1 Tessalonicenses 2

kwo (KWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Apane wofoliane, oonameme wolu menane rame lepoomo, mene oonanoofi lamenei, mene eetegenitu afwalanelu amee amee glei preme leli, mwa.
1 Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada entre vós não foi vã;
2 Mene ame oonanoofile rieri preme lelanei, ame teime Filipaifime oolamenei, tetoo menane eeneri natu finalemenei, tetoo selilu ree teteree nembulule falemene. Te mene eke oonanoofile rineluke, menanoo Gote nali menafe aikopi ifelepomeli, tetoo mene kaisekli lelanei, oonane Gotelu na ulu wolilule alipomoomene. Te mene oorerei panele mei glei ree pritetenei, mwa.
2 mas, havendo anteriormente padecido e sido maltratados em Filipos, como sabeis, tivemos a confiança em nosso Deus para vos falar o evangelho de Deus em meio de grande combate.
3 Mene oonane namoonelukoe Jisesele menengoi ifelalarilu nale alipomoone, mene oonane glei nembulu nale, fwagilu ameetu, kose kose natu na seree neteriemoone, mwa.
3 Porque a nossa exortação não procede de erro, nem de imundícia, nem é feita com dolo;
4 Te Gote nalimeme menane ree sulepoleeke, tetoo nalilu menengume menane na ulu wolilule alipoolarilu amee ameele tinelee. Tefe mene glei inalilufwa menane eetegeni amee ameele fetaneke, tetoo ooretalarife, eie mwa, eetekoe fime Gote nali menanoo menengule ootu ootu letelaleealee. Te menanoo menengu Gote nalimeme menanoo ameele ooretapoolabee.
4 mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Oone wolu rame lemo, te Gote mei wolu rame lelee, mene glei oonanoo yesoule peenemorilu menengutu oonane na seree neteriemoone. Eete mei, menane glei lufwa bofoo paie paie arife namoomenei, mene kame oonane na woliluleme naferiemoone.
5 Pois, nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem agimos com intuitos gananciosos. Deus é testemunha,
6 Mene eete alanelu amee amee mene glei oone telu pane mare menanoo bilu mwai lelarife lelanei, eie, mwa.
6 nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Eetete marena, mene Kraiselu aposelefe leneke alane, tefe menanoo ree nali i nenei, tete mene oonane nemboue namobile menane aikopi lepoolarife. Mwa. Mene glei paielu lufwa atukwe leneke, oonanoofi lamenei, mwa. Menekoe ree googoo preme amenei, tetoo inali bofoo nalilu arile totoole fanemeleelu atukwe lemene.
7 antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.
8 Mene oonane metie ooretamoolanane, tefe mene oonane wolu Gotelu na ulu woliluleme alipomoone. Mene mei wolu i nene, menanoo wopulufu menengu oonane aikopi lemorife, oone wolu menanoo ambrefe lemolufe.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade desejávamos comunicar-vos não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto vos tornastes muito amados de nós.
9 Apane wofoliane, oona wolu menane rame lemo, mene oonane Gotelu na ulu wolilule alipomoomenelutu, mene bofoo amee amee soulule lemene. Mene bofoo lufwale te yesou te yesou aikopife glei fiefoonei, mwa. Mene metie krielu, lielu amee amee glei amee tepolenei, mene menafe aikopife sameme letewalane.
9 Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Oone oonanoo ootu wolu fetamoke rame lemo, te Gote mei wolu rame lelee, mene oonane amee amee ifelemoomenelule, tetoo oone Jisesele menengoi ifelalarife. Tefe mene amee amee nemboueluleme Gotelu oofi leterine, tetoo mene glei fwagilu amee bofoole lenei, mwa.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco que credes;
11 Oona wolu rame lemo, mene ekeni amee oonane lemoomeneluke eke lufwa nalilu arile amwi letelananelu atukwe lemoomene.
11 assim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada um de vós, como um pai a seus filhos,
12 Te mene oonanoo menengule amwi sere letemorilu nale tukwe, menengu teime kaisekli lemoolarilu nale tukwe, naferiemoone. Tetoo oonanoo wolilu ameefe, Gote eetele fetamoleeke, paie paie alalee, tetoo amwime warialarilu nale tukwe namoone. Eetete Gote nali wolu nalilu amei lalarife, nalilu soulu takilufi efenei lalarife tukwe fieri namolee.
