Hebreus 2

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dios paiña painkul akwa aumɨza paranarɨt akwa, aune awa aumɨza kamtanarɨt aizpa an akkwan mɨmɨztawamakpas, Dios watsal pit mainmanpa, paiña watcha pit chɨhkamanpa.
1 Portanto, convém-nos atentar com a mais zelosa atenção, às coisas que temos ouvido, para que em nenhum momento as deixemos escapar.
2 Ñamin ángeltuzne Moisésta Dios pit kainaara, awa wat aizpakas kwail aizpakas piankamanapa. Diosne sun pit kiarachiruzakas mɨashitchiruzakas ilninnara.
2 Porque, se a palavra dita pelos anjos foi inflexível, e cada transgressão e desobediência recebeu uma justa retribuição,
3 Sunkanain Diosne aumɨza ilnanazi, Dios au akwa kinashimtu aizpa kwayarane. Aune Dios aumɨza watsat mɨlnashimtu pianmakpas, aumɨza ilnamanpa. Au Anpat Jesúsne an ñancha mazantuza Dios usparuza watsat mɨlnamtu kainanara. Kwiztane us kaizta aizpa mɨmturuzne nɨjkulat kit aumɨza sun watcha pitmin kainanara.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação, a qual, a princípio começou a ser proclamada pelo Senhor, e foi-nos confirmada por aqueles que o ouviram;
4 Diosne au awaruza sun watcha pit piankamninnara. Sun pit Dios pit i pianmakpas. Diosne usparuza tɨnta kiwainnara, awa iztakin akkwan tuntu iztasparɨt kal kianapa. Dioskas paiña Sɨnam Izpulta au nɨjkulturuza ɨninnara, aumɨza kiwainnanapa, Dios pashimtu aizpa kianapa.
4 Deus também lhes foi por testemunha, com sinais e maravilhas, e com diversos milagres e dons do Espírito Santo, de acordo com sua própria vontade?
5 Mane nane mamazpa su kainanamtus. Dios sun masas su sakane, Diosne mizurainkas ángeltuza masas sura ɨninnanapa chɨhkamanazi.
5 Porque aos anjos ele não sujeitou o mundo futuro, do qual falamos.
6 Mɨnpazha Dios pitta mɨnmika an masas sura ɨninnazi parɨt. Ka parɨt:
6 Mas alguém, em um certo lugar testificou, dizendo: O que é o homem, para que lhe dê atenção? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 An ñamin une ángeltuza kwisha wat sara.
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, tu o coroaste de glória e de honra, e o puseste sobre as obras de tuas mãos.
8 Nune mazara an tɨnta namninta, wan pura aizpa ɨninnapa.”
8 Tu lhe sujeitaste todas as coisas sob seus pés. Para que nisso ele sujeitasse todas as coisas sob ele, e nada sobrasse que não fosse sujeito a ele. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Mane Jesústa mintain. Diosne ángeltuzkinkas Jesústa akkwan payuchinkimain we tɨnta namninta. Kwiztane Diosne Jesústa an tɨnta namnin kit us akwa an wat minta, au akwa naiz kit irɨt akwa. Dios wan awaruza panashit kit kiwainashimtu akwa, usne Jesústa au kwail akwa inapa ɨninta. Sun akwa Diosne Jesústa an tɨnta namnin kit watsal mikwa namninta, wan awa us akwa wat minñanapa.
9 Porém, vemos Jesus, que foi feito um pouco menor do que os anjos, por causa do sofrimento da morte, coroado com glória e honra, para que pela graça de Deus pudesse provar a morte no lugar de cada homem.
10 Chiwazha Dios kit aizpa wat azi. Us wan pura aizpa sarɨt akwa, usne wan ɨninshina. Diosne akkwan awaruza paiña pashpa namninnashira, us uzmukin uskasa uzanapa. Katmizna Diosne paiña painkulta, Jesústa, awa kwail kiarɨt akwa inapa ɨninta, awaruza watsat mɨlnanapa. Cristo au akwa kapal naiztawane, Diosne ussa au katsa mikwa namninta, aumɨza chiyura mɨlnanapa.
10 Pois convinha a ele, para quem são todas as coisas, e por quem são todas as coisas, em trazer muitos filhos à glória, fazer o capitão da salvação deles perfeito através de sofrimentos.
11 Jesúsne kwail kirɨttuza sɨnam saninnamtu. Uspa paasne maza papihshmin mɨj. Jesús awaruza uspa kwail sɨnam sarawane, usne paiña kwal namninnashina. Katmizna Jesúsne, Dios painkulne, wan wat kultɨttuza ap izmuruz mai kiznashinai, mɨtsal kitchin.
11 Porque tanto o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa ele não se envergonha de lhes chamar de irmãos,
12 Jesúsne paiña Taitta Diosta Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa ka kaiztu:
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, no meio da igreja cantar-te-ei louvores.
13 Mamasa Jesús ka kaizta:
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E novamente: Contemple a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Jesúsne au awakanain namta. Us irawane, Jesúsne Diablora anuppara, awaruza tɨnta ɨninnamanpa, awaruza akkwan kwail kininnamanpa.
14 E já que os filhos são participantes da carne e do sangue, ele também participou das mesmas coisas, para que através da morte ele destruísse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o diabo;
15 Sunkana Jesúsne Diablora ishkumturuza chɨhtnara. An ñamin an sura uzamtuasmin, uspane pailta payukima irɨn ishkuarɨt, iashitchi akwa. Uspane kiwainmuruzkana Diablo ɨninta aizpa kiara.
15 e livrasse aqueles que, por terem medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Watcha, Jesúsne an sura ángel akwa kiwainna atchi. Us apain akane, usne Abrahampa kwaltuz akwa kiwainna ara, usparuza watsat mɨlnana.
16 Porque, na verdade, ele não assumiu a natureza dos anjos, mas ele tomou a semente de Abraão.
17 Katmizna Jesúsne Diosta piantuzkanain nam kit naizta, usparuza kiwainanapa, usparuza wat kinanapa. Au akwa naiztawane, Jesúsne katsa pariya, watchamika namta, Dios iztakin au akwa paikwan. Suane usne Diosta piantuza, paiña kwaltuza, uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulnashina.
17 Por isso, em todas as coisas, convinha-lhe que fosse feito semelhante aos irmãos, para que fosse um sumo sacerdote misericordioso e fiel em todas as coisas que pertencessem a Deus, para operar a reconciliação por causa dos pecados do povo.
18 Diablone Jesústa kwail kinpa kininshira, naiznapa. Jesús wan tailchat akwa, mane usne kwail kishimturuza kiwainnashina, kwail kiamanpa.
18 Porque naquilo que ele mesmo sofreu sendo tentado, ele pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.