Hebreus 2
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT
1 Dios paiña painkul akwa aumɨza paranarɨt akwa, aune awa aumɨza kamtanarɨt aizpa an akkwan mɨmɨztawamakpas, Dios watsal pit mainmanpa, paiña watcha pit chɨhkamanpa.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Ñamin ángeltuzne Moisésta Dios pit kainaara, awa wat aizpakas kwail aizpakas piankamanapa. Diosne sun pit kiarachiruzakas mɨashitchiruzakas ilninnara.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Sunkanain Diosne aumɨza ilnanazi, Dios au akwa kinashimtu aizpa kwayarane. Aune Dios aumɨza watsat mɨlnashimtu pianmakpas, aumɨza ilnamanpa. Au Anpat Jesúsne an ñancha mazantuza Dios usparuza watsat mɨlnamtu kainanara. Kwiztane us kaizta aizpa mɨmturuzne nɨjkulat kit aumɨza sun watcha pitmin kainanara.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Diosne au awaruza sun watcha pit piankamninnara. Sun pit Dios pit i pianmakpas. Diosne usparuza tɨnta kiwainnara, awa iztakin akkwan tuntu iztasparɨt kal kianapa. Dioskas paiña Sɨnam Izpulta au nɨjkulturuza ɨninnara, aumɨza kiwainnanapa, Dios pashimtu aizpa kianapa.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Mane nane mamazpa su kainanamtus. Dios sun masas su sakane, Diosne mizurainkas ángeltuza masas sura ɨninnanapa chɨhkamanazi.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Mɨnpazha Dios pitta mɨnmika an masas sura ɨninnazi parɨt. Ka parɨt:
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 An ñamin une ángeltuza kwisha wat sara.
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Nune mazara an tɨnta namninta, wan pura aizpa ɨninnapa.”
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Mane Jesústa mintain. Diosne ángeltuzkinkas Jesústa akkwan payuchinkimain we tɨnta namninta. Kwiztane Diosne Jesústa an tɨnta namnin kit us akwa an wat minta, au akwa naiz kit irɨt akwa. Dios wan awaruza panashit kit kiwainashimtu akwa, usne Jesústa au kwail akwa inapa ɨninta. Sun akwa Diosne Jesústa an tɨnta namnin kit watsal mikwa namninta, wan awa us akwa wat minñanapa.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Chiwazha Dios kit aizpa wat azi. Us wan pura aizpa sarɨt akwa, usne wan ɨninshina. Diosne akkwan awaruza paiña pashpa namninnashira, us uzmukin uskasa uzanapa. Katmizna Diosne paiña painkulta, Jesústa, awa kwail kiarɨt akwa inapa ɨninta, awaruza watsat mɨlnanapa. Cristo au akwa kapal naiztawane, Diosne ussa au katsa mikwa namninta, aumɨza chiyura mɨlnanapa.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Jesúsne kwail kirɨttuza sɨnam saninnamtu. Uspa paasne maza papihshmin mɨj. Jesús awaruza uspa kwail sɨnam sarawane, usne paiña kwal namninnashina. Katmizna Jesúsne, Dios painkulne, wan wat kultɨttuza ap izmuruz mai kiznashinai, mɨtsal kitchin.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Jesúsne paiña Taitta Diosta Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa ka kaiztu:
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Mamasa Jesús ka kaizta:
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Jesúsne au awakanain namta. Us irawane, Jesúsne Diablora anuppara, awaruza tɨnta ɨninnamanpa, awaruza akkwan kwail kininnamanpa.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Sunkana Jesúsne Diablora ishkumturuza chɨhtnara. An ñamin an sura uzamtuasmin, uspane pailta payukima irɨn ishkuarɨt, iashitchi akwa. Uspane kiwainmuruzkana Diablo ɨninta aizpa kiara.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Watcha, Jesúsne an sura ángel akwa kiwainna atchi. Us apain akane, usne Abrahampa kwaltuz akwa kiwainna ara, usparuza watsat mɨlnana.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Katmizna Jesúsne Diosta piantuzkanain nam kit naizta, usparuza kiwainanapa, usparuza wat kinanapa. Au akwa naiztawane, Jesúsne katsa pariya, watchamika namta, Dios iztakin au akwa paikwan. Suane usne Diosta piantuza, paiña kwaltuza, uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulnashina.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Diablone Jesústa kwail kinpa kininshira, naiznapa. Jesús wan tailchat akwa, mane usne kwail kishimturuza kiwainnashina, kwail kiamanpa.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.