Hebreus 2
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC
1 Dios paiña painkul akwa aumɨza paranarɨt akwa, aune awa aumɨza kamtanarɨt aizpa an akkwan mɨmɨztawamakpas, Dios watsal pit mainmanpa, paiña watcha pit chɨhkamanpa.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Ñamin ángeltuzne Moisésta Dios pit kainaara, awa wat aizpakas kwail aizpakas piankamanapa. Diosne sun pit kiarachiruzakas mɨashitchiruzakas ilninnara.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Sunkanain Diosne aumɨza ilnanazi, Dios au akwa kinashimtu aizpa kwayarane. Aune Dios aumɨza watsat mɨlnashimtu pianmakpas, aumɨza ilnamanpa. Au Anpat Jesúsne an ñancha mazantuza Dios usparuza watsat mɨlnamtu kainanara. Kwiztane us kaizta aizpa mɨmturuzne nɨjkulat kit aumɨza sun watcha pitmin kainanara.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Diosne au awaruza sun watcha pit piankamninnara. Sun pit Dios pit i pianmakpas. Diosne usparuza tɨnta kiwainnara, awa iztakin akkwan tuntu iztasparɨt kal kianapa. Dioskas paiña Sɨnam Izpulta au nɨjkulturuza ɨninnara, aumɨza kiwainnanapa, Dios pashimtu aizpa kianapa.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Mane nane mamazpa su kainanamtus. Dios sun masas su sakane, Diosne mizurainkas ángeltuza masas sura ɨninnanapa chɨhkamanazi.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Mɨnpazha Dios pitta mɨnmika an masas sura ɨninnazi parɨt. Ka parɨt:
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 An ñamin une ángeltuza kwisha wat sara.
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 Nune mazara an tɨnta namninta, wan pura aizpa ɨninnapa.”
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Mane Jesústa mintain. Diosne ángeltuzkinkas Jesústa akkwan payuchinkimain we tɨnta namninta. Kwiztane Diosne Jesústa an tɨnta namnin kit us akwa an wat minta, au akwa naiz kit irɨt akwa. Dios wan awaruza panashit kit kiwainashimtu akwa, usne Jesústa au kwail akwa inapa ɨninta. Sun akwa Diosne Jesústa an tɨnta namnin kit watsal mikwa namninta, wan awa us akwa wat minñanapa.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Chiwazha Dios kit aizpa wat azi. Us wan pura aizpa sarɨt akwa, usne wan ɨninshina. Diosne akkwan awaruza paiña pashpa namninnashira, us uzmukin uskasa uzanapa. Katmizna Diosne paiña painkulta, Jesústa, awa kwail kiarɨt akwa inapa ɨninta, awaruza watsat mɨlnanapa. Cristo au akwa kapal naiztawane, Diosne ussa au katsa mikwa namninta, aumɨza chiyura mɨlnanapa.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Jesúsne kwail kirɨttuza sɨnam saninnamtu. Uspa paasne maza papihshmin mɨj. Jesús awaruza uspa kwail sɨnam sarawane, usne paiña kwal namninnashina. Katmizna Jesúsne, Dios painkulne, wan wat kultɨttuza ap izmuruz mai kiznashinai, mɨtsal kitchin.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Jesúsne paiña Taitta Diosta Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa ka kaiztu:
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Mamasa Jesús ka kaizta:
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Jesúsne au awakanain namta. Us irawane, Jesúsne Diablora anuppara, awaruza tɨnta ɨninnamanpa, awaruza akkwan kwail kininnamanpa.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Sunkana Jesúsne Diablora ishkumturuza chɨhtnara. An ñamin an sura uzamtuasmin, uspane pailta payukima irɨn ishkuarɨt, iashitchi akwa. Uspane kiwainmuruzkana Diablo ɨninta aizpa kiara.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Watcha, Jesúsne an sura ángel akwa kiwainna atchi. Us apain akane, usne Abrahampa kwaltuz akwa kiwainna ara, usparuza watsat mɨlnana.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Katmizna Jesúsne Diosta piantuzkanain nam kit naizta, usparuza kiwainanapa, usparuza wat kinanapa. Au akwa naiztawane, Jesúsne katsa pariya, watchamika namta, Dios iztakin au akwa paikwan. Suane usne Diosta piantuza, paiña kwaltuza, uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulnashina.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Diablone Jesústa kwail kinpa kininshira, naiznapa. Jesús wan tailchat akwa, mane usne kwail kishimturuza kiwainnashina, kwail kiamanpa.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.