12 exortando-vos e consolando-vos, e instando que andásseis de um modo digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.
13 Te mene mei Gotele sameme paie paie afoolanane eetetie eetegenife, oone Gotelu nale menanoofule fimoke falemolu, eetele oone glei lufwalu nale atukwe falemo. Eetekoe Gote nalilu nale falemo. Eetetie eetegeni na nali oone Jisesele menengoi ifelalamolu inalilufwale tekee namoolalee.
13 Por isso nós também, sem cessar, damos graças a Deus, porquanto vós, havendo recebido a palavra de Deus que de nós ouvistes, a recebestes, não como palavra de homens, mas {segundo ela é na verdade} como palavra de Deus, a qual também opera em vós que credes.
14 Apane wofoliane, oone metie Gotelu inalilufwa Judiai lafwalanelu keme lemo. Eketie ekepane nali Krais Jiseselufe lenelu. Oone Tesalonaikafu inalilufwa soulu nembulule oonanoo weeluanelu amefule faletemoome, eke Judane Judiafu weeluanele letemenelu atukwe.
14 Pois vós, irmãos, vos haveis feito imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia; porque também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que elas padeceram dos judeus;
15 Eetetie Judane nalimeme Paielu Jisesele tukwe, telu Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwale tukwe teietemenei trooneterilane, te telu menane kurune kurune apoonelufe, tefe mene wane. Ekepane Gotele glei reeyemee lefoolanane, tefe mareteku inalilufwale metie oorerei letelanane.
15 os quais mataram ao Senhor Jesus, bem como aos profetas, e a nós nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 Ekepanekoe menane ble napoolanane, tetoo mene kose rawiele Jiseselu na ulu wolilule alipotebile neneke, mwa. Judane Aie Gote kose ekepanele paie napoolarife metie ulabee nene. Eetetie eese alanelu ameefe, tefe nanoo fwagilu ameele glei grialetelanei, mwa. Te ekeni amee nali alanelu ameelu metie selime letelee. Tefe Gotelu fame menengu wolu rieteleeke latelalee.
16 e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos; de modo que enchem sempre a medida de seus pecados; mas a ira caiu sobre eles afinal.
17 Apane wofoliane, mene eete oonane grialemori atukwe leneke waneluke, Judane nali menane kurune kurune apoonelufe. Tefe mene oonane mokenei wolemoomene, eke lufwa bofoo nalilu arile grialeteleeke mokenei keke oolalaleelu atukwe lemoomene. Mene oonane boe glei fetamoolanei, mwa. Menanoo menengu metie oonanoofime lelane. Tefe mene oonanoofile rierife afweele oorafoolanei, ange ange alane, boe rineke yefetamorife. Menanoo ree i neneke lalane, oonane boe yefetamorife.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Mene oonanoofile rierife tete ree i napoone, mene Pole, mene te krie te krie oonanoofile rierife boe ange riefe niei, boe ange riefe niei, metie mwa. Sebore Lufwa nali menanoo afweele teka teka amolee.
18 pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.
19 Menanoo Paielu Jisese boe rilaleelu lietu tetoo menane glelu yesou kaisekli lepoolali tetoo mena nalilu ootari porite temepofoolanei paie paie afobile? Menaboe glelu yesoule nifwarife teripofobile mena eke wolilu amee ameele lemenelufe? Menekoe kame oonaneme paie paie amoolarife lelane.
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória, diante de nosso Senhor Jesus na sua vinda? Porventura não o sois vós?
20 We, marena. Menekoe oonaneme paie paie amoolanane, tefe menanoo menengu mutukwe feti lepooneke lalane.
20 Na verdade vós sois a nossa glória e o nosso gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.