1 Tessalonicenses 2

kwo (KWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apane wofoliane, oonameme wolu menane rame lepoomo, mene oonanoofi lamenei, mene eetegenitu afwalanelu amee amee glei preme leli, mwa.
1 Bem sabeis, irmãos, que a nossa ida a vós não foi em vão.
2 Mene ame oonanoofile rieri preme lelanei, ame teime Filipaifime oolamenei, tetoo menane eeneri natu finalemenei, tetoo selilu ree teteree nembulule falemene. Te mene eke oonanoofile rineluke, menanoo Gote nali menafe aikopi ifelepomeli, tetoo mene kaisekli lelanei, oonane Gotelu na ulu wolilule alipomoomene. Te mene oorerei panele mei glei ree pritetenei, mwa.
2 Apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como sabeis, ousamos, confiados em nosso Deus, pregar-vos o Evangelho de Deus em meio de muitas lutas.
3 Mene oonane namoonelukoe Jisesele menengoi ifelalarilu nale alipomoone, mene oonane glei nembulu nale, fwagilu ameetu, kose kose natu na seree neteriemoone, mwa.
3 A nossa pregação não provém de erro, nem de intenções fraudulentas, nem de engano.
4 Te Gote nalimeme menane ree sulepoleeke, tetoo nalilu menengume menane na ulu wolilule alipoolarilu amee ameele tinelee. Tefe mene glei inalilufwa menane eetegeni amee ameele fetaneke, tetoo ooretalarife, eie mwa, eetekoe fime Gote nali menanoo menengule ootu ootu letelaleealee. Te menanoo menengu Gote nalimeme menanoo ameele ooretapoolabee.
4 Mas, como Deus nos julgou dignos de nos confiar o Evangelho, falamos, não para agradar aos homens, e sim a Deus, que sonda os nossos corações.
5 Oone wolu rame lemo, te Gote mei wolu rame lelee, mene glei oonanoo yesoule peenemorilu menengutu oonane na seree neteriemoone. Eete mei, menane glei lufwa bofoo paie paie arife namoomenei, mene kame oonane na woliluleme naferiemoone.
5 Com efeito, nunca usamos de adulação, como sabeis, nem fomos levados por fins interesseiros. Deus é testemunha.
6 Mene eete alanelu amee amee mene glei oone telu pane mare menanoo bilu mwai lelarife lelanei, eie, mwa.
6 Não buscamos glórias humanas, nem de vós nem de outros.
7 Eetete marena, mene Kraiselu aposelefe leneke alane, tefe menanoo ree nali i nenei, tete mene oonane nemboue namobile menane aikopi lepoolarife. Mwa. Mene glei paielu lufwa atukwe leneke, oonanoofi lamenei, mwa. Menekoe ree googoo preme amenei, tetoo inali bofoo nalilu arile totoole fanemeleelu atukwe lemene.
7 Na qualidade de apóstolos de Cristo, poderíamos apresentar-nos como pessoas de autoridade. Todavia, nos fizemos discretos no meio de vós. Como a mãe a acariciar os seus filhinhos,
8 Mene oonane metie ooretamoolanane, tefe mene oonane wolu Gotelu na ulu woliluleme alipomoone. Mene mei wolu i nene, menanoo wopulufu menengu oonane aikopi lemorife, oone wolu menanoo ambrefe lemolufe.
8 assim, em nossa ternura por vós, desejávamos não só comunicar-vos o Evangelho de Deus, mas até a nossa própria vida, porquanto nos sois muito queridos.
9 Apane wofoliane, oona wolu menane rame lemo, mene oonane Gotelu na ulu wolilule alipomoomenelutu, mene bofoo amee amee soulule lemene. Mene bofoo lufwale te yesou te yesou aikopife glei fiefoonei, mwa. Mene metie krielu, lielu amee amee glei amee tepolenei, mene menafe aikopife sameme letewalane.
9 Vós vos lembrais, irmãos, dos nossos trabalhos e de nossa fadiga. Trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, pregamo-vos o Evangelho de Deus.
10 Oone oonanoo ootu wolu fetamoke rame lemo, te Gote mei wolu rame lelee, mene oonane amee amee ifelemoomenelule, tetoo oone Jisesele menengoi ifelalarife. Tefe mene amee amee nemboueluleme Gotelu oofi leterine, tetoo mene glei fwagilu amee bofoole lenei, mwa.
