Hebreus 2

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dios paiña painkul akwa aumɨza paranarɨt akwa, aune awa aumɨza kamtanarɨt aizpa an akkwan mɨmɨztawamakpas, Dios watsal pit mainmanpa, paiña watcha pit chɨhkamanpa.
1 Por isso convém atentarmos mais diligentemente para as coisas que ouvimos, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 Ñamin ángeltuzne Moisésta Dios pit kainaara, awa wat aizpakas kwail aizpakas piankamanapa. Diosne sun pit kiarachiruzakas mɨashitchiruzakas ilninnara.
2 Pois se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu justa retribuição,
3 Sunkanain Diosne aumɨza ilnanazi, Dios au akwa kinashimtu aizpa kwayarane. Aune Dios aumɨza watsat mɨlnashimtu pianmakpas, aumɨza ilnamanpa. Au Anpat Jesúsne an ñancha mazantuza Dios usparuza watsat mɨlnamtu kainanara. Kwiztane us kaizta aizpa mɨmturuzne nɨjkulat kit aumɨza sun watcha pitmin kainanara.
3 como escaparemos nós, se descuidarmos de tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram:
4 Diosne au awaruza sun watcha pit piankamninnara. Sun pit Dios pit i pianmakpas. Diosne usparuza tɨnta kiwainnara, awa iztakin akkwan tuntu iztasparɨt kal kianapa. Dioskas paiña Sɨnam Izpulta au nɨjkulturuza ɨninnara, aumɨza kiwainnanapa, Dios pashimtu aizpa kianapa.
4 testificando Deus juntamente com eles, por sinais e prodígios, e por múltiplos milagres e dons do Espírito Santo, distribuídos segundo a sua vontade.
5 Mane nane mamazpa su kainanamtus. Dios sun masas su sakane, Diosne mizurainkas ángeltuza masas sura ɨninnanapa chɨhkamanazi.
5 Porque não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, de que falamos.
6 Mɨnpazha Dios pitta mɨnmika an masas sura ɨninnazi parɨt. Ka parɨt:
6 Mas em certo lugar testificou alguém dizendo: Que é o homem, para que te lembres dele? ou o filho do homem, para que o visites?
7 An ñamin une ángeltuza kwisha wat sara.
7 Fizeste-o um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste,
8 Nune mazara an tɨnta namninta, wan pura aizpa ɨninnapa.”
8 todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe fosse sujeito. Mas agora ainda não vemos todas as coisas sujeitas a ele;
9 Mane Jesústa mintain. Diosne ángeltuzkinkas Jesústa akkwan payuchinkimain we tɨnta namninta. Kwiztane Diosne Jesústa an tɨnta namnin kit us akwa an wat minta, au akwa naiz kit irɨt akwa. Dios wan awaruza panashit kit kiwainashimtu akwa, usne Jesústa au kwail akwa inapa ɨninta. Sun akwa Diosne Jesústa an tɨnta namnin kit watsal mikwa namninta, wan awa us akwa wat minñanapa.
9 vemos, porém, aquele que foi feito um pouco menor que os anjos, Jesus, coroado de glória e honra, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Chiwazha Dios kit aizpa wat azi. Us wan pura aizpa sarɨt akwa, usne wan ɨninshina. Diosne akkwan awaruza paiña pashpa namninnashira, us uzmukin uskasa uzanapa. Katmizna Diosne paiña painkulta, Jesústa, awa kwail kiarɨt akwa inapa ɨninta, awaruza watsat mɨlnanapa. Cristo au akwa kapal naiztawane, Diosne ussa au katsa mikwa namninta, aumɨza chiyura mɨlnanapa.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e por meio de quem tudo existe, em trazendo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse pelos sofrimentos o autor da salvação deles.
11 Jesúsne kwail kirɨttuza sɨnam saninnamtu. Uspa paasne maza papihshmin mɨj. Jesús awaruza uspa kwail sɨnam sarawane, usne paiña kwal namninnashina. Katmizna Jesúsne, Dios painkulne, wan wat kultɨttuza ap izmuruz mai kiznashinai, mɨtsal kitchin.
11 Pois tanto o que santifica como os que são santificados, vêm todos de um só; por esta causa ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Jesúsne paiña Taitta Diosta Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa ka kaiztu:
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Mamasa Jesús ka kaizta:
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E ainda: Eis-me aqui, e os filhos que Deus me deu.
14 Jesúsne au awakanain namta. Us irawane, Jesúsne Diablora anuppara, awaruza tɨnta ɨninnamanpa, awaruza akkwan kwail kininnamanpa.
14 Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo;
15 Sunkana Jesúsne Diablora ishkumturuza chɨhtnara. An ñamin an sura uzamtuasmin, uspane pailta payukima irɨn ishkuarɨt, iashitchi akwa. Uspane kiwainmuruzkana Diablo ɨninta aizpa kiara.
15 e livrasse todos aqueles que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à escravidão.
16 Watcha, Jesúsne an sura ángel akwa kiwainna atchi. Us apain akane, usne Abrahampa kwaltuz akwa kiwainna ara, usparuza watsat mɨlnana.
16 Pois, na verdade, não presta auxílio aos anjos, mas sim à descendência de Abraão.
17 Katmizna Jesúsne Diosta piantuzkanain nam kit naizta, usparuza kiwainanapa, usparuza wat kinanapa. Au akwa naiztawane, Jesúsne katsa pariya, watchamika namta, Dios iztakin au akwa paikwan. Suane usne Diosta piantuza, paiña kwaltuza, uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulnashina.
17 Pelo que convinha que em tudo fosse feito semelhante a seus irmãos, para se tornar um sumo sacerdote misericordioso e fiel nas coisas concernentes a Deus, a fim de fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Diablone Jesústa kwail kinpa kininshira, naiznapa. Jesús wan tailchat akwa, mane usne kwail kishimturuza kiwainnashina, kwail kiamanpa.
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.