2 Tessalonicenses 3

kwo (KWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apane wofoliane, mene na bofoole eete talane. Eetegeni na eetetie eese lelee, oone metie Gotele na woponefoolabu, tetoo nanoo menane aikopi lepoleeke, tetoo Paielulu nale teme teme ifalanei, tetoo eetegeni nale reeyemee lefoolabile, oone lemolu atukwe.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como aconteceu entre vocês.
2 Eete mei oone menanoofe Gotele na woponefoolabu, tetoo nanoo menane aikopi leleeke, fwagilu ameele alananelu panelu amefule neunapobe. Oone wolu rame letemo, inalilufwa nanoo glei motukwe Jisesele menengoi ifelalanei.
2 Orem também para que sejamos livres das pessoas perversas e más; porque a fé não é de todos.
3 Mwa. Paielu glei te menengu te menengu alaleealee. Tefe nali ame oonane seenalemoolali, regi lemoolabe, Sebore Lufwalu amee nembulufe.
3 Mas o Senhor é fiel. Ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Te mena oonanoofe wolu rame lene, Paielu nali eketie oonane lemolee, tefe mene oonane te amee te ameele mareteku letelarife namoonelule eketie letelamo. Tetoo sabei mei oone metie sameme letewalabule.
4 Temos confiança no Senhor quanto a vocês, de que não só estão praticando as coisas que lhes ordenamos, como também continuarão a fazê-las.
5 Mene menengu eese lene, Paielu nalimeme ame oonanoo menengule eetememe walabu namoolali, tetoo oone inalilufwale ooretatelamolu amee eketie Gotelu ameetu wafolee, tetoo oone Kraiselu ameefi temepomoke oo nembulu binanemoolali Jisese nali letewalaleelu amee atukweme letewalabule.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Apane wofoliane, mene oonane menanoo Paielu Jises Kraiselu bilutu, na kaisekli lemoolane, apane telu kuli amee wogrineri preme wee napoolananelu panele, mene natenelu nale nanoo niferi preme lelanelule mokeneime letelabu.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todo irmão que vive de forma desordenada e não segundo a tradição que vocês receberam de nós.
7 Oone tele rame lemo, oone menanoo amee amee akerie akeriefeme lemoke alabu, mene oonanoofi lamenei, glei kame lapruelemenei, mwa.
7 Porque vocês mesmos sabem como devem nos imitar, visto que nunca vivemos de forma desordenada quando estivemos entre vocês,
8 Mene oonanoo amefu fori yesoule glei preme peenemoomene, mwa. Menekoe metie bwaleetumeme peenemoomene. Mene krielu lielu, metie amee woponerife foofooki lemenei rafu rafutu lemene, mene oonane menane amee feenanerife oonanoofi glei fatiemobile nene.
8 nem jamais comemos pão à custa dos outros. Pelo contrário, trabalhamos com esforço e fadiga, de noite e de dia, a fim de não sermos pesados a nenhum de vocês.
9 Mene fori yesou oonanoofule peenemorife glei ulabee nene. Menekoe nemboue peenemobile, mwa. Eete glefe, mene oonane afoi sinamoone, oone tetoo wolilu amee ameeleme lelarilu akerie akeriefe.
9 Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.
10 Te mene ame oonanoofi lamenei, tetoo mene oonane namoomene, lufwa amee amee lerife ulabee neli, tetoo nanoo fori yesoule kose falebe mani.
10 Porque, quando ainda estávamos com vocês, ordenamos isto: “Se alguém não quer trabalhar, também não coma.”
11 Mene oonanoofu telu kame wee napoolananelu panelu nale wolu fietene, nanoo amee amee bofoo glei lepolenane, mwa. Nanookoe kame telu panelu amee ameefe na faletewatelanane, eete glei nanoolu amee amee.
11 Pois, de fato, ouvimos que há entre vocês algumas pessoas que vivem de forma desordenada. Não trabalham, mas se intrometem na vida dos outros.
12 Eesalu lufwa oonanoofu nanoo Paielu Jises Kraiselu pane, tefe mene nanoole na kaiseklile tukwe kuli reeneletelanelule tukwe eese natelane, te nalilu ameetume amee amee lelanei, tetoo fori yesoufe tukwe nalife aikopi lelabile. Lufwa amee amee lerife ulabee neli, tetoo nanoo fori yesoule kose falebe mani. (3:10)|alt="People working" src="BA03017BW.tif" size="col" copy="Louise Bass (WBT)" ref="3:10"
12 A essas pessoas determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Apane wofoliane, oone wolilu ameele lelamolule boe kose amee teponuebule mani.
13 Quanto a vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Te lufwa bofoo nali na mareteku mene lofoofi piletenelule nifeteri preme leli, oone eetegeni lufwale amwime oosunalefomoke rame lefomoi, tetoo mokeneime lefomoke lalabu. Nanoo ame nali alaleealeelu ameefe reeyemee lebe.
14 Caso alguém não obedeça à nossa palavra dada por esta carta, vejam de quem se trata e não se associem com ele, para que fique envergonhado.
15 Mene glei oonanoo menengule eesalu lufwale nanoo oonanoo oorerei lufwa namoone, mwa. Oonanoo menengoi nanoole “Ape,” nafomo, tetoo na woliluleme na fatiefobu, nanoolu menengule amwi sere leforife.
15 Contudo, não o tratem como inimigo, mas admoestem-no como irmão.
16 Paielu, nanoo menengu mutukwe amee yewilu, nalimeme tetoo oonanoo menengule mutukwe lemoleeke lalamoi, eetegeni ameele lelarilu yesoule sameme teme teme letewalabule. Paielu oonane marekulitu ifelamoolabee.
16 Que o Senhor da paz, ele mesmo, dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras. O Senhor esteja com todos vocês.
17 Mene Pole mene niameme eetegeni na wolilu lie namwielu nale pi lemwie. Mene eetetie eesalu nale lofoofi pi letiaie, lofoo pilu mareteku mene letiaielufi. Eetete menanoo amee amee lofoo pilu mareteku letelaiei eesalu nale pi letiaie.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada carta; é assim que eu assino.
18 Menanoo Paielu Jises Kraiselu keemakee wolilu oonane mareteku ifelamoolabee.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.