10 Vós sois testemunhas, e também Deus, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos convosco que crestes.
11 Oona wolu rame lemo, mene ekeni amee oonane lemoomeneluke eke lufwa nalilu arile amwi letelananelu atukwe lemoomene.
11 E sabeis que procedemos com cada um de vós como um pai com seus filhos:
12 Te mene oonanoo menengule amwi sere letemorilu nale tukwe, menengu teime kaisekli lemoolarilu nale tukwe, naferiemoone. Tetoo oonanoo wolilu ameefe, Gote eetele fetamoleeke, paie paie alalee, tetoo amwime warialarilu nale tukwe namoone. Eetete Gote nali wolu nalilu amei lalarife, nalilu soulu takilufi efenei lalarife tukwe fieri namolee.
12 nós vos temos exortado, estimulado, conjurado a vos comportardes de maneira digna de Deus, que vos chama ao seu Reino e à sua glória.
13 Te mene mei Gotele sameme paie paie afoolanane eetetie eetegenife, oone Gotelu nale menanoofule fimoke falemolu, eetele oone glei lufwalu nale atukwe falemo. Eetekoe Gote nalilu nale falemo. Eetetie eetegeni na nali oone Jisesele menengoi ifelalamolu inalilufwale tekee namoolalee.
13 Por isso é que também nós não cessamos de dar graças a Deus, porque recebestes a palavra de Deus, que de nós ouvistes, e a acolhestes, não como palavra de homens, mas como aquilo que realmente é, como palavra de Deus, que age eficazmente em vós, os fiéis.
14 Apane wofoliane, oone metie Gotelu inalilufwa Judiai lafwalanelu keme lemo. Eketie ekepane nali Krais Jiseselufe lenelu. Oone Tesalonaikafu inalilufwa soulu nembulule oonanoo weeluanelu amefule faletemoome, eke Judane Judiafu weeluanele letemenelu atukwe.
14 Com efeito, irmãos, vós vos tornastes imitadores das igrejas de Deus que estão na Judéia, das igrejas de Jesus Cristo. Tivestes que sofrer da parte dos vossos compatriotas o mesmo que eles sofreram dos judeus,
15 Eetetie Judane nalimeme Paielu Jisesele tukwe, telu Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwale tukwe teietemenei trooneterilane, te telu menane kurune kurune apoonelufe, tefe mene wane. Ekepane Gotele glei reeyemee lefoolanane, tefe mareteku inalilufwale metie oorerei letelanane.
15 aqueles judeus que mataram o Senhor Jesus, que nos perseguiram, que não são do agrado de Deus, que são inimigos de todos os homens,
16 Ekepanekoe menane ble napoolanane, tetoo mene kose rawiele Jiseselu na ulu wolilule alipotebile neneke, mwa. Judane Aie Gote kose ekepanele paie napoolarife metie ulabee nene. Eetetie eese alanelu ameefe, tefe nanoo fwagilu ameele glei grialetelanei, mwa. Te ekeni amee nali alanelu ameelu metie selime letelee. Tefe Gotelu fame menengu wolu rieteleeke latelalee.
16 visto que nos proíbem pregar aos gentios para que se salvem. E com isto vão enchendo sempre mais a medida dos seus pecados. Mas a ira de Deus acabou por atingi-los.
17 Apane wofoliane, mene eete oonane grialemori atukwe leneke waneluke, Judane nali menane kurune kurune apoonelufe. Tefe mene oonane mokenei wolemoomene, eke lufwa bofoo nalilu arile grialeteleeke mokenei keke oolalaleelu atukwe lemoomene. Mene oonane boe glei fetamoolanei, mwa. Menanoo menengu metie oonanoofime lelane. Tefe mene oonanoofile rierife afweele oorafoolanei, ange ange alane, boe rineke yefetamorife. Menanoo ree i neneke lalane, oonane boe yefetamorife.
17 Nós, irmãos, separados de vós por algum tempo - de vista, não de coração -, temos o mais vivo e ardente desejo de vos rever.
18 Mene oonanoofile rierife tete ree i napoone, mene Pole, mene te krie te krie oonanoofile rierife boe ange riefe niei, boe ange riefe niei, metie mwa. Sebore Lufwa nali menanoo afweele teka teka amolee.
18 Pelo que fizemos o possível por ir visitar-vos, ao menos eu, Paulo, em diversas ocasiões. Mas Satanás nos impediu.
19 Menanoo Paielu Jisese boe rilaleelu lietu tetoo menane glelu yesou kaisekli lepoolali tetoo mena nalilu ootari porite temepofoolanei paie paie afobile? Menaboe glelu yesoule nifwarife teripofobile mena eke wolilu amee ameele lemenelufe? Menekoe kame oonaneme paie paie amoolarife lelane.
19 Pois quem, senão vós, será a nossa esperança, a nossa alegria e a nossa coroa de glória ante nosso Senhor Jesus, no dia de sua vinda?
20 We, marena. Menekoe oonaneme paie paie amoolanane, tefe menanoo menengu mutukwe feti lepooneke lalane.
20 Sim, sois vós a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.