1 Tessalonicenses 2

kwo (KWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apane wofoliane, oonameme wolu menane rame lepoomo, mene oonanoofi lamenei, mene eetegenitu afwalanelu amee amee glei preme leli, mwa.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Mene ame oonanoofile rieri preme lelanei, ame teime Filipaifime oolamenei, tetoo menane eeneri natu finalemenei, tetoo selilu ree teteree nembulule falemene. Te mene eke oonanoofile rineluke, menanoo Gote nali menafe aikopi ifelepomeli, tetoo mene kaisekli lelanei, oonane Gotelu na ulu wolilule alipomoomene. Te mene oorerei panele mei glei ree pritetenei, mwa.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Mene oonane namoonelukoe Jisesele menengoi ifelalarilu nale alipomoone, mene oonane glei nembulu nale, fwagilu ameetu, kose kose natu na seree neteriemoone, mwa.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Te Gote nalimeme menane ree sulepoleeke, tetoo nalilu menengume menane na ulu wolilule alipoolarilu amee ameele tinelee. Tefe mene glei inalilufwa menane eetegeni amee ameele fetaneke, tetoo ooretalarife, eie mwa, eetekoe fime Gote nali menanoo menengule ootu ootu letelaleealee. Te menanoo menengu Gote nalimeme menanoo ameele ooretapoolabee.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Oone wolu rame lemo, te Gote mei wolu rame lelee, mene glei oonanoo yesoule peenemorilu menengutu oonane na seree neteriemoone. Eete mei, menane glei lufwa bofoo paie paie arife namoomenei, mene kame oonane na woliluleme naferiemoone.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Mene eete alanelu amee amee mene glei oone telu pane mare menanoo bilu mwai lelarife lelanei, eie, mwa.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Eetete marena, mene Kraiselu aposelefe leneke alane, tefe menanoo ree nali i nenei, tete mene oonane nemboue namobile menane aikopi lepoolarife. Mwa. Mene glei paielu lufwa atukwe leneke, oonanoofi lamenei, mwa. Menekoe ree googoo preme amenei, tetoo inali bofoo nalilu arile totoole fanemeleelu atukwe lemene.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Mene oonane metie ooretamoolanane, tefe mene oonane wolu Gotelu na ulu woliluleme alipomoone. Mene mei wolu i nene, menanoo wopulufu menengu oonane aikopi lemorife, oone wolu menanoo ambrefe lemolufe.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Apane wofoliane, oona wolu menane rame lemo, mene oonane Gotelu na ulu wolilule alipomoomenelutu, mene bofoo amee amee soulule lemene. Mene bofoo lufwale te yesou te yesou aikopife glei fiefoonei, mwa. Mene metie krielu, lielu amee amee glei amee tepolenei, mene menafe aikopife sameme letewalane.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Oone oonanoo ootu wolu fetamoke rame lemo, te Gote mei wolu rame lelee, mene oonane amee amee ifelemoomenelule, tetoo oone Jisesele menengoi ifelalarife. Tefe mene amee amee nemboueluleme Gotelu oofi leterine, tetoo mene glei fwagilu amee bofoole lenei, mwa.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Oona wolu rame lemo, mene ekeni amee oonane lemoomeneluke eke lufwa nalilu arile amwi letelananelu atukwe lemoomene.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Te mene oonanoo menengule amwi sere letemorilu nale tukwe, menengu teime kaisekli lemoolarilu nale tukwe, naferiemoone. Tetoo oonanoo wolilu ameefe, Gote eetele fetamoleeke, paie paie alalee, tetoo amwime warialarilu nale tukwe namoone. Eetete Gote nali wolu nalilu amei lalarife, nalilu soulu takilufi efenei lalarife tukwe fieri namolee.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Te mene mei Gotele sameme paie paie afoolanane eetetie eetegenife, oone Gotelu nale menanoofule fimoke falemolu, eetele oone glei lufwalu nale atukwe falemo. Eetekoe Gote nalilu nale falemo. Eetetie eetegeni na nali oone Jisesele menengoi ifelalamolu inalilufwale tekee namoolalee.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Apane wofoliane, oone metie Gotelu inalilufwa Judiai lafwalanelu keme lemo. Eketie ekepane nali Krais Jiseselufe lenelu. Oone Tesalonaikafu inalilufwa soulu nembulule oonanoo weeluanelu amefule faletemoome, eke Judane Judiafu weeluanele letemenelu atukwe.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Eetetie Judane nalimeme Paielu Jisesele tukwe, telu Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwale tukwe teietemenei trooneterilane, te telu menane kurune kurune apoonelufe, tefe mene wane. Ekepane Gotele glei reeyemee lefoolanane, tefe mareteku inalilufwale metie oorerei letelanane.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Ekepanekoe menane ble napoolanane, tetoo mene kose rawiele Jiseselu na ulu wolilule alipotebile neneke, mwa. Judane Aie Gote kose ekepanele paie napoolarife metie ulabee nene. Eetetie eese alanelu ameefe, tefe nanoo fwagilu ameele glei grialetelanei, mwa. Te ekeni amee nali alanelu ameelu metie selime letelee. Tefe Gotelu fame menengu wolu rieteleeke latelalee.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Apane wofoliane, mene eete oonane grialemori atukwe leneke waneluke, Judane nali menane kurune kurune apoonelufe. Tefe mene oonane mokenei wolemoomene, eke lufwa bofoo nalilu arile grialeteleeke mokenei keke oolalaleelu atukwe lemoomene. Mene oonane boe glei fetamoolanei, mwa. Menanoo menengu metie oonanoofime lelane. Tefe mene oonanoofile rierife afweele oorafoolanei, ange ange alane, boe rineke yefetamorife. Menanoo ree i neneke lalane, oonane boe yefetamorife.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Mene oonanoofile rierife tete ree i napoone, mene Pole, mene te krie te krie oonanoofile rierife boe ange riefe niei, boe ange riefe niei, metie mwa. Sebore Lufwa nali menanoo afweele teka teka amolee.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Menanoo Paielu Jisese boe rilaleelu lietu tetoo menane glelu yesou kaisekli lepoolali tetoo mena nalilu ootari porite temepofoolanei paie paie afobile? Menaboe glelu yesoule nifwarife teripofobile mena eke wolilu amee ameele lemenelufe? Menekoe kame oonaneme paie paie amoolarife lelane.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 We, marena. Menekoe oonaneme paie paie amoolanane, tefe menanoo menengu mutukwe feti lepooneke lalane.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.