolee tefe wolu troonalenelule tukwe, oofulilu lalanelule tukwe nalilu nafi yenaleforife lelane.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Gotelu ragoofu nale alipomenelu lufwa mareteku yesou nali ame leterife lelaleelu nale alipotemenelu nene, eetegeni lufwalu bilutu Gote fwagilu ameele wogrinatelaleealee inalilufwa mareteku nalife menengoi ifelalanelule.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pita Gotelu nale alipotemelime, tetoo inalilufwa mareteku fiefoolanelule Wolilu Fifri seenaletelee.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Gote Wolilu Fifrile ekepanele wolu fanetelee eete menafe lepoleelu atukwe. Tefe menafe ine ble napobe tupanele melei pienuerife?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Te Pita inalilufwale natelee, “Sei, oone bie menane ooloome leoolabu, Jises Kraiselu samefe melei pienuemofe.” Nanoo tupanele melei wolu pienueleeke, tetoo Pitale boe lapolelarife nafoone.